Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo y Julieta de William Shakespeare
EL PRÓLOGO [Intro Chorus.]
CORO Dos hogares, ambos iguales en dignidad,
En la feria de Verona, donde ponemos nuestra escena, de las vacaciones de rencor antiguo a nuevo motín,
Donde la sangre civil hace las manos sucias civiles. De adelante los lomos fatal de estos dos enemigos
Un par de estrellas cross'd amantes de quitarse la vida, quién lamentable misadventur'd derroca
¿Acaso con su muerte enterrar a los conflictos de sus padres. El terrible de su muerte-mark'd amor,
Y la continuación de la ira de sus padres, pero ¿Qué nada de sus hijos final podría eliminar,
Ahora es el tráfico de las dos horas de nuestro estadio, el cual, si con los oídos del paciente asistir,
Lo que aquí se pierda, nuestro trabajo se esforzarán por mejorar. [Salen].
Acto I Escena I. Un lugar público.
[Enter Sampson y Gregory armados con espadas y escudos.]
SAMPSON Gregory, mi o 'palabra, no va a llevar a las brasas.
GREGORIO No, porque entonces debe ser mineros.
SAMPSON Quiero decir, uno que estar en cólera vamos a dibujar.
GREGORIO Sí, mientras viva, llamar su cuello o 'el collar.
SAMPSON que ocurren con rapidez, se mueve.
GREGORY arte, pero tú no se movió rápidamente a la huelga.
SAMPSON Un perro de la casa de Montague me conmueve.
GREGORY Para mover es a moverse, y ser valiente es estar:
por lo tanto, si eres movido, tú runn'st de distancia.
SAMPSON Un perro de la casa se me mueven a pie: voy a tener la pared de cualquier hombre o dama de Montague.
GREGORY que te muestra un esclavo débil, para los más débiles va a la
pared.
SAMPSON cierto, las mujeres y por lo tanto, siendo los barcos más débiles, son cada vez empuje a la pared: por lo tanto, voy a empujar los hombres de Montague
de la pared y empuje de sus criadas a la pared.
GREGORY La disputa es entre nuestros amos y nosotros sus hombres.
Tes SAMPSON "todo lo que uno, yo me mostraré a un tirano:
cuando he luchado con los hombres que son crueles con las criadas, que cortará la cabeza.
GREGORY Las cabezas de las damas?
SAMPSON Ay, las cabezas de las damas, o sus virginidades;
tomar en lo que tú quieras sentido.
GREGORY Se debe tomar en el sentido de que se siente.
SAMPSON mí se siente al mismo tiempo soy capaz de stand: y 'tis sabido que yo soy un hermoso trozo de carne.
GREGORY ¡Es arte, no de peces, así tú, si has tenido,
hubieras sido pobre-John .-- Saca tu herramienta, aquí viene dos de la casa de los Montesco.
SAMPSON Mi arma es salir desnudo: una pelea! Yo regreso a ti.
GREGORY Cómo! vuelve la espalda y correr?
SAMPSON El miedo no a mí.
GREGORIO No, casarme, yo te temen!
SAMPSON Tomemos la ley de nuestro lado, vamos a comenzar.
GREGORY voy a fruncir el ceño cuando paso, y que lo tome como lista.
SAMPSON No, como se atreven. Me muerdo el pulgar a ellos, lo cual es
desgracia para ellos si lo tienen. [Enter Abraham y Baltasar.]
ABRAHAM ¿Te muerdes el dedo gordo en nosotros, señor?
SAMPSON me muerden mi pulgar, señor.
ABRAHAM ¿Te muerdes el dedo gordo en nosotros, señor?
Sampson es la ley de nuestro lado si digo que sí?
GREGORY N º
SAMPSON No, señor, no me muerdo el pulgar a usted, señor, pero mi mordida
el pulgar, señor.
GREGORY No estás de acuerdo, señor?
Pelea ABRAHAM, señor! no, señor.
SAMPSON Pero si usted, señor, estoy contigo: me sirven como un buen hombre
que.
ABRAHAM no es mejor.
