Tip:
Highlight text to annotate it
X
Agente de policía Nicholas Ángel.
Nacido y educado en Londres.
Licenciado por la Universidad
de Canterbury en 1993
con doble matrícula de honor
en Políticas y Sociología.
Estudió en la Academia
de Formación Policial Hendon
mostrando una gran aptitud
para los ejercicios de campo,
principalmente en pacificación urbana
y control de revueltas.
Alcanzó la excelencia académica en los
cursos teóricos y en los exámenes finales.
Recibió la Porra de Honor.
Se licenció con matrícula de honor
en el Servicio de Policía Municipal.
Rápidamente se estableció con eficacia
y popularidad entre la comunidad.
Usad el cerebro.
Siguió mejorando sus habilidades
con cursos en conducción avanzada
y ciclismo avanzado.
Participó de lleno
en varias actividades extra curriculares.
Hasta la fecha, ostenta el récord
de la Policía Municipal en los 100 m lisos.
En 2001 inició el servicio activo en la
famosa unidad de respuesta armada 19.
Recibió un premio a la valentía
por su aportación
a la resolución de la Operación Anti-CracK.
En los últimos doce meses ha recibido
nueve menciones especiales.
Ostenta el récord de mayor número
de detenciones en la Policía Municipal
y ha recibido tres heridas
en el cumplimiento de su deber,
la más reciente en diciembre, cuando fue
agredido por un hombre disfrazado
de Papá Noel.
- Hola, Nicholas.
- Hola, sargento.
- ¿ Qué tal la mano?
- Me sigue doliendo un poco.
La calle puede ser muy peligrosa.
Me sorprende que no se haya buscado ya
un buen trabajo de despacho. Eso hice yo.
Prefiero pensar
que mi despacho está en la calle.
No Io dudo.
Su récord de detenciones es un 400 por 100
más alto que el de ningún otro agente.
Por eso ya es hora de que semejantes dotes
sean mejor aprovechadas.
- Vamos a hacerle sargento.
- Entiendo.
En Sandford, Gloucestershire.
- ¿En dónde? Perdón.
- En Sandford, Gloucestershire.
- Eso está en el campo.
- ¡Sí! Es precioso.
¿No hay un puesto de sargento aquí
en Londres?
No.
- ¿Puedo seguir aquí como agente?
- No.
- ¿Tengo alguna alternativa?
- No.
Sargento, esto me gusta.
Usted siempre ha querido
un traslado al campo.
- Dentro de unos 20 años, sí.
- Pues ya Io tiene.
Espere, no recuerdo haberle dicho eso.
Sí, Io dijo. Dijo:
"Me encantaría vivir en el campo
algún día, Janine".
Quiero hablar con el inspector.
Bueno, puede hablar con el inspector,
pero le prometo que le dirá
exactamente Io mismo que yo.
- Hola, Nicholas. ¿ Qué tal la mano?
- Me sigue doliendo un poco.
- ¿ Y qué tal todo por casa?
- ¿ Cómo dice, señor?
¿ Qué tal Janine?
Ya no estamos juntos, señor.
- Pero entonces ¿dónde vive?
- Está viviendo en los barracones, señor.
- ¿ Con los reclutas?
- Sí, está viviendo en cajas de cartón.
Pues vaya haciendo las maletas.
Nicholas, le ofrecemos
un puesto sensacional
con una preciosa casita de campo
en un sitio encantador
que ha sido nombrado Pueblo del Año
no sé cuántas veces. Le vendrá bien.
- Yo no sé qué decir.
- Sí.
Sí, gracias.
No, Io siento. Voy a tener que...
- ¿ Quiere escalar esto?
- Sí. Sí, señor.
¿ Quiere que moleste
al inspector jefe con esto?
Sí.
¿ Quiere que le diga al inspector jefe
que baje hasta aquí?
- Sí, señor.
- Está bien.
¡Kenneth!
- Hola, Nicholas. ¿ Qué tal la mano?
- Le sigue doliendo un poco.
- Inspector jefe...
- Siéntese.
Bien, sé Io que me va a decir,
pero el caso es que nos está dejando
a todos en mal lugar.
¿ Cómo dice, señor?
Por supuesto,
todos agradecemos sus esfuerzos,
pero nos está fallando un poco.
Aquí hay que jugar para el equipo, Nicholas.
No puede ser el sheriff de Londres.
Si dejamos que siga suelto por la ciudad,
seguirá siendo excepcional
y no podemos permitirlo.
Nos dejaría a todos sin trabajo.
Con todo respeto, "señor",
- no puede hacerme desaparecer.
- Sí que puedo, soy el inspector jefe.
Por mucho que Io vista,
hay algo que no ha tenido en cuenta,
y es Io que la unidad va a pensar de esto.
BUENA SUERTE, NICHOLAS
- Dime.
- Janine, soy yo.
Ya Io sé. Estoy trabajando.
Ya lo sé, estoy fuera.
¿ CuáI es la situación?
Ya conoces la situación.
Ya Io hemos hablado.
No, digo aquí.
Dos personas implicadas,
claras muestras de pelea.
Un desastre.
- ¿Estás hablando de esto?
- Nicholas, ¿qué quieres?
Tengo algo importante que decirte
y no quería hacerlo por teléfono.
Janine, me han trasladado
y tengo que irme de la ciudad.
Yo no soy Janine.
Janine, me han trasladado
y tengo que irme de la ciudad.
Ya Io sé, me Io ha contado Bob.
Hola, ¿qué tal?
Bueno, quería decírtelo en persona
y no hay razón
para que no podamos Ilevarnos bien.
No hace mucho hablábamos de casarnos.
Ya, pero tú ya estás casado
con el cuerpo, ¿no?
Se supone que ahora
Io Ilamamos "el servicio".
Las directrices de vocabulario dicen
que "cuerpo" es muy agresivo.
¿ Ves? Todo gira en torno al trabajo,
- es Io único que te importa.
- Eso no es cierto.
Si, perdona, tienes esa planta de goma.
- Es un Lirio de Paz japonés.
- ¡No puedes desconectar, Nicholas!
Y hasta que no encuentres a una persona
que te importe más que tu trabajo,
jamás podrás.
Además, fuiste tú el que sugirió
que nos tomáramos un descanso.
Sí, bueno.
Los culpables suelen dar el primer paso.
En realidad, hay algo que debería decirte.
- Estás saliendo con otra persona.
- Sí. ¿ Cómo Io has?
- ¿Es Bob?
- No.
¿ Crees que yo saldría con un tío como Bob?
Es Dave.
Hola, ¿qué tal?
Entiendo.
¡Oh! Nicholas.
¿ Sabes que esa ventana
la han roto desde dentro?
Hola, Nicholas.
Soy FranK Butterman, su nuevo inspector.
Sólo llamo para darle los detalles
de su alojamiento.
Le hemos conseguido
una casita preciosa en Spencer Hill.
Héroe de la policía salva a una familia
Estoy deseando conocerle
en breve. Saludos.
Nicholas, soy FranK otra vez.
Una cosa más sobre su casita.
No está preparada.
Pueblo modélico
Es como si se hubieran abierto
las puertas del cielo.
- Quería una habitación.
- ¿ Una habitación?
Pero si siempre has estado aquí.
- ¿ Cómo dice?
- ¡Uy, cuánto Io siento!
Creía que era mi marido.
- Usted debe de ser el sargento Ángel.
- Sí, señora.
Soy Joyce Cooper. Espero que haya tenido
un buen viaje. Fascista.
¿ Cómo ha dicho usted?
"Sistema de gobierno caracterizado por
una dictadura extrema." Siete horizontal.
- Ah, ya entiendo. Es "fascismo".
- Fascismo. Maravilloso.
Le hemos puesto en la suite Castillo,
Bernard le acompañará.
Bueno, creo que podré Ilegar yo solo. Bruja.
¿ Cómo ha dicho?
"Mujer vieja y mala considerada
aterradora o fea." Es el doce vertical.
Bendito sea.
- Una pinta de rubia, Mary.
- Marchando, querido.
Sí, señor. ¿ Qué le pongo?
¿Puede ponerme un vaso de zumo
de arándanos, por favor?
Por supuesto.
¿No será por casualidad el nuevo policía?
Agente de policía, sí. Soy Nicholas Ángel.
- Yo soy Roy Porter y ésta es mi mujer Mary.
- Mary.
Bienvenido a Sandford.
Si necesita algo, sóIo tiene que decirlo.
Gracias. ¿Puedo cogerles el periódico?
No es nuestro, querido.
No nos gusta mucho esa basura,
¿ verdad, Mary?
- Dijeron que Mary tenía 55 años.
- Cuando en realidad tengo 53.
Cincuenta y tres.
- Una pinta de rubia, Mary.
- Marchando, querido.
PROHIBIDA LA VENTA DE ALCOHOL
A PERSONAS MENORES DE 18 AÑOS
- Disculpa.
- ¿ Qué?
- ¿ Cuándo es tu cumpleaños?
- El 27 de febrero.
- ¿De qué año?
- De todos los años.
Fuera de aquí.
- ¿ Cuándo es tu cumpleaños?
- ¿ Ocho de mayo del 69?
- ¿Tienes 37 años?
- ¿ Sí?
¡Fuera de aquí!
¿ Cuándo es tu cumpleaños?
¡Fuera!
- ¿AIgún problema, agente?
- Así es, Sr. Porter.
Parece ser que varios de sus clientes
son menores de edad.
Bueno, puede que a algunos les falten
un par de meses,
pero si están aquí,
no se meten en líos ahí fuera.
En nuestra opinión,
es todo por el bien común.
El bien común.
Bueno, tal vez sea así,
pero la ley es la ley y se tienen que ir.
- ¿ Otro zumo de arándanos?
- No, gracias.
LA FUENTE SE RESTAURÓ EN 1993
GRACIAS A...
Espero que no piense irse conduciendo.
No.
¡Bien! Voy a Ilevarle a comisaría.
¿Dónde está?
¿ Qué?
