Tip:
Highlight text to annotate it
X
Esta es una tarde muy especial.
Inauguramos una exposición sobre las tarjetas postales
de la familia de Federico García Lorca.
Tenemos con nosotros a Judith Mok.
Bienvenida. Gracias. No es la primera vez que estás con nosotros. No y estoy encantada de estar
aquí.
Muchas gracias.
Eres una artista muy importante aquí en Irlanda
porque eres poeta,
novelista,
actriz.
Y eres cantante
clásica. Sí.
¿Nos puedes contar más sobre todos estos aspectos de tu arte?
Bueno, llevo cantando
desde que tenía catorce años. Fui al
conservatorio en Holanda y estudié música en Holanda.
Y entonces
comencé a cantar profesionalmente cuando tenía 21 años.
Realicé mis primeros papeles en la ópera y grabaciones
en Francia.
Me mudé a París y empecé a trabajar allí como
soprano lírico.
Y todavía trabajo como soprano lírico por todo el
mundo, más o menos.
He estado recorriendo América durante los dos últimos años. Hice mi debut en Broadway en
junio.
Tuve mi propio espectáculo en el Lincoln Center,
un espectáculo literario pero después volveré sobre eso. Publiqué mis
primeros relatos en holandés cuando tenía diecinueve años.
Sí, pero había una conexión allí
porque mi padre era
el poeta de más renombre
en Holanda.
Así que siempre estuve imbuida
de literatura y el español de mi padre
era perfecto.
Lorca era uno de sus grandes pasiones. Quiero decir que sentía un gran interés
hacia la lengua española.
Así que estaba muy familiarizada con
la lengua y literatura españolas.
Provengo más de un nido literario que de un nido musical pero
siempre he cantado
y continúo cantando.
¿Cómo te defines a ti misma? Soy las dos cosas,
no las separo.
Lo que siento y expreso en mi trabajo
lo expreso
en mi escritura y en mi canto pero no como personas distintas.
Lo hago todo,
combino las dos cosas.
Así que
he publicado mi cuarto libro de poemas
hace menos de un año.
Continúo escribiendo, cantando y leyendo.
Simplemente soy así y ocurre que hago las dos
cosas.
¿Cuántos idiomas hablas?
Seis. ¿Seis idiomas? ¿Cuáles?
Bueno, holandés, francés, inglés,
español,
ruso,
alemán,
bastante bien italiano.
Es impresionante.
Y escribes en holandés y también en inglés.
Ya no escribo más en holandés.
He escrito cinco libros en holandés.
Tres libros de poesía y dos novelas.
Y
como he estado viviendo...
Bueno, me casé con un poeta,
un poeta y escritor irlandés.
Así que he hablado inglés en casa durante
los últimos veintisiete años.
Y cuando nos mudamos a Irlanda hace quince años,
me pidieron en la radio que
escribiera piezas sobre música
en inglés y dije: "oh, no escribo en inglés".
Y me dijeron: "¿por qué no?"
Así que empecé
a escribir en inglés y
tengo un editor muy bueno en casa.
Ese es, claro, mi marido.
Y luego me metí en el idioma y descubrí
que podía expresarme mejor en inglés que en...
Era más conciso.
Quizás pensé más sobre eso y
me concentré incluso más
porque
era una lengua extranjera. Ahora ya no es una lengua extranjera para mí.
Nunca pienso que estoy
hablando en inglés. Cuando escribes en inglés lo ves como algo natural. Sí.
Nunca escribo en holandés.
No he escrito nada en holandés desde hace doce años.
En relación a tu español, has mencionado que tu padre lo hablaba
muy bien. Sí, así es.
¿Tienes alguna otra conexión con la lengua o cultura españolas?
Bueno, trabajé en Barcelona durante un año.
Conocí a mi marido en Barcelona.
Esa
es una gran conexión.
Y
he cantado en Madrid y
en Granada,
la ciudad de Lorca.
Siempre he sido una gran lectora de literatura española cuando
tenía...
Precisamente estuvimos hablando sobre ello este verano.
Estábamos hablando sobre Valle-Inclán,
que ahora ya no es tan conocido.
Un gran escritor
Siempre he estado muy interesada
en el mundo de Jiménez
y Machado.
Y por supuesto, Lorca.
Y creo que hay
una buena anécdota sobre tu relación con Lorca, sobre tu poesía. La hay.
He leído mucho de Lorca.
Y
estoy bastante segura de que me ha influido.
Me encanta su lenguaje,
me encanta por lo que luchó, su personalidad,
su fuerza,
su espíritu libre.
Así que
muy valientemente, cuando era una mujer muy joven
decidí escribir un poema sobre su muerte.
Ya sé que es un tema muy grande
para una chica joven.
Pero haces estas cosas cuando eres muy joven.
No creo que lo hiciera ahora.
Pero escribí un poema sobre
García Lorca
y
fue el primer poema
que publiqué.
Y entonces
publiqué mi primer libro de poesía
y el primer poema
del libro
es el poema sobre la muerte de Lorca.
Si quieres
podemos leer este poema.
Está traducido al inglés,
fue escrito en holandés.
Allá vamos.
La muerte de Lorca.
Hay una cita de Jiménez.
La muerte de Lorca.
"Y yo me iré,
y los pájaros se quedarán cantando".
Jiménez.
Birds in you head, Lorca.
You died with your back against
a flowering wall.
Lorca, you died in a garden
with the shadows sloped
in the Spanish afternoon.
Lorca, you stood under a sculptured sky,
the Alhambra.
Water flowed through the gardens, the song of tranparent sound.
You were going to die.
The birds sang in the night.
You were going to die.
With the nightingale and the gipsy stark and sultry, unbound.
You were going to die with the poem.
Thank you very much. Thank you.
Muy hermoso e intenso.
Y
más tarde vas a cantar
poemas de Lorca en español.
Sí, exacto.
Bueno, él mismo compuso la música para estos poemas.
¿Cómo te sientes
cuando cantas en español? No canto nada en una lengua
que no pueda entender.
Necesito sentir completamente lo que
estoy cantando y
el español es estupendo para la poesía. El español
es una lengua
fantástica
y ondulante así que
cantar en español no es difícil. Es fácil en realidad.
Bueno, no hay nada fácil.
Pero es relativamente fácil
cantarlo.
Se presta a ello en contraposición al holandés, por ejemplo, que es una lengua muy
gutural
y ronca. El español es una
lengua
melódica.
Lo que me gusta de las canciones es que
son canciones foclóricas.
Y Lorca obviamente tenía un gran amor hacia
la cultura y música folclórica y
es por eso que voy a cantar algunas canciones relacionadas también.
Una de Manuel de Falla.
Él y
Lorca trabajaron mucho en "El amor brujo", trabajó mucho con
Falla.
Los dos estaban muy interesados en
la cultura gitana y esas cosas. Así que...
Creo que es muy
interesante cantarlo. Es un estilo de cantar diferente.
Menos operístico y más centrado.
Tiene un tipo distinto de
intimidad en un distinto tipo de
mensaje.
Y los adaptó muy bien.
Muy, muy bien. Obviamente tenía muy buen oído, era un buen compositor.
De acuerdo, muchas gracias. Y para terminar, ¿nos podrías decir algunas palabras en español?
¿Algo?
Que me encanta la poesía de García Lorca,
que estoy muy feliz de estar
en el Instituto Cervantes.
Que espero que le va a gustar a la gente
lo que canto.
Las composiciones de García Lorca, la música
y los poemas
del gran poeta García Lorca.
Seguro que sí.
Gracias.