SAMPSON Pues bien, señor.
GREGORY Diga mejor, aquí viene uno de los parientes de mi amo.
SAMPSON Sí, mejor, señor.
ABRAHAM se acuesta.
SAMPSON Draw, si son hombres .-- Gregory, me acordaré de tus golpe ostentoso.
[Se pelean.] [Enter Benvolio.]
Parte Benvolio, tontos! poner sus espadas, no sabes lo que haces.
[Golpea la espada.] [Enter Teobaldo.]
Tibaldo ¿Qué, ya te has dibujado entre estos ciervas sin corazón?
Vuélvete Benvolio, mira a tu muerte.
BENVOLIO hacer sino mantener la paz: Mete tu espada, o gestionar a parte estos hombres conmigo.
¿Qué Tibaldo, elaborado, y hablar de la paz! Odio la palabra
Como odio el infierno, todos los Montesco, y te: Tener a ti, cobarde!
[Se pelean.] [Enter varias de ambas Cámaras, que se unen a la refriega, a continuación, introduzca
Los ciudadanos con los clubes.]
1 Clubes CIUDADANO, facturas, y los partidarios! huelga! los golpearon abajo! ¡Abajo con los Capuletos! ¡Abajo con los Montescos!
[Enter Capuleto en su vestido, y Capuleto Señora.]
CAPULETO ¿Qué ruido es ese - Dame mi espada, jo!
Señora Capuleto una muleta, una muleta - ¿Por qué te llaman para una espada?
Capuleto mi espada, me dicen - Montague Antiguo ha llegado,
Y florece su espada a pesar de mí. [Enter Montague y su señora Montague.]
Montague Tú Capuleto villano - Mantenga no a mí, me dejó ir.
LADY Tú serás Montague no agitar un pie a buscar a un enemigo.
[Enter Prince, con los asistentes.]
Temas príncipe rebelde, los enemigos de la paz, profanadores de este vecino de acero manchado, -
No se oyen - ¿Qué, ho! que los hombres, bestias que, que apagan el fuego de su cólera perniciosa
Con fuentes de emisión de color púrpura de sus venas, - El dolor de la tortura, de las manos ensangrentadas
Tira tus armas mistemper'd al suelo y escuchar la frase de su príncipe se trasladó .--
Tres reyertas civiles, de selección de una palabra bien ventiladas, por ti, viejo Capuleto y Montesco,
Tienen tres veces disturb'd la tranquilidad de nuestras calles, e hizo los ciudadanos antiguo de Verona
Emitidos por sus adornos beseeming grave, a los partidarios ejercen de edad, en manos de edad,
Canker'd con la paz, a parte de su odio canker'd: Si alguna vez te molestan nuestras calles otra vez,
Su vida deberá pagar la multa de la paz. Para este momento, todos los demás salen de inmediato: -
Usted, Capuleto, se van conmigo, - Y, Montague, ven ustedes esta tarde,
Para conocer nuestros más placer en este caso, a los viejos a nuestros libre de la ciudad, el lugar común de juicio .--
Una vez más, bajo pena de muerte, todos los hombres se apartan. [Salen el Príncipe y encargados, Capuleto, Lady Capuleto, Teobaldo,
Ciudadanos y funcionarios.]
Montague ¿Quién puso esta disputa antigua abroach nuevo? -
Habla, sobrino, ¿estabas cuándo comenzó?
BENVOLIO Allí estaban los siervos de su adversario y el suyo, lucha cuerpo a cuerpo antes de que se acercó:
Dibujé a parte: en el instante en que llegó el fuego Teobaldo, con su espada prepar'd;
Que, como él breath'd desafío para mis oídos, él giró sobre su cabeza, y cortar el viento,
Que, no duele con todo, le hiss'd con desprecio: Mientras estábamos intercambiando empujones y golpes,
Vinieron más y más, y lucharon por parte y parte, hasta que el Príncipe vino, que se separaron cualquiera de las partes.
Señora Montague O, ¿dónde está Romeo - vio que él hoy? -
Derecho que me alegra que no estaba en esta lucha.
BENVOLIO Señora, una hora antes que el sol worshipp'd Peer'd adelante la ventana de oro de este,
Una mente que me preocupó Drave a caminar en el extranjero, donde, - por debajo de la arboleda de sicomoros
Que hacia el oeste rooteth de un lado de la ciudad, - caminando tan temprano vi a tu hijo:
Hacia lo que hice, pero era software de mí, y se coló en el secreto de la madera:
Yo, la medición de sus afectos por mi cuenta, - la mayoría de los que se ocupaban cuando están más solos, -
Pursu'd mi humor, que no ejercen el suyo, y con mucho gusto shunn'd que con gusto se apartaron de mí.
Montague Muchas mañanas, él ha no ha visto,
Con lágrimas aumentar el rocío fresco de la mañana, añadiendo a las nubes más nubes con sus profundos suspiros:
Pero todo tan pronto como el sol, que todo debe animar en el este lejano empezar a dibujar
Las cortinas de la sombra de la cama de Aurora, lejos de casa le roba la luz a mi hijo pesados,
Y privado en sus plumas cámara de sí mismo, cierra sus ventanas, seguros de la luz del día justo a cabo
Y se hace una noche artificial: *** y portentosa que este humor probar,
A menos que un buen consejo puede eliminar la causa.
BENVOLIO Mi noble tío, ¿sabes la causa?
Montague yo ni lo sabe ni puede saber de él.
BENVOLIO ¿Le has importun'd por cualquier medio?
Montague Tanto por mí y por otros muchos amigos;
Pero, el consejero sus propios afectos, es a sí mismo, - no voy a decir cómo es verdad, -
Sino a sí mismo tan secreto y tan cerca, tan lejos de sonar y el descubrimiento,
Como es el poco capullo del gusano con un ERE que envidia que puede difundir sus hojas dulces en el aire,
O dedicar su belleza al sol. Podríamos aprender, pero de donde crecen sus penas,
Nos gustaría que dispuestos a dar la cura como sabe.
BENVOLIO ver, de dónde viene: así que por favor le paso al costado, voy a conocer su queja o se negó mucho.
Montague ¡Ojalá fueses tan feliz por tu estancia
Para escuchar la confesión verdadera .-- Vamos, señora, vamos a distancia, [Salen Montesco y Señora.]
[Entrar Romeo.]
BENVOLIO Buenos días, primo.
Romeo es el día tan joven?
BENVOLIO Pero el nuevo dio las nueve.
ROMEO me Ay! horas tristes parecen mucho.
Fue que a mi padre que se fue por lo tanto, tan rápido?
BENVOLIO Se .-- ¿Qué tristeza alarga horas de Romeo?
ROMEO No tener lo que, de haber, hace corto.
BENVOLIO En el amor?
ROMEO Out, -
BENVOLIO de amor?
ROMEO De su favor cuando estoy en el amor.
BENVOLIO Por desgracia, ese amor, tan suave en su opinión,
Debe ser tan tiránica y áspero en la prueba!
ROMEO ¡Ay el amor, cuya visión es sordo todavía,
Debe, sin ojos, ver las vías a su voluntad - ¿Dónde vamos a cenar - ¿O me - ¿Qué batalla fue aquí?
Sin embargo, me dicen que no, porque yo he oído todo. Aquí hay mucho que ver con el odio, sino más bien con el amor: -
¿Por qué, entonces, oh amor peleas! O amor odio! O nada, de nada creen en primer lugar!
O gran ligereza! vanidad en serio! Deformes caos de formas bien parece!
Pluma de humo plomo, brillante, fuego frío, la salud enferma! Todavía sueño-vigilia, que no es lo que es! -
Este amor que siento, siento que hay amor en esto. ¿No te da risa?
BENVOLIO No, primo, yo preferiría llorar.
ROMEO corazón bueno, ¿a qué?
BENVOLIO A la opresión tu corazón bien.
