Tip:
Highlight text to annotate it
X
żQuieres decir que el ruiseńor no canta en una jaula de oro?
ĄTan sólo eres un pobretón, un miserable! ĄTe ordeno cantar!
ĄSi no te gusta tu jaula de oro,
te pondré cadenas doradas!
ĄLárgate y duerme en mi jardín!
ĄHe triunfado!
EL HARÉN!
LA VENGANZA DEL BAJÁ NADlR
ĄAh, traidoras! ĄVíboras!
ĄMalditas mariposas nocturnas! ĄLas haré picadillo, adúlteras!
Bardo Kerib, el sultán Asís, destructor de almas, te espera.
Siempre está listo para la guerra y a ti también te pondrá una cota de malla.
Tu instrumento dejará de sonar y tu boca enmudecerá.
ĄCuídate de él!
Ten cuidado.
ĄMucho cuidado!
UN SULTÁN BELlCOSO
ĄToca!
No puedo.
ĄQue toques te digo!
Esta camisa de hierro me asfixia.
No me deja sostener el instrumento. żCómo puedo tocar así?
ĄSoy el sultán Asís! ĄTe lo ordeno!
No puedo respirar. Deja que me vaya.
ĄConque esas tenemos! Serás el plato fuerte del tigre.
No puedo...
ĄDecapítenlo!
ĄNo digas que no puedes! ĄCórtenle la cabeza!
ĄCanta, desgraciado! El tigre ya está impaciente por comerte.
UN MONASTERlO PROFANADO
ĄDeténganse! żQué mal les he hecho?
ĄSoy un juglar, vean mi instrumento!
ĄNo me golpeen! ĄNo rompan mi instrumento!
ĄDeténganse! ĄSoy hermano de ustedes!
No puedes ser mi hermano.
ĄEres un enemigo! ĄAzótenlo! ĄAcuchíllenlo!
ĄEn tierra del enemigo, todos son nuestros enemigos! ĄSólo enemigos!
HAY UN SOLO DlOS
LA SÚPLlCA DEL JUGLAR
ĄAbrenme, quiero rezar!
Dios debe oír mi confesión.
ĄOh, cielos! ĄNadie me abre!
żDónde estás, madre mía? żAcaso tú también me rechazas?
żQuién holló mi vivienda?
żQuién apagó mi hogar?
żQuién instaló aquí a estas fieras malignas?
ĄLargo, fuera de aquí! ĄNo me toquen! ĄFuera!
Un pan. Lo moldearon las manos de mi madre.
Este pan es fruto de las manos de mi madre.
Lo coció con el calor de su amor.
Fue amasado con sus lágrimas
y horneado en su pecho.
EL SANTO DEL CABALLO BLANCO
żQuién inquieta los cielos con su súplica?
żEres tú, pobre juglar? Has viajado y sufrido mucho en balde,
pues no lograste reunir, para pagar por tu novia.
Ahora el bek Kurshud va a casarse con tu Magul.
ĄRápido! Móntate en mi caballo.
Apenas darás un pestańazo, antes de ver a la patria,
pues en un instante te llevaré a ella.
ĄApresúrate!
ĄMagul aún te espera!
Cierra los ojos y volaremos.
ĄTierra y cielos, sean testigos de un milagro!
ĄEl bardo Kerib vuela a su patria!
Estos son los muros de Ardebil, tu pueblo natal.
Aquí tienes dinero.
Si no te creen,
que en un día cubriste tan largo camino,
haz un milagro.
Para ello necesitarás
el polvo de los cascos de mi caballo.
ĄAdiós, juglar!
Han pasado mil días desde que perdí a quien era la luz de mis pestańas.
Nacida en un día amargo, mis tenebrosos caminos desando.
Con pasos de ciega, sigo de largo y el *** sol mis lágrimas va secando.
Más, espero a quien la vida di. żDónde estás hijo de mis entrańas?
En un día llegué volando de Jamadan a Ardebil,
el santo Jazyr llías me trajo sobre su caballo blanco.
żDe allá a aquí? żEn un día!
żEn un sólo día? ĄTe estás burlando de nosotros!
ĄEres un mentiroso, sinvergüenza!
żDice que en un día
vino volando desde allá para acá?
ĄQué descarado!
żHan oído alguna vez una mentira tan grande?
Si no me creen, traigan a mi madre ciega.
Les demostraré que tengo razón.
żQué demostrarás?
Traigan a mi madre y se convencerán que no miento.
ĄEse embustero no renuncia a sus palabras! ĄLo decapitaré!
Recapacita, bek Kurshud, hoy es tu boda.
No se puede derramar sangre en una boda.
żAcaso se puede aguantar tanto embuste?
Traigan a mi madre y les demostraré que lo que digo es verdad.
żHasta cuando vamos a aguantar el descaro de este sinvergüenza?
żCómo dijiste? żEn un día viniste de allá a acá?
ĄNos está tomando el pelo! ĄSe burla de nosotros!
ĄNo le crean! ĄSuéltenme, lo mataré como a un perro!
No pierdas la esperanza, mi amiga.
Han pasado los mil días acordados y queda la última noche.
Pero, sigo esperándolo.
Cuando pase esta noche me mataré.
ĄOh mi amiga, más hermosa que la estrella boreal! żQué dices?
No pierdas las esperanzas, que aún queda una larga noche.
żDónde estoy? żAdónde me han traído?
Estamos en la boda de Magul.
ż Y que hago yo, infeliz, en fiesta ajena?
Cálmate, mamá.
żQué me puede calmar?
żQué sonidos son esos?
No, no es el instrumento de mi hijo.
ĄAquí no puede estar mi hijo! ĄNo! ĄNo!
Tranquilízate, mamá y escucha bien.
Mamá, soy yo, tu hijo el bardo Kerib.
Ahora quitaré el velo *** de tus ojos.
ĄYo veo! ĄVeo muy bien! ĄEs un milagro!
ĄMamá! ĄMamá mía!
Hermano, has regresado y los cielos se han apiadado de nuestra madre.
żHa regresado? ĄRegresó!
ĄEs un doble milagro!
ĄVolvió el bardo Kerib! ĄEs un milagro!
ĄAlégrate, hermana!
ĄEl amado de tu corazón, el Bardo Kerib, regresó!
ĄBota ese veneno y esa espada!
ĄAlégrate, hermana, regocíjate!
ĄGracias a Dios! ĄMi sueńo se cumplió,
mi amado regresó!
ĄGracias, Dios mío, por todo el bien que haces en la tierra!
EL HACE UNA REVERENClA AL PADRE DE SU AMADA
SE DEDlCA A LA MEMORlA DE ANDREl TARKOVSKl