Vamos.
¿"Nicholas Ángel"?
- ¿ Cuándo ha empezado?
- Mañana.
Veo que ya ha detenido al pueblo entero.
No exactamente.
¿Te quedas a dormir?
Venga, la cuatro está libre.
- Eh, tengo que hablar con éI.
- Estará KO hasta mañana.
Entiendo.
¿De verdad quiere fichar a toda esta panda?
- Me queda poca tinta.
- No hay problema.
- Buenas, sargento.
- Buenas. Buenas.
Buenas.
Buenas, sargento.
Buenas, sargento.
- Enciérreme.
- ¿ Cómo dice?
Soy un asesino y tiene que detenerme.
- ¿ Que es un qué?
- Un asesino de precios.
¡Es broma! Soy Simon Skinner,
dueño del supermercado.
Pásese a verme algún día.
Mis descuentos son criminales.
¡Ya nos veremos!
Buenos días, sargento.
Buenas, sargento.
¿Puede decirle al inspector que he Ilegado,
por favor?
No.
¿Por qué?
Todavía no ha Ilegado.
- ¿ Y nuestro huésped?
- ¿Huésped?
- El ebrio de la celda cuatro.
- No Io sé. Nadie me cuenta nada.
¿Me abre la celda cuatro, por favor?
Danny, ¿puedes abrir la cuatro?
- Ha escapado.
- ¡Dios mío! ¿ Quién ha escapado?
- ¿Por qué va vestido de policía?
- ¿Porque soy policía?
Ah, sargento Ángel, por fin.
Frank Butterman.
- Veo que ya conoce a mi hijito.
- Sí.
DiscúIpeme, soy un loco del Salvaje Oeste.
Por cierto, anoche le echó el lazo
a un buen par de forajidos.
¡Gracias, señor!
Admiro su entusiasmo y no seré yo
el que le ponga las riendas,
pero esto no es Londres. Gracias, Danny.
Con todo respeto, señor,
la situación geográfica no debería afectar
a la aplicación de la ley.
No, gracias.
Estadísticamente, Sandford es
el pueblo más seguro del país,
pero eso no significa que no requiera
una cuidadosa y dedicada atención.
Hay una razón para que acomodemos
a unos cuantos jovencitos en el pub.
- El bien común.
- El bien común. Exactamente.
Su predecesor dio por hecho
que ser policía rural era fácil.
Acabó sufriendo una crisis nerviosa.
Y eso que el sargento Popwell era un agente
excepcional, verdaderamente excepcional.
Y tenía algo que usted no tiene.
- ¿El qué, señor?
- ¡Una barba enorme!
Venga, vamos a dar una vueltecita.
El vestuario.
Material antidisturbios.
Y esto es la sala de pruebas.
Bien, ¿ Y si hacemos un viajecito
a Los Andes?
Sargento detective Wainwright
y alguacil detective Cartwright.
No os levantéis.
Supongo que se preguntará
por qué los Ilamamos los Andes.
- ¿Los dos se Ilaman Andy?
- ¡Por algo dicen que es usted tan bueno!
También porque hablar con ellos
se hace muy cuesta arriba, ¿no, papá?
- ¡Joder!
- Gracias, Danny.
LA CAJA DE LOS TACOS
TODO LO RECAUDADO
ES PARA EL TEJADO DE LA IGLESIA
¡Y aquí es donde está toda la acción!
Éste es el sargento Tony Fisher.
El agente Bob Walker. Y ése es Saxon.
Y ésta es la gran Doris Thatcher.
- Es la única mujer policía.
- No es una mujer policía.
- Sí, le he visto las tetas.
- Es una agente de policía.
Que sea mujer no tiene nada que ver.
Ah, no sé yo.
De vez en cuando viene muy bien.
Yo podía haberle enseñado todo.
Conozco a fondo toda la comisaría.
¿ Y qué hay arriba?
Vaya, vaya, vaya. Veo que tenemos visita.
Nicholas, éste es Tom Weaver.
Enlace civil
con la Alianza de Vecinos Vigías.
Verá que aquí no se nos pasa ni una.
Desde este puesto de control puedo ver
Io que el pueblo entero está tramando.
Reconozco que me resultó admirable
su trabajito de anoche.
Es una pena que no hiciera Io mismo
con esos malditos Capuchinos.
Siempre ensuciando, tirados.
Sí que vi unos pequeños graffitis
en la fuente.
¿ Graffitis? Hay que acabar con ellos, Frank.
Son unos críos, Tom. Ya madurarán.
Por cierto, Frank,
nuestro amigo la "estatua viviente"
estuvo aquí el sábado:
A las 11:00, a las 12:00,
a las 13:00, a las 14:00.
Como no seamos duros con esos payasos,
vamos a acabar
hasta las cejas de malabaristas.
Enseguida nos ponemos con ello.
Nos gusta hacerles creer
que dirigen el pueblo.
Bueno, eso es todo.
¿Hay algo que no le haya quedado claro?
Sí, señor. ¿Por qué están comiendo todos
tarta de chocolate?
La tarta de la Selva Negra la paga Danny
como castigo por su pequeña indiscreción.
Señor, no creo que conducir en estado
de embriaguez sea
"una pequeña indiscreción".
No, la tarta es por perder su casco
la semana pasada.
El incidente de anoche requerirá
algo bastante más serio.
- Bien.
- ¿Le gusta el helado?
Lo siento, señor, no le entiendo.
¡Digamos que vamos a comer Mono-Choco
durante un mes!
- ¡Bien!
- ¡Papá!
Bueno, como es su primer día y son ya
más de las 11:00, podemos irnos a comer.
Bueno, ¿por qué ha escogido
Sandford, sargento Ángel?
En realidad, no fue decisión mía.
Ah, ya, ya. No ha sido decisión suya
venir aquí a decirme cómo hacer mi trabajo,
nuestros trabajos.
Se creen que saben más que nosotros.
Sí.
Miren, les aseguro que no era mi intención
buscar manzanas podridas.
Sí, porque aquí todos vendemos
manzanas, ¿ verdad?
- Tu padre vende manzanas, Andy.
- Y frambuesas.
Seguro que está deseando meterse
en la piel del sargento Popwell.
No pienso meterme en la piel de nadie.
- Tiene bigote.
- Lo sé.
- ¿Por qué Ileva el chaleco protector?
- Es obligatorio.
Será en la ciudad, tal vez.
Aquí nadie le va a apuñalar, sargento.
Al menos ningún miembro del público.
¿AIguna vez le han apuñalado,
sargento Fisher?
No.
Pues a mí sí.
Y puedo asegurarle que no tiene
la más mínima gracia.
¿Ha entrado mucho en acción,
sargento Ángel?
He vivido bastantes cosas, sí.
- ¿Le ha metido un plomo a alguien?
- ¿ Cómo dice?
¿ Que si ha disparado a alguien?
Le pegó un tiro a un drogata
con un Kalashnikov.
- ¿De dónde Io sacó?
- El delincuente tenía el Kalashnikov.
¿ Y de dónde Io sacó?
¿ Sabe usted que hay más armas de guerra
en el campo que en la ciudad?
Hasta las abuelas de los granjeros
Ilevan pipa.
- ¿ Como quién?
- Los granjeros.
- ¿ Quién más?
- Hasta sus abuelas.
¿ Qué se siente cuando te apuñalan?
Fue la experiencia más dolorosa de mi vida.
¿ Y cuáI fue la segunda más dolorosa?
¿AIguna vez ha disparado dos pistolas
saltando en el aire?
No.
¿AIguna vez ha disparado una pistola
saltando en el aire?
No.
- ¿Ha perseguido a toda velocidad?
- Sí, Io he hecho.
¿AIguna vez ha disparado una pistola
persiguiendo a toda velocidad?
¡No!
NO MÁS DE UN NlÑO EN NINGÚN MOMENTO
Annette, ese sargento Ángel
está entrando en tu tienda.
¡Mira qué culo tiene!
- ¿ Y Arma letal?
- No.
- ¿La jungla de cristal?
- No.
- ¿Bad Boys II?
- No.
¿No ha visto Bad Boys II?
- Vaya día, ¿eh?
- Sí.
- ¿ Y mañana igual?
- Sí.
Amanda Paver,
directora del colegio de Sandford.
¿ Cómo está usted, sargento?
- A Simon Skinner creo que ya le conoce.
- Ah, ya somos grandes amigos.
Ah, por favor. Sígame, ¿quiere?
Ésta es Leslie Tiller,
cuya maestría en la horticultura
ha puesto a Sandford en el mapa.
- Es maravillosa.
- Ay, venga ya.
Éste es James Reaper,
dueño de la Granja Brannigan.
Dicen que tiene una gran puntería.
Tal vez pueda acompañarnos a pegar
unos tiros algún día.
Bueno, no cojo un arma de fuego
desde hace más de dos años, Sr. Reaper,
y quisiera seguir así.
Va a ser famoso entre los pájaros.
Nicholas, hola. Soy el reverendo Shooter.
Quisiera preguntarle, ¿podría leer
una homilía en la misa del domingo?
Sería un poco hipócrita
por mi parte, reverendo.
Oh, ¿es usted ateo?
No. Eh...
Estoy abierto al concepto de religión,
pero no me convence del todo.
- Es usted agnóstico.
- Creo que tengo una crema para eso.
Robin Hatcher, el matasanos del pueblo.
Con suerte, no nos veremos mucho
en los próximos meses.
Bueno, ya sóIo queda darle la bienvenida
a la reunión semanal
de la Alianza de Vecinos Vigías.
Bien, un rápido anuncio antes de empezar.
Janet Barker acaba de dar a luz
a dos gemelos.
Así que le damos la enhorabuena.
- ¿Tom?
- Gracias, Joyce.
Bien,
estoy seguro de que todos vosotros
habéis notado
el regreso de una lacra a nuestras calles.
Y resulta aún más preocupante dada
la cercanía del concurso de Pueblo del Año.
Me refiero, cómo no, a la extremadamente
irritante estatua viviente.
El trabajo de un policía consiste tanto
en prevenir el crimen
como en luchar contra el crimen.
Y Io más importante,
consiste en proceder correctamente
en la ejecución
de una incuestionable autoridad moral.
¿AIguna pregunta?
¿ Sí?
¿Es cierto que hay un punto en la cabeza
que si le pegas un tiro, puede explotar?
Hola, hola. Soy Tim Messenger.
¿Puedo sacarle una fotito
para el Diario de Sandford?
A ver.
¿ Y si le pone las esposas a la profesora?
Creo que eso no daría una buena imagen.
Demasiado cursi. Vale, entendido.
- Dele su gorra al rubito ése.
- Preferiría que no.
- Ponga la porra así.
- No.
Perfecto.
Ay, ¿me firma un autógrafo, por favor?
- Para el desayuno.
- Ah, perdón.
¡Eh! Yo no he sido.
- Buenas, "Angle".
- Buenas, "Angle".
- Buenas, "Angle".
- Buenas, "Angle".
- Sargento Ángel.
- Buenas, el cisne se ha escapado.
- ¿El cisne se ha escapado?
- Sí.
Ya. ¿ Y de dónde se ha escapado
el cisne exactamente?
- Del castillo.
- ¿Ah, sí? ¿ Y quién es usted?
El Sr. Stoma. Si. El Sr. Peter lan Stoma.
P. I. Stoma. Ya. Pis-Toma. ¡Venga ya!
Sí, Sr. Stoma. Eh... Haremos todo Io posible.
¿Podría describírmelo?
Mide como medio metro.
- El cuello largo y esbelto.
- Ya.
- El pico naranja y ***.
- ¿AIgo más?
Bueno, es un cisne.
Así Io va a asustar.
- No ha habido suerte con los cisnes, ¿eh?
- SóIo es un cisne, la verdad.
- ¿ Quiere algo de la tienda?
- Acaba de ir a la tienda.
Estaba pensando en otra tienda.
Agente Butterman, no es momento
para encargos personales.
- Pero si no está pasando nada.
- Siempre está pasando algo.
Hay que fijarse bien, ¿de acuerdo?
¿ Quién es ése?
- ¿El Sr. Treacher?
- Sí.
¿Por qué Ileva ese abrigo tan grande?
No hace frío. ¿Por qué va tan abrigado?
Puede ser que intente ocultar algo.
¿El Sr. Treacher?
¿ Y qué me dice de ése?
Piense en por qué Ileva la gorra tan calada.
- Es feo de cojones.
- O no quiere que le veamos la cara.
Porque es feo de cojones.
De acuerdo. ¿ Y qué sabe de ése?
- Ah, ése es Lurch.
- Siga.
Es el encargado de los carritos
en el supermercado.
Bien.
Su verdadero nombre es Michael Armstrong.
- Papá dice que tiene la mente de un niño.
- Muy bien.
Vive en la calle Summer
con su madre y su hermana.
¿ Y son tan grandes como éI?
- ¿ Quiénes?
- La madre y la hermana.
Son la misma persona.
¿En qué tienda estaba pensando?
FURIA SILENCIOSA
UN MAESTRO DE ARTES MARCIALES
CONTRA UNA MÁQUINA
DE MATAR SOBREHUMANA
Sargento Ángel,
acuda al despacho del gerente.
Al despacho del gerente, sargento Ángel.
Ah, sargento Ángel. ¿ O es "Angle"?
Sr. Skinner,
un bebé ha vomitado en el pasillo seis.
DiscúIpeme. ¡Michael!
¿ Sí?
- Han vomitado en el pasillo seis. Límpialo.
- Sí.
- Sr. Skinner, ¿hay algún problema?
- No. No, no, no.
SóIo quería decirle que da gusto verle
apoyando al supermercado local.
Bueno, es mi obligación.
Demasiada gente se ha pasado
al gran Megamart de Bufford Abbey.
¡Que les parta un rayo en dos
por tamaña deslealtad!
Ya, claro, estoy de servicio,
así que si me disculpa...
Por supuesto. Simplemente le he visto
deambulando por la sección de lácteos
y he supuesto que tenía tiempo libre.
Verá, no es a mí a quien debería vigilar.
Es el magnate de los refrigerados.
Se Ilama George Merchant.
Hizo una fortuna con muebles de cocina.
Ha construido esa monstruosidad
de la Avenida Norris.
En realidad, no me refería a ése.
Me refería a ése.
Disculpe.
DiscúIpeme.
SUPERPOLI
"Conozca al poli que nadie puede parar."
Problemas en la Gran Vía.
El sargento Ángel tiene un problemilla.
Recibido.
Buenas, sargento.
Madre de...
- Vamos por ahí. Vamos.
- ¿Por los jardines?
¿ Qué pasa, Danny?
¿Nunca ha cogido un atajo?
¡Eh! ¡Dame eso!
"No tienes por qué decir nada,
aunque puede perjudicar tu defensa
"si no mencionas algo
que luego uses ante un juez.
"Todo Io que digas
puede constituir una prueba."
- Hola, Danny.
- Hola, Pete.
¿ Conoces a este hombre?
Sí, es el hijo del hermano
de la hermana de la tía Jackie.
¿ Y cómo no se le ha ocurrido
decírmelo antes?
No se le veía la cara. No soy todo ojos.
Impresionante.
Una pena que el Sr. Skinner
no quiera presentar cargos.
¿ Cómo que no quiere presentar cargos?
SóIo estoy sugiriendo que le den
a Peter una segunda oportunidad
antes de que se convierta
en una estadística criminal más.
Seguro que ha aprendido
una valiosa lección.
- ¿Robar galletas está mal?
- Correcto.
Gracias.
Pero respondemos no tomando
ni una medida punitiva.
Esto no son más que unas migajas.
Como las galletas, ¿eh?
- Sr. Skinner...
- ¿ Va todo bien?
Verá, señor, el Sr. Skinner cree
que sería mejor no procesar a un individuo
que ha cometido un delito flagrante.
Déjemelo a mí.
Yo me encargaré de que todos reciban
el postre que merecen.
Cuarenta y siete.
- ¿Nunca has visto Le llaman Bodhi?
- No.
Hay una escena impresionante
en la que saltan vallas.
¿No me digas? 49.
Patrick Swayze roba un banco
y Keanu Reeves le persigue
por unos jardines.
Intenta dispararle, pero no puede
porque le quiere mucho
y dispara al aire. Hace como "ah".
Sesenta y cinco.
¿AIguna vez has disparado al aire
y has hecho "ah"?
No, nunca he disparado al aire
y he hecho "ah".
Cincuenta.
Perdona, es que a veces creo
que me estoy perdiendo algo.
- Quiero hacer Io mismo que tú.
- Ya haces Io mismo que yo.
¿ Qué diablos crees que te estás perdiendo?
Tiroteos, persecuciones en coche.
Mucha acción y esas mierdas.
Ser policía no consiste
en mucha acción ni en mierdas.
Cuarenta y nueve.
Si me hubieras prestado atención
en el colegio,
comprenderías que no todo son
tiroteos y persecuciones en coches.
Dale a la sirena.
Eso ha sido la bomba.
¿Iba un pelín deprisa, agente?
Así es, Sr. Blower.
Bueno, verá,
estamos montando un homenaje
a William Shakespeare y su Romeo y Julieta,
y Ilego un pelín tarde al ensayo general.
Interpreto al héroe epónimo, ¿entiende?
Romeo, no Julieta.
- ¿ Qué escribe?
- Todo Io que dice.
Puede que luego tenga que mencionarlo.
Oiga, agente, soy un respetado abogado
y no hay necesidad de...
Deje de escribir.
Simplemente le describo por qué puede ser
que haya excedido el límite de velocidad.
Interpreta al protagonista masculino
en un homenaje a William Shakespeare
y su Romeo y Julieta
y Ilega tarde al ensayo general.
¿ Cree que es razón suficiente para ir
a 80 en una zona de 50?
- Bueno, yo...
- ¿ Saltarse límites de velocidad
- específicamente fijados para salvar vidas?
- Mire, esto es absurdo.
- "Absurdo."
- ¡Deje de escribir!
"Deje de escribir."
Oiga, tiene razón y le pido disculpas.
- ¿Has visto Io que he hecho?
- Le has hipnotizado.
No. He usado esto.
Esto es el instrumento más importante
que jamás te darán.
Este bloc me ha salvado el pellejo
más veces de las que recuerdo.
Deberías usar el tuyo más a menudo.
- Sí que uso el mío.
- Demuéstramelo.
- Es extraordinario.
- Pues ya verás el del otro lado.
- ¿ Qué haces esta noche?
- Tengo que regar mi Lirio de la Paz.
Creía que te apetecería hacer algo.
- ¿ Y en qué habías pensado?
- No sé, ¿el pub?
No creo que sea buena idea. ¿ Y tú?
¡Eh, vosotros dos!
Un tal Sr. Blower os ha dejado
unas entradas
para Romeo y Julieta para esta noche.
Dice que es a modo de disculpa.
- ¿ Sí?
- Sí.
Pues no podemos aceptar regalos
de alguien a quien hemos reprendido,
así que...
Sí.
Nicholas, menos mal que le pillo.
¿Le importaría representarnos
en el teatro esta noche?
- Sí, señor. Por supuesto.
- Y hay una de sobra para Danny.
¡Bien! Eh, venga, puede ser divertido.
Un corazón solitario
que se sumerge en la muerte.
Va por mi amada.
Ahora.
¿ Veneno? Besaré sus labios.
Con suerte, parte de ese veneno
se pegará a los míos.
¡***!
Quiéreme, quiéreme.
Dime que me quieres.
Engáñame, engáñame.
Vamos, engáñame.
Todo me da igual menos tú.
Sargento Ángel, hola, hola. ¿ Unas
palabritas para el Diario de Sandford?
Ha sido muy entretenido.
¿"A un poli le gusta ver
a jóvenes amantes"?
No he dicho eso.
¿"Un poli local le da el visto bueno
al suicidio juvenil"?
Eso es del todo inapropiado.
¿Esta vez vas a intentar
escribir bien su nombre, Timothy?
Un auténtico pestiño, ¿ verdad?
Y Io peor es que los suplentes
son actores profesionales.
Greg hizo de extra en Perros de paja
y Sheree interpretó a un cadáver
en Principal sospechoso.
¡Sargento Ángel, ha venido!
¡Qué alegría que haya aceptado
mi invitación!
Bueno, el inspector nos ha pedido
que asistiéramos y...
Sí, no podemos aceptar regalos de alguien
a quien hemos reprendido, así que...
Que le den.
Enhorabuena a usted y a la Sra. Blower.
No es mi mujer, es la Srta. Draper,
mi protagonista.
Eve trabaja en el ayuntamiento, sargento.
Es una mujer muy enterada.
- Para nada.
- Tonterías.
Seguro que si le abrimos la cabeza,
saltaran toda clase de secretos.
¡Romeo, Romeo,
una pinta de cerveza para Romeo!
Muchas gracias por venir,
George. DiscúIpenos.
Es un placer, mi siervo.
- Eve es maja, ¿ verdad?
- Tiene una risa muy característica.
Estaba en mi curso.
Siempre estuve colado por ella.
Pues parece que le van
los hombres mayores.
¿ Qué? ¿ Con Martin Blower? ¡Venga ya!
Nos hemos tragado tres horas
de una supuesta obra teatral
y su beso ha sido
el único momento convincente.
¡Anda! Eh, ahora que Io dices,
yo también tengo razones para creer
que le van los caballeros mayores.
¿En serio? ¿Por qué?
El hermano mayor de Marcus Carter
dice que le metió el dedo en el estanque.
¡Ah, agentes!
Quisiera volver a expresarles
mis más sinceras disculpas por Io de antes.
No pasa nada, Sr. Blower.
Vaya con cuidado.
"Vaya con cuidado." ¡Dios mío!
Es el tío al que hemos multado antes
por exceso de velocidad.
Sí. Y con suerte, no volveremos a verle.
¿ Quién es?
Tenemos poco tiempo.
Por nosotros.
¿ Quién es?
¿ Sí?
¿Descafeinados?
Los ha encontrado Brian Libby
cuando repartía los periódicos.
Tendrá pesadillas una temporada.
Se habrá chocado contra la señal a toda
velocidad. Le ha quitado la parte de arriba.
Yo también me he quitado toda la parte
de arriba en esta carretera.
Tetas.
Seguramente perdió el control,
se salió ahí y luego acabó aquí.
Bueno, ¿qué opinamos?
¿ Sargento Ángel?
Deberíamos acordonar bien la zona,
tapar los restos al público,
cerrar la carretera
hasta que Ilegue la ambulancia
y luego abrir un único carril de tráfico
para aliviar el atasco.
Muy bien.
Eso mismo.
- ¿ Qué ha pasado, Danny?
- Un accidente.
Mala forma de palmar.
Las directrices de vocabulario oficial
ya no se refieren a estos incidentes
como "accidentes", ahora son "colisiones".
Ya.
Jamás hubo una historia más triste
que ésta de Julieta y su Romeo.
- ¿ Cómo dice?
- Eve y Martin. Es una tragedia.
Sr. Skinner, ¿le importaría decirme
cómo sabe la identidad
de las personas afectadas?
Ya sabe cómo es esto. Las noticias vuelan.
Romeo, enfermo de amor,
canta una serenata callejera
- ¿ Qué ha pasado, Danny?
- Una colisión de tráfico. Ah.
¿Por qué dices
que no podemos decir "accidente"?
Porque "accidente" implica
que no hay ningún culpable.
Cierra el pico, listillo.
Eso, ¿quieres ser un súper poli
en un pueblecito?
¿Jodernos el pueblo modélico?
SóIo digo que las cosas no son siempre
tan sencillas como parecen.
Pero casi siempre Io son.
Vamos a esperar
a que el Dr. Hatcher nos diga algo,
antes de que saques el Kalashnikov.
Vale, pero mientras tanto, ¿por qué no
habláis con los clientes de Martin Blower?
Martin Blower representa
a casi todo el pueblo.
¿ Quieres que hablemos
con toda la guía de teléfonos?
Eso. ¿ O que Ilamemos
a Aaron A. Aaronson? ¿ Vale?
Por favor, no seáis niños.
Al menos entrevistad a la viuda.
Es evidente que Martin Blower
tenía una aventura con Eve Draper.
¿ Y cómo has averiguado eso?
Porque anoche nos tragamos tres horas
de una supuesta obra teatral
y el beso fue
el único momento convincente.
Está bien, cáImate, grandullón.
Sí. ¿ Qué más tenéis, el Gordo y el Flaco?
- Huellas de ruedas.
- ¿ Quién es el niño ahora?
No había huellas de ruedas en el firme.
¿No os parece un poco raro que
Martin Blower pierda el control del coche
y no se le ocurra pisar el freno?
Si no había huellas de ruedas,
significa que durante 300 metros, conductor
y pasajero no hicieron nada
para impedir su muerte.
¡No hace falta ser detective
para averiguar eso!
¡Eso!
- ¿AIgún problema?
- Sí, señor.
Sí, señor. Bueno, hay un problemilla
en la granja Elroy.
El viejo Arthur Webley está cortando
setos que no le pertenecen.
- ¿ Sí, señor?
- Y nada más.
Sí, señor.
- ¿Para qué necesitamos el perro?
- No es al perro.
Ya.
¿ Qué ha dicho?
- ¿ Qué ha dicho?
- "Un seto es un seto, ¿no?
"SóIo los cortó porque ya no veía nada.
"¿De qué se queja?"
Ya.
Comprendo su postura, Sr. Webley,
pero no puede ir por ahí cortando
los setos de los demás sin permiso.
"Sí, supongo."
Gracias.
De nada.
Sr. Webley, espero que tenga licencia
para ese arma de fuego.
Para ésta sí.
¿A qué se refiere con ésta?
¡Por el mismísimo Terminator!
¿De dónde diablos ha sacado todo esto?
- Las he encontrado.
- Las ha encontrado.
- ¿ Y qué es esto?
- Una mina marina.
Una mina marina.
Sr. Webley, es una colección
extremadamente peligrosa.
Es un milagro que nadie haya salido herido.
No, solo son trastos.
¡Vamos, vamos, vamos!
No, al parecer está desactivada. Cambio.
Eso es. ¡Desactivada!
- No está viva.
- ¡Pues Io parece!
Hemos dado un golpe impresionante,
agente Butterman.
Pues... ¿sabes?
Deberíamos hacer algo para celebrarlo.
¿ O tienes que regar tu Lirio de la Paz?
- ¿ Y en qué habías pensado?
- No sé. ¿El pub?
Aquí tienes, querido.
Sí, señores. ¿ Qué les pongo?
Una pinta de rubia, Roy.
Y ¿qué quieres
que no sea zumo de arándanos?
- No me quiero emborrachar.
- Puedes emborracharte un poquito.
- Vale, tomaré una.
- Eso, así me gusta, hombre.
Sr. Porter, ¿qué selección de vinos tienen?
Ah, tenemos tinto y blanco.
- Una pinta de rubia, por favor.
- ¡Sí, Roy!
- ¿AIguna novedad?
- Sí. El CSI no ha encontrado nada,
el Dr. Hatcher no ha informado de nada raro
y la Sra. Blower tiene cuatro coartadas.
Vamos, sargento, no es su trabajo investigar
ese incidente, ¿ verdad?
¿ Verdad?
- No, no Io es.
- No, no Io es.
- No desconectas nunca, ¿ verdad?
- Hablas como mi ex.
- ¿Es que estás siempre pensando?
- Es mi trabajo.
No te equivoques, me parece impresionante.
¿En serio?
Pero ¿por qué quisiste ser policía?
Agente.
¿Por qué quisiste ser policía, agente?
No recuerdo ni una época
en la que no quisiera ser agente de policía,
aparte del verano del 79,
cuando quise ser la rana Gustavo.
Todo empezó con mi tío Derek.
Era sargento en la Municipal.
Me compró un coche de policía
a pedales a los cinco años.
Me montaba en éI cada segundo
que estaba despierto,
detenía a niños el doble que yo
por ensuciar y escupir.
Me pegaban mucho de pequeño,
pero eso no me detuvo.
Yo quería ser como el tío Derek.
Parece un buen tipo.
En realidad, le detuvieron
por vender droga a estudiantes.
¡Qué capullo!
Probablemente compró el coche a pedales
con los beneficios.
Jamás volví a tocar el coche.
Dejé que se oxidara.
Pero nunca olvidé
el sentido del bien y el mal
que tenía al volante de ese coche a pedales.
Tenía que demostrarme a mí mismo
que la ley podía ser buena
y digna, y por el bien de la humanidad.
A partir de aquel momento,
estuve destinado a ser agente de policía.
- ¡Qué pena!
- ¿ Y eso?
Habrías sido un gran teleñeco.
¿ Y tú qué?
¿Por qué quisiste ser agente de policía?
No Io sé. Papá es poli.
Creo que cuando murió mi madre,
es Io que éI quería, tenerme cerca.
- ¿Te importa que te pregunte cómo murió?
- Una colisión de tráfico.
Lo siento.
No importa. Eh, fíjate.
- ¡Pero qué haces!
- ¡Ah, mi ojo!
¡Tarán!
¡Venga, pardillo, a beber!
- Siete, siete, siete.
- Sr. Skinner.
- Conoce a George Merchant, ¿ verdad?
- Buenas, agente.
Estábamos hablando del accidente.
ÚItimamente conocí muy bien
a Martin y a Eve.
¡Qué tragedia!
¿ Y si brindamos por su fallecimiento?
Querrá decir brindar por su memoria.
Por supuesto. Salud.
Tengo que ir al baño de niños.
- ¡Estoy bien!
- De niños, nunca mejor dicho.
Ah, mañana estará hecho pedazos.
Creo que alguien tiene que irse a casa.
- No estoy borracho, señor.
- Usted no, éI.
¿ Qué?
Eh, hemos cogido un pequeño ***.
¿Lo pillas?
Porque es pequeño y está ***.
¡Ah, santo Dios!
Tengo ganas de vomitar,
pero me da miedo estropear algo.
- ¿ Cuánto les debo?
- Veinte libras.
Aquí tiene.
- Y aquí tiene su cambio.
- Dios le bendiga.
Adiós.
¡Estoy bien!
No me gustaría estar con éI por la mañana.
Bueno, yo vivo aquí.
Bueno, entonces nos vemos mañana.
A no ser que quieras entrar a tomar un café.
- Yo no bebo café.
- ¿Té?
Nada de cafeína después de mediodía.
¿ Y otra cerveza?
Ay, madre.
- ¿Desde cuándo vives aquí?
- Hace unos cinco años.
- Deberías poner unas plantas.
- Uy, sí, sí.
Yo ya Ilevo tres años cuidando
de mi Lirio de la Paz.
Oxigena el cuarto, te ayuda a pensar,
te alivia el estrés,
tiene pocas necesidades.
Janine decía
que quería a mi lirio más que a ella.
- ¿Por eso os separasteis?
- ¿ Qué?
- Porque te Io hiciste con una planta.
- No, no, no.
Fue más porque yo estaba obsesionado
con el trabajo.
Pero eso es bueno, ¿no?
¿Tú crees?
Me salté un par de cenas,
fiestas y un cumpleaños o dos.
- Oye, tío, yo...
- El funeral de su padre.
- Yo sóIo quiero hacer bien mi trabajo.
- Haces muy bien tu trabajo.
SóIo tienes que aprender a desconectar
ese melón que tienes.
Eso es Io malo, Danny.
Creo que no sé cómo.
Yo puedo enseñarte.
¡Por el mismísimo Terminator!
¿Le llaman Bodhi o Bad Boys II?
¿ CuáI crees que voy a preferir?
No, digo que cuáI quieres ver primero.
Me tomas el pelo.
¿ Qué te ha parecido eso?
Bueno, no te discuto
que es un thriller trepidante
y cargado de adrenalina,
pero es imposible perpetrar
semejante caos sin incurrir
en una cantidad de papeleo considerable.
Eso no es nada, tío.
¡Esto es la bomba!
Esta mierda se ha vuelto real.
Mala forma de palmar.
Creo que el Sr. Merchant quiso freírse
la cena y se dejó el gas abierto.
Se pasa la vida dedicado a la nevera
y al final le mata un horno.
Se Io dije varias veces.
No hay que comer de madrugada.
Ah, no sé yo.
Yo me doy algún atracón a medianoche.
Pollas.
Bueno, ¿qué opinamos? ¿Ángel?
Ayúdame.
Vale, acordonamos la zona, permitimos
que los bomberos terminen Io suyo
y dejamos que los forenses analicen
a fondo la casa.
Muy bueno. Eso mismo.
Sargento Ángel, hola, hola.
¿ Unas palabritas?
Sr. Messenger,
daremos un comunicado en breve.
En realidad, sóIo quería preguntarle:
"¿ Cómo es su domingo perfecto?"
Yo me encargo de la prensa, sargento.
Bien, mi domingo perfecto sería
un largo paseo por...
Fuego para destruir todo lo que has hecho
- ¿ Qué opinas? ¿Juego sucio?
- Puede ser.
Vamos a intentar hablar
con las úItimas personas
que vieron al Sr. Merchant con vida:
Un tal sargento Nicholas el Listillo
y un tal agente Danny el hipopótamo.
- Nosotros.
- ¿Por qué os hace tanta gracia todo esto?
¡Tres personas han muerto en una semana!
¡Ah, venga ya, Sherlock Holmes!
¡Han sido accidentes!
Hay accidentes todos los días.
- Las víctimas se conocían entre ellas.
- Aquí se conoce todo el mundo.
Eso. Si tu no has visto nada sospechoso,
¿quién Io va a ver?
Hay un pequeño punto ciego, me temo.
SóIo hemos cogido
el borde de la explosión.
Mala forma de palmar.
- Hay algo que me ha Ilamado la atención.
- ¿En serio? ¿El qué?
¡El más buscado de Sandford!
¡Bien! ¡Ahí Io tienes! Ha sido el cisne.
- ¡Esto no tiene gracia, detective!
- Ríndete ya, Colombo.
Eso. Usted haga su trabajo
y nosotros haremos el nuestro, ¿eh?
Eso. ¿No tiene que asistir
a la fiesta de la iglesia?
¡No tengo ninguna fiesta!
En realidad.
SALVAR EL TECHO DE LA IGLESIA
Soy yo después de un par de pintas.
¡Aplasta la rata!
APLASTA LA RATA
¡Aplastar la rata!
¡Aplasta la rata!
¡Tiburón!
¿ Ves algún asesino, Nico-lelo?
Dejad al sargento Ángel en paz.
Está trabajando.
Lo siento, jefe.
No le haremos perder más el tiempo.
La verdad, Nicholas, debería descansar.
¡Eh! Genial. Quiero enseñarte una cosa.
- Es una caseta de tiro.
- A ti se te da muy bien.
¿ Se siente con suerte, sargento?
Con tres latas se Ileva el conejito,
con cinco latas se Ileva el león.
Y si se carga a todos los hombrecitos,
puede echarse un vals con el mono.
Creía que te había dejado claro
Io que opino de las armas de fuego.
SóIo son de aire comprimido.
Sargento.
¡Dios santo!
¡Eso ha sido la bomba!
- Gracias, Danny.
- Le he pegado un tiro a alguien.
- Es médico, que se aguante.
- Nunca le había disparado a nadie.
Danny, créeme, es algo a Io que nunca
te acostumbras.
Ya. ¿Nos vamos al castillo hinchable
para olvidarnos?
- Sargento Ángel, hola, hola.
- Sr. Messenger.
Tengo que hablarle
de George Merchant, a solas.
En el claustro, a las 15:00.
¿ Qué crees que querrá?
¿Puede venir el sargento Ángel, por favor?
Ypara anunciar a los ganadores,
la última incorporación
del Cuerpo de Policía de Sandford.
Servicio.
El sargento Nicholas Ángel.
- ¡Gilipollas!
- ¡Payaso!
Hola. Hola.
El primer nombre es Simon SKinner.
Está en el baño.
Demasiada limonada de Joyce, tal vez.
Y el siguiente nombre es...
¡ Tim! ¡ Te ha tocado!
Disculpen, disculpen.
Hola, hola.
¡Ah, no!
¡Atrás! ¡Atrás!
Ha habido un terrible accidente.
- ¿ Un accidente?
- SóIo es un accidente.
Tranquilos. Tranquilos.
No hay nada que ver.
Vamos todos. No pasa nada.
SóIo es un accidente.
Nicholas, ¿ qué ocurre?
Señor, todas estas muertes
están relacionadas.
Creo que a Tim Messenger Io han matado.
- ¿ Quién ha podido hacer algo así?
- A Io mejor ha sido el cisne.
- Eso parece. Pueden partir un brazo.
- O pueden quemar una casa.
- Escuchad, par de im...
- Eh, eh, eh, eh, Nicholas.
A ver si me entero.
¿Dice que esto
es el escenario de un crimen?
Sí, señor. Eso creo.
Está bien.
- Detectives.
- Señor.
Empiecen a interrogar
a todos los presentes en la fiesta.
Ah, ¡que lata! Si va en pantalón corto.
- ¿ Sargento Fisher?
- ¿ Qué?
- Acordone la zona.
- ¿ Qué?
- ¿Agente Thatcher?
- ¿ Sí, amor?
Llame a los del CSI.
- ¿Agente Walker?
- ¿Dígame?
- Patrulle el claustro con Saxon.
- A la orden.
¿Nicholas? ¿Danny?
Ya sabéis Io que hay que hacer.
¿De verdad crees que es un asesinato?
SóIo creo que no debemos descartarlo.
Sí. Tienes razón.
No decís más que gilipolleces.
Dice que no decimos más que gilipolleces.
¡Qué divertido! ¿Eh?
Hasta los huevos.
- ¿Habéis encontrado algo?
- Sí.
Me he quedado impactado
cuando he mirado el reloj
y he descubierto
que ya debería estar en el pub.
¿Habéis ido a su casa?
¿Le habéis leído sus derechos?
¡Si quieres repasarte hasta el úItimo número
del *** Diario de Sandford,
nosotros encantados!
¡Ése es vuestro trabajo! ¡Detectar!
¡Esto no es la ciudad, Sr. Ángel!
¡No todo el mundo
es un asesino y un psicópata!
¡Ya es hora de que Io entendáis,
tú y tu mono!
¿ Se refería a mí o a éste?
Deberíamos irnos a casa.
- ¿ Qué quieres decir?
- Bueno, aquí no pasa nada.
¿Es que no escuchas nada
de Io que te digo?
¿ Qué quieres decir?
¿AIgo de Io que te he dicho
estas dos semanas
- te ha entrado en esa cabezota?
- Sí.
¿Ah, sí? ¿ Como qué?
Dijiste que podía ser
un gran agente de policía.
Siempre está pasando algo, Danny,
y no serás un gran agente de policía
hasta que Io entiendas.
Pues me acuerdo
de algo más que me dijiste.
- Ah, ¿no me digas?
- ¡Sí!
¡Que no sabes desconectar!
Le han dejado esto en recepción.
Recuerdos, Joyce.
¡Si quieres repasarte hasta el último número
del *** Diario de Sandford,
nosotros encantados!
"Esto no es más que el principio.
Tengo grandes planes para Sandford."
- Hola, agente.
- ¿ Qué tal?
Gracias por el mono.
- Es tuyo.
- Lo gané para ti.
Danny, creo que he encontrado algo.
- ¿Ah si?
- Sí.
Y creo que deliberando un poco podemos
averiguar qué une a todas esas muertes.
- ¿Los dos?
- Venga, compañero, vamos a trabajar.
Eh, sargento Ángel,
- alguien de Londres le ha Ilamado.
- Dígales que ya les Ilamaré.
- Tim Messenger.
- Vale.
Editor y periodista del Diario de Sandford.
- Le gustan los juegos de palabras.
- Sigue.
- Una ortografía terrible.
- ¿Ah, sí?
Sin embargo,
destapó una importante información sobre...
- George Merchant.
- Millonario hecho a sí mismo.
Se consideraba un promotor inmobiliario.
Decía que tenía grandes planes
para Sandford.
Meó en el suelo del pub.
Y Io más importante,
era buen amigo y cliente de...
- Martin Blower.
- Respetado abogado.
- Afirmativo.
- Auténtico alma de la Sociedad Teatral.
- Mal actor.
- Sin duda.
- Mal conductor.
- No necesariamente.
- Engañaba a su señora.
- Desde luego.
- Y ambos sabemos con quién.
- Eve Draper.
La protagonista de Blower.
Risa característica.
Cierto.
- Le iban los hombres mayores.
- El dedo.
- ¿Trabajaba en?
- El ayuntamiento.
¿ Y más concretamente?
El Departamento
de Planificación y Urbanismo.
Donde George Merchant
consiguió el permiso
para construir su horterada de mansión.
Así que...
A Io mejor fueron todos accidentes.
Hay accidentes todos los días.
- ¿ Qué estáis tramando?
- Nada.
¡Pues espabilad!
¡Nos informan de un incendio
en la comisaría!
¿ Qué?
Cumpleaños feliz
Cumpleaños feliz
- Danny, ¿por qué no has dicho nada?
- Estábamos trabajando, ¿no?
- Eh, ¿adónde vas?
- Es algo personal.
Hola, Sra. Tiller.
Me preguntaba si tenía
Lirios de la Paz japoneses.
Claro.
Estaba a punto de irme, la verdad.
Nunca encuentro mis tijeras.
- ¿Es para alguien especial?
- Sí. Sí que Io es.
- ¿ Se va a alguna parte, Sra. Tiller?
- Sí, me mudo a otro pueblo.
¿ Y por qué se va,
si no es mucha indiscreción?
- Pues entre usted y yo...
- ¿ Sí?
- ¿ Sabe el hombre que voló por los aires?
- George Merchant.
Pues George Merchant, que en paz
descanse, quería comprar este terreno,
así que me envió a su abogado,
Martin Blower, que en paz descanse,
y pensé en aceptar su oferta.
No tengo mucha familia por aquí,
excepto el primo Sissy.
Así que pensé en aceptar su oferta
y mudarme a Bufford Abbey.
¿ Quiere enviarle una tarjeta?
No. Perdón,
me estaba hablando de la oferta.
Pues resulta que Martin Blower,
que en paz descanse,
sabía por dónde iba a ir
la nueva circunvalación,
porque se tiraba a Eve Draper,
la del ayuntamiento, que en paz descanse.
Y luego ese periodista, que en paz
descanse, se entera de Io de la carretera
y me cuenta que este terreno
es muy valioso,
diez veces más de Io que George Merchant
y Martin Blower,
que en paz descansen, me ofrecían.
Así que al fallecer ellos,
decidí vendérselo yo misma
a unos de la ciudad con los que Martin,
Eve y George,
que en paz descansen todos,
habían hablado.
Al parecer, quieren construir
un gran centro comercial o algo así.
Claro que al primo Sissy no le va a gustar,
pero por Io que a mí respecta,
el primo Sissy puede irse a tomar por...
¿Puede disculparme?
SóIo será un segundo.
¡AIto!
¡En nombre de la ley!
Pare el carro. Pare el carro.
¿Está diciendo
que no ha sido un accidente?
¡A Leslie Tiller la han asesinado, joder!
- ¿Igual que a Tim Messenger?
- ¡Sí!
- ¿ Y a George Merchant?
- ¡Sí!
- ¿ Y a Eve Draper?
- ¡Sí!
- ¿ Y a Martin Blower?
- A ése no, la verdad.
- ¿En serio?
- ¡Claro que sí, joder!
¡Gracias, Danny!
Oh, asesinos, asesinos, asesinos.
¡Pareces un *** disco rallado!
Gracias, Andy.
Vamos, sargento, tiene que aceptar
que ha sido otro desagradable accidente.
¿ Qué está insinuando?
¿ Qué Leslie Tiller tropezó
y se clavó sus propias tijeras?
Ben Fletcher se cayó
sobre su rastrillo el otro día.
Sí, hay accidentes todos los días.
¿Por qué crees que es un asesinato?
- ¡Porque yo estaba ahí!
- ¡Qué interesante!
¿ Y qué hacías ahí?
¡Comprarle al agente Butterman
un Lirio de la Paz japonés
por su cumpleaños!
Menuda mentira de mierda.
¡Perseguí a un sospechoso que huía!
¡Los inocentes no huyen!
Eh, a Io mejor era nuestro amigo,
el ladrón de cactus.
Uy, sí. Era un cliente espinoso, ¿ verdad?
¿Me estoy volviendo completamente loco?
Puede que fueras tú.
Puede que Io hicieras tú.
Eso. Dado que te gustan tanto
los asesinatos.
- ¡Pero qué c!
- ¡Sargento Ángel!
¡Sí! Señor.
Nicholas, Nicholas, Nicholas.
¿ Qué voy a hacer con usted?
- Señor, tiene que entenderme.
- No, usted tiene que entenderme.
Estos chicos no están acostumbrados
al concepto que usted
anuncia a voz en grito.
Es la palabra prohibida, Nicholas.
No se ha registrado un asesinato
en Sandford en 20 años.
Pero señor, estoy seguro,
y Io que es más, sé quién ha sido.
¿Puedo ver al gerente, por favor?
Sr. SKinner al despacho del gerente.
Al despacho del gerente, Sr. SKinner.
Sargento Ángel, ¿a qué se debe este placer?
Simon Skinner, queda detenido como
sospechoso del asesinato de Leslie Tiller.
¿Leslie Tiller está muerta? ¿ Cómo?
Tropezó y cayó sobre sus tijeras.
También queda detenido como sospechoso
del asesinato de Tim Messenger
el 1 de mayo,
de George Merchant el 29 de abril,
y de Eve Draper y Martin Blower
el 28 de abril.
¿Por qué diablos iba a hacer eso, sargento?
Me alegra que Io pregunte.
Tuve mis primeras sospechas
cuando apareció
en el lugar de la muerte de Blower y Draper,
a las afueras de Sandford,
a pesar del hecho de que usted vive
y trabaja en el centro del pueblo.
No pude evitar recordar el comentario
que hizo en el teatro la noche anterior.
Cuando no sólo indicó que conocía
el romance de la pareja,
sino que también insinuó que los contactos
de Eve en el ayuntamiento
podían darle acceso
a una información muy importante.
Incluso habló de abrirle la cabeza,
tal vez con la esperanza de descubrir
el trazado propuesto para la circunvalación.
Usted ya sospechaba que George Merchant
estaba comprando terrenos
a las afueras de Sandford
tras un artículo que publicó Tim Messenger
en el Diario de Sandford.
Los terrenos que Merchant
estaba comprando
tenían poco valor en sí mismos, pero
si fueran accesibles por carretera,
serían el lugar ideal para... digamos
un centro comercial.
Consumido por la preocupación
por su negocio
y la posible deslealtad de clientes volubles,
usted mismo expresó su deseo de decapitar.
Mató a sus competidores a sangre fría,
camuflando los asesinatos
como accidentes.
Usó una grúa para escenificar
la muerte de Blower y Draper,
e incineró a un viejo en su propia casa,
cubriendo sus huellas con la juiciosa
aplicación de unas judías con bacón.
Sin embargo, había un cabo suelto,
Tim Messenger,
aplastado antes de poder comunicarme
sus preocupaciones,
pero no antes
de que le contara a Leslie Tiller
el verdadero valor de su terreno.
Al descubrir que estaba a punto
de vender a los promotores,
usted mismo la asesinó brutalmente
con sus propias tijeras
y logró escapar utilizando
sus impresionantes dotes
de corredor de maratones.
Muy entretenido, pero creo
que ha visto usted demasiadas películas.
No es verdad.
¿Por qué iba a matar a Leslie? Está claro
que no sabe usted que somos parientes.
Sí que Io sé, ¡primo Sissy!
Me temo que mi mote de Sissy
es una sorpresa sóIo para usted.
Mis años jóvenes como estudiante
de ballet son bien conocidos.
- Sí, Sissy Skinner.
- ¡Qué nenaza!
Gracias, Andrews.
A pesar de mis comentarios
sobre decapitar a otros,
personalmente estoy deseando
la competencia de otra tienda.
Lo que sea para motivar a mi plantilla.
Y de todas formas, ¿qué le hace pensar
que yo podría romper
parte del techo de la iglesia?
O ya puestos,
¿escenificar un accidente de coche?
Es un hecho bien sabido que el techo de
la iglesia necesita una reparación urgente.
¿ Y no es cierto que dos de sus empleados
trabajan en el servicio
de grúa del ayuntamiento?
Sargento, estamos en el siglo XXI.
Muchas personas tienen varios trabajos.
Yo mismo imparto una clase de dibujo
en el Centro Cívico.
La propia Tina es bailarina en el Flappers.
Aun así, pudo utilizar la grúa
para sus propios fines.
Esas acusaciones carecen de sentido
si no puede respaldarlas
con pruebas fehacientes.
Bueno, ahí me ha pillado.
Necesitaría algo concluyente,
algo que le sitúe en el escenario del crimen.
Tal vez una herida sufrida
contra un cristal roto esta misma tarde.
¡Esta misma tarde!
Sargento, esto empieza a ser
un poco humillante.
¿ Cómo es posible que esté
en varios lugares a la vez?
Seguro que las cámaras de seguridad
del supermercado me absolverán.
Tómese todo el tiempo que quiera.
Ya sigo yo, Danny.
Tú vete a disfrutar
del resto de tu cumpleaños.
- ¿De verdad me compraste esa planta?
- Sí, te la compré,
pero está confiscada como prueba.
Bueno, a Io mejor papá me deja regarla.
Sí.
Sargento, quiero que sepa
que si de verdad heredo
el terreno que pertenecía...
a Leslie, pienso convertirlo
en un jardín en su honor.
Sr. Skinner, Io que haga con su terreno
no es asunto mío,
así que... ¡Que le den!
Michael, ¿quieres escoltar al sargento
fuera del local cuando haya terminado?
Sí.
Es increíble que Leslie haya muerto.
¿ Cómo ha sucedido?
Se cayó y se clavó sus tijeras.
PAYASO
Eh, yo no he sido.
Eh, mira.
El Sr. Treacher Ileva el abrigo largo otra vez.
- ¿ Quieres algo de la tienda?
- Un Cornetto.
- No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
- SóIo es un asesino, la verdad.
- No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
- Sólo es un asesino, la verdad.
- No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
- Sólo es un asesino, la verdad.
- No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
- Sólo es un asesino, la verdad.
- ¿ Qué te pasa? ¿ Un golpe de frío?
- No, he tenido una idea.
¡Vamos a la comisaría! ¡Ya!
- Hay más de una persona.
- ¿ Cómo dice?
- Hay más de un asesino.
- Hace un minuto era Skinner.
Y puede que Io siga siendo.
Puede que no esté solo,
puede que haya otros.
Nicholas, es usted un agente
excepcional, pero yo ya he pasado por esto.
- ¿ Señor?
- El sargento Popwell.
Le pasó exactamente Io mismo que a usted.
Usted viene de una ciudad
en la que hay peligros en cada esquina
y eso le ha vuelto majareta.
Sí, señor.
Hágase un buen favor, duerma bien,
y si sigue opinando igual por la mañana,
le doy mi palabra
de que tomaré cartas en el asunto.
¡Eh! ¡Eh! ¿ Qué pasa? ¿ Qué ha pasado?
Nada, nada. SóIo que me voy a ir al hotel.
- Bueno. ¿ Quieres que te Ileve?
- No, no. Me vendrá bien un paseo.
Eh, grandullón, se acabaron los juegos.
¿Michael?
¿Michael? ¿Estás ahí?
¿Michael? ¿ Va todo bien?
Sí.
¿ Te has librado del sargento Ángel?
Sí.
¿No volverá a levantarse?
¡No!
Bien. Vete al castillo.
Frank, esta mierda se ha vuelto real.
Skinner ha enviado a alguien a matarme
y ahora ha ido a un sitio.
Al castillo, creo. Me voy a por éI.
¿ Vale? Soy Nicholas, por cierto.
¡Dios mío!
¿ Qué le ha pasado a tu Lirio de la Paz?
Danny. Danny, tú quédate aquí, ¿ vale?
Vigílale y Ilama a tu padre.
- Dile que yo tenía razón.
- ¿ Qué vas a hacer?
- Voy a reventar este caso de una vez.
- Nicholas, espera.
- Puede que necesites esto.
- Gracias, compañero.
¿ Cómo es posible que esté
en varios lugares a la vez?
¿ Cómo es posible que esté
en varios lugares a la vez?
¿ Cómo es posible que esté
en varios lugares a la vez?
Es increíble que Leslie haya muerto.
¿ Cómo ha sucedido?
Verá que aquí no se nos pasa ni una.
¿ Quién ha podido hacer algo así?
Creo que el Sr. Merchant quiso freírse
la cena y se dejó el gas abierto.
Mala forma de palmar.
¿ Qué ha pasado, Danny?
No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
No ha habido suerte con los asesinos, ¿eh?
Bonum commune communitatis.
Un rápido anuncio antes de empezar.
Janet Barker ha decidido Ilamar
a sus hijos Roger y Martin.
El bautizo será el sábado que viene
y estamos todos invitados.
- ¿Tom?
- Gracias, Joyce.
Bien, os alegrará saber a todos
que el tenaz sargento Ángel
ya no nos molestará más.
Joyce descubrirá al sargento tirado
en el suelo mojado de su baño
tras haber resbalado y,
trágicamente, haberse roto el cuello.
Así que una vez despachado el sargento,
podremos concentrarnos en la erradicación
de la plaga de los encapuchados.
Sí. Eso.
Tras Io cual,
nada se interpondrá en nuestro camino.
Ah, lamento disentir, Sr. Weaver.
Vaya, vaya, vaya. Veo que tenemos visita.
Sargento Nicholas Ángel,
Servicio de Policía de Sandford.
¡Vaya, qué tenaz es! ¿ Verdad?
Quedan detenidos como sospechosos
de conspirar para cometer un asesinato.
Vamos, vamos, sargento.
¡Debería darles vergüenza!
Luego dicen que son una comunidad
que se preocupa.
Ah, claro que nos preocupamos, Nicholas.
Es todo por el bien común.
El bien común.
¿ Cómo va a ser esto por el bien común?
El bien común.
Por mucho que disfrute
con sus alocadas teorías, sargento,
la verdad es mucho menos compleja.
La muerte de Blower fue simplemente
el resultado de ser un lamentable actor.
Lamentable.
¿Le mataron por eso?
- ÉI estaba matando a Bill Shakespeare.
- ¿ Qué?
La Sociedad Teatral es un bastión
importante de nuestra comunidad.
No podíamos permitir que Blower
la pusiera en peligro.
Y menos con dos semi-profesionales
en el banquillo.
No olvidemos que Greg hizo de extra
en Perros de paja
y Sheree interpretó a un cadáver
en Principal sospechoso.
¡Sí, Io sé!
A Martin le importaba menos
la reputación del pueblo
que su sórdida aventura con Eve Draper.
Así que Eve también merecía morir.
Tenía una risa insufrible.
Insufrible.
- ¿ Y George Merchant?
- Tenía una casa espantosa.
Espantosa.
Le suplicamos en vano
que construyera su residencia
más acorde
con la estética rústica del pueblo.
¿ Y qué pasa con Tim Messenger?
¿ Qué hizo mal?
El mandato de Tim como editor
del Diario de Sandford ha sido insoportable.
Nuestro antaño gran periódico ahora
estaba plagado de periodismo amarillo.
Por no mencionar sus constantes erratas.
- Dijeron que Mary tenía 55 años.
- Cuando en realidad, tengo 53.
¡Cincuenta y tres!
Pero ¿y Leslie Tiller? Era de los suyos.
Su maestría en la horticultura
ha puesto a Sandford en el mapa.
¡Ay, qué buena era!
Lo de la prima Leslie ha sido
una terrible lástima,
pero al parecer estaba decidida
a abandonar el pueblo.
No podíamos permitir que prestara
su buena mano con las plantas a nadie más.
Y menos a esos paganos de Bufford Abbey.
Si no está con nosotros, no está con nadie.
¿ Cómo va a ser esto por el bien común?
- El bien común.
- ¡Silencio!
¡Esas personas han muerto por nada,
absolutamente por nada!
Ah, yo no diría tanto.
Hola, Nicholas.
Yo era como usted.
Creía en la inmutable palabra de la ley,
hasta la noche en la que la Sra. Butterman
me fue arrebatada.
Verá, nadie amaba a Sandford más que ella.
Era directora del Instituto de la Mujer,
presidenta del Comité Floral.
Cuando se inició el concurso
de Pueblo del Año,
trabajó sin parar.
Jamás había visto tanta dedicación.
En la víspera de Ilegar los jueces,
unos viajeros se instalaron
en Callahan Park.
Antes de que pudiéramos decir
"escoria gitana",
estábamos hasta el cuello
de cacas de perro,
niños ladrones y malabaristas roñosos.
Malabaristas roñosos.
Perdimos el título e Irene perdió la cabeza.
Se lanzó con su Datsun Cherry
por el barranco de Sandford.
A partir de aquel momento,
juré que honraría su memoria
y que, a toda costa, volveríamos a hacer
de Sandford un gran pueblo.
Señor, esto no tiene sentido.
Los jueces Ilegan mañana.
Teníamos que prepararlo todo.
¿Me está diciendo que todo esto es
para ganar el premio al Mejor Pueblo?
Éste es el mejor pueblo, Nicholas.
Ya ha visto a la gente.
- Están felices, contentos.
- Viven en un mundo irreal.
El sargento Popwell pensaba como usted.
Me decepciona que no tenga
más perspectiva.
Pues me alegra decepcionarle, señor.
Y me temo que va a tener que acompañarme,
todos van a tener que acompañarme.
No, Nicholas. Me temo que es usted
el que va a tener que acompañarnos.
Danny, no.
¡Atrás! ¡Atrás!
¡O les juro por Dios que tendrán
que explicar cómo Danny se tropezó
y se cortó la cabeza por accidente!
Vamos, Nicholas,
usted no tiene Io que hay que tener.
¡Va en serio!
Escoria gitana, malabaristas roñosos,
niños ladrones, cacas de perro.
Malabaristas roñosos.
Malabaristas roñosos. Malabaristas roñosos.
Malabaristas roñosos.
No se ha registrado un asesinato
en Sandford en 20 años.
Hay una razón para que acomodemos
a unos cuantos jovencitos en el pub.
Hay un problemilla en la granja Elroy.
Yo me encargaré de que todos reciban
el postre que merecen.
Como no seamos duros con esos payasos...
Nosotros nos encargaremos...
¡Danny!
Están saliendo de SANDFORD
Por favor, conduzcan con cuidado.
¡Tarán!
- ¿Pero qué haces?
- Salvarte el pellejo.
- ¡Es un asesinato!
- ¡Qué va! ¡Es ketchup!
¡No te hablo de eso, te hablo de los otros!
¿ Qué otros?
¡Los otros que ha matado
la Alianza de Vecinos!
- Eso no es verdad.
- ¡Sí!
Papá dijo que era su club especial.
Creía que sóIo les daban
un buen tirón de orejas
- y los mandaban a casa.
- ¡Hay esqueletos ahí abajo!
Yo no sé nada de unos esqueletos.
- ¿ Qué creías que estaba pasando?
- ¡Esto no!
¡Es Frank!
¡Se ha erigido en juez, jurado y verdugo!
- ¡No es el "Juez jorobado de verde"!
- ¡Sí!
- Lo es. Tienes que ayudarme a encerrarle.
- No puedo.
Es mi padre. Llévate mi coche.
Vuelve a Londres. No puedes hacer nada.
¡Puedo volver!
¡Puedo volver y traer al brazo de hierro
del Servicio de Policía Municipal conmigo!
¡Lo limpiarán todo! ¿A quién van a creer?
¿A mi padre o a un agente pirado
de Londres?
¡Pero no seré yo solo!
¡Podemos hacerlo juntos,
tú y yo, compañeros!
Olvídalo, Nicholas. Es Sandford.
Gasolinera de Heston
¿Eso es todo, señor? ¿ Señor?
¿ Señor?
- ¿Puedo ayudarle en algo?
- No.
Esto es algo que tengo que hacer yo solo.
Otro precioso día en la tierra de Dios.
¿Danny?
¡Es!
¡Mamá!
¿ Qué va a hacer?
¿Entrar ahí y detener al pueblo entero?
No exactamente.
¿ Sargento Ángel?
Alguien de Londres le ha Ilamado.
Les diré que ya les Ilamará.
- ¡Qué raro!
- ¿El qué?
No sabía que tuviéramos
una división montada.
Nadie me cuenta nada.
¿ Queréis hacer algo útil?
Annette, ese sargento Ángel ha vuelto.
Fíjate qué caballo.
¡Recibido!
- Es...
- Ángel.
Buenas.
Así me gusta.
¿ Sigues creyendo que te pierdes algo?
¡Fascista!
¡Bruja!
¡Basta! ¡Ya basta, por favor!
¡Pongamos fin a esta violencia sin sentido!
Nicholas, hijo mío.
Tal vez no seas un hombre de Dios,
pero sin duda eres un hombre de paz.
Tal vez no sea un hombre de Dios,
reverendo, pero se Io que está bien
y sé Io que está mal.
Y tengo la fortuna de saber cuáI es cuáI.
¡Ah, que te den, Kung-Fu!
¡No!
¡Dios bendito!
¿Nicholas? ¡Nicholas!
Creía que no la contabas.
¡Soltad las armas!
- ¡Dr. Hatcher, no!
- CáIlate, Danny.
Yo te traje a este mundo
y me parece muy apropiado
que sea yo el que te saque de éI,
a ti y a tu amiguito el entrometido.
Y ahora
suéItala.
- Es usted médico, se aguanta.
- Eso, hijo de puta.
- Danny, nos piramos.
- ¿En qué habías pensado?
¿El pub?
¡Roy!
¡Que alguien Ilame a la policía!
¡Quietos!
Agentes, detengan a ese hombre.
- Danny, apártate del sargento.
- No, papá.
Danny, harás Io que yo te diga.
Ya no acepto que me des órdenes.
- Agentes, ¡detengan a estos hombres!
- ¡Esperad! ¡Esperad!
¡Podéis detenernos si queréis!
¡Podéis meternos en la cárcel
y volver a ser esclavos sumisos
o podéis ser auténticos agentes de policía
y ayudarnos a poner fin
a esta absurda historia!
¿De qué coño está hablando?
¿De coño estás hablando?
¿Nunca os habéis preguntado
por qué el índice de criminalidad es tan bajo
- y el índice de accidentes es tan alto?
- No. Sí. ¿ Qué?
¡Te han lavado el cerebro, Tony,
hasta convertirte en un ingenuo por culpa
de un viejo obsesionado con matar!
- ¡Esto es ridículo!
- No Io es, papá. No es nada ridículo.
Y ahora es cuando empiezo
a ver Io poco ridículo que es todo.
¡Silencio, Danny!
- Piensa en tu madre.
- ¡Mamá está muerta, papá!
Por primera vez en mi vida, me alegro.
Si viera en Io que te has convertido,
creo que volvería a suicidarse otra vez.
Lo siento, me he perdido.
¡Sandford es una mentira, Doris!
¡Los úItimos veinte años el pueblo
ha estado controlado
por Frank y la Alianza de Vecinos!
¡Han engañado a todos para que crean
que éste es el pueblo perfecto
y matan a cualquiera
que amenace con cambiar eso!
Creo que tiene algo de razón.
Dice que cree que tienes algo de razón.
Lo sé.
No iréis a creer a este hombre, ¿ verdad?
¿ Verdad? ¡Ni siquiera es de por aquí!
Tal vez debería rendirse, señor.
¡Panda de incompetentes!
Agente Walker, quédese aquí
con Saxon y mantenga el fuerte.
A la orden.
Agentes, vámonos.
- ¿ Y qué pasa con papá?
- Ya volverá.
¿ Quieres algo de la tienda?
Aparcamiento sóIo para clientes
- ¿ Qué opinas?
- Pues...
Deberíamos atacar ahora
que tenemos el elemento sorpresa.
Cuanto más esperemos,
más tiempo tendrán para movilizarse.
Yo voto por entrar por delante
y tomar el sitio pasillo a pasillo.
Eso no se Io esperarán.
Muy bien. Eso mismo.
Vaya, vaya. Aquí viene la pasma.
- A Io mejor no están dentro.
- Esperad aquí.
- No entres tú solo.
- No te preocupes, sabe Io que hace.
Vale, están dentro.
Vosotros encargaos de la tienda,
yo me encargo del de los carritos.
Espera, espera, espera. Michael, espera.
Escúchame. ¡Escucha! ¡Escucha!
¿Es esto Io que quieres de verdad?
Sí.
Pues hale.
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos!
¡Vamos!
¡Andy!
¡No pasa nada, Andy! ¡Es salsa boloñesa!
- ¿Lurch?
- Está KO.
- ¿Le has dicho: "Dulces sueños"?
- No, no le dicho nada, la verdad.
¡Qué pena!
Ayer te Io perdiste,
cuando le distraje con el monito
y luego le dije: "Se acabaron los juegos",
y le di con el Lirio de la Paz.
¡Estás como una puta cabra!
- ¿ CuáI es la situación?
- ¡Dos tíos y mogollón de cubertería!
¿ Qué opinas?
Ya sé.
¡Buen trabajo, chicos!
- Muy bueno, Doris.
- No hay nada como dos tías "dándose".
¿Puede encargarse de esto,
sargento Fisher?
¡Nos vamos a por el gran jefe!
¡A la orden, sargento!
- Danny, nos piramos.
- ¡Ángel!
No me seas payaso ahora.
No te daré esa satisfacción.
- Tenemos que bajar ahí.
- ¿ Cómo?
Volando.
- ¿Les pillamos?
- ¡Joder que sí!
- ¡Yo conduzco!
- ¡Yo delante! ¡Pisa a fondo!
¡***, ***, ***!
¡El cisne!
¡El cisne!
¡Atrás! ¡O me cargo al niñato!
¡Pedazo de!
¡Fuera de mi pueblo!
¡Éste ya no es su pueblo!
- Lo has hecho bien, chaval.
- Ya.
- ¿ Cómo te Ilamas?
- Aaron A. Aaronson.
¿ Cómo?
¡Ángel!
Se acabó, Danny.
Se acabó.
Esto duele mucho.
Voy a necesitar un helado.
No se preocupe.
Hay helado de sobra en la comisaría.
- ¿ Verdad que sí, Danny?
- ¡Atrás!
- ¡Guarde esa pistola, pedazo de imbécil!
- Vamos, vamos.
No queremos que se derrame más sangre.
¡Frank, todo esto empezó
porque usted perdió a un ser querido!
¡No me puedo creer
que quiera que acabe igual!
¡Yo te diré cómo va a acabar!
Me siento como si tuviera
que decir una machada.
No tienes que decir absolutamente nada.
...satisfactoria de toda la operación.
Bien, mi domingo perfecto empezaría
con un paseo por...
¿ Qué me dice, Nicholas?
Llevamos días Ilamándole.
- He estado, he estado un poco liado.
- Necesitamos que vuelva.
Las cifras se han vuelto un poco chungas
en su ausencia, ésa es la verdad.
Vuelva a Londres.
Sandford no es el lugar idóneo
para un agente tan excepcional.
Ya, bueno, el caso es
que esto me gusta.
Además, tenemos que hacer
una considerable cantidad de papeleo.
- Joder, Nick, esto nos va a Ilevar siglos.
- Sí, nos va a Ilevar toda la noche.
Bueno, menos mal que somos
el cuerpo de policía, ¿eh, Andy?
Bueno, las directrices del vocabulario oficial
indican que digamos "servicio",
no "cuerpo",
porque "cuerpo" es un poco sexista.
Tú sí que le das alegría al cuerpo,
¿ verdad, Doris?
¡Ah, qué tío más guarro!
¡Serás cabrón!
¿ Sabes Io que eres?
¡Un maldito entrometido!
¡No!
Ay, Dios, no.
¡Danny!
¡Danny!
¡Ay, Dios!
¡Aguanta, Danny, aguanta!
¡Aguanta, todo saldrá bien!
¡Te vas a poner bien!
¡Tú aguanta! ¡Aguanta!
Te vas a poner bien.
Todo va a salir bien.
Todo va a salir bien.
Todo va a salir muy bien.
UN AÑO MÁS TARDE
Espero que te gusten.
Sí, son preciosas.
¿Hay algún agente de policía
cerca de la iglesia?
Adelante, Doris.
Jefe, nos informan de unos hippys
que están hurgando en los contenedores
de reciclado del supermercado.
- Vamos para allá.
- A la orden.
Sargento Butterman,
me parece que empieza el espectáculo.
¡Dale caña!
Spanish - Castilian