ROMEO ¿Por qué, como es la transgresión del amor .--
Dolores de la mentira de mi propia pesada en mi pecho, lo que tú quieres propagar, a su prest
Con más de tu: este amor que has demostrado ¿Acaso añadir más dolor a mucha de la mía propia.
El amor es una cortina de humo rais'd con el humo de los suspiros; Ser purg'd, un fuego brillante en los ojos de los amantes;
Ser vex'd, un mar de lágrimas nourish'd amantes: ¿Qué es más? una locura más discreto,
Una vesícula asfixia, y la preservación de un dulce .-- Adiós, mi coz.
[Ir].
BENVOLIO Soft! Iré: Una si me dejas así, no me malinterpreten.
ROMEO Tut! Me he perdido, yo no estoy aquí:
Esto no es Romeo, que está en algún otro.
BENVOLIO Dime en que la tristeza es que te amo?
ROMEO ¿Qué voy a gemir y decirle a ti?
BENVOLIO Gime! Por eso, no;
Pero, lamentablemente, me dicen que.
ROMEO oferta a un hombre enfermo de tristeza que su voluntad, -
Ah, palabra mal urg'd a uno que está tan mal - En la tristeza, el primo, a mi me gusta una mujer.
BENVOLIO Yo aim'd tan cerca cuando me suppos'd que lov'd.
ROMEO A Markman buen derecho - Y es justo que me encanta.
BENVOLIO una marca de derecho justo, justo coz, es lo más pronto posible golpe.
ROMEO Pues bien, en el que se olvida de golpe: no va a ser golpeado
Con la flecha de Cupido, - ella tiene el ingenio de Diana, y en una prueba fuerte de la castidad y arm'd,
De débil lazo del amor infantil que vive unharm'd. No se quedará el asedio de los términos amor
Ni bide encuentro th 'de los ojos atacando, ni opa sobre su regazo a Saint-seducir oro:
O, ella es rica en belleza, y sólo los pobres que, cuando muere, muere con la belleza de su tienda.
BENVOLIO Entonces juró que seguirá viviendo casta?
Romeo al que tiene, y en el que hace que los residuos grandes ahorradores;
Por la belleza, starv'd con su gravedad, Cortes de la belleza de toda la posteridad.
Ella es demasiado justo, demasiado sabio, demasiado justo con prudencia, para merecer la felicidad por lo que me desespera:
Ella ha renunciado al amor, y en ese voto ¿Vivo muerto que vivo para contarlo ahora.
BENVOLIO Sea rul'd por mí, se olvide de pensar en ella.
ROMEO ¡Oh, me enseñan cómo hay que olvidar que pensar.
BENVOLIO Al dar la libertad a tus ojos;
Examine otras bellezas.
Tes ROMEO "la manera de llamar la exquisita ella, en cuestión más:
Estas máscaras feliz de que un beso cejas bellas damas, ser ***, nos pone en la mente se esconden de la feria;
El que es ciego strucken no podemos olvidar el precioso tesoro de su vista perdida:
Muéstrame a una amante que está pasando justo, ¿de qué sirve su belleza, sino como una nota
¿Dónde puedo leer que pass'd que justo pasa? Despedida: tú no puedes enseñarme a olvidar.
BENVOLIO voy a pagar esa doctrina, o morir en la deuda.
[Salen].
Escena II. A la calle. [Enter Capuleto, París, y un criado.]
CAPULETO Pero Montague está obligado tan bien como yo,
En igual pena, y "no tis duro, creo yo, los hombres tan viejo como para mantener la paz.
PARIS of Reckoning honorable son los dos;
Tis y compasión "que liv'd en desacuerdo tanto tiempo. Pero ahora, mi señor, ¿qué le diría a mi traje?
CAPULETO Pero decir o'er de lo que he dicho antes:
Mi hijo es todavía un desconocido en el mundo, ella no ha visto el cambio de catorce años;
Deja dos veranos más se marchitan en sus Ere orgullo que puede pensar que su maduro para ser una novia.
Más joven que ella son madres felices PARIS hecho.
Capuleto y marr'd demasiado pronto son los primeros que hicieron.
La tierra se ha tragado todas mis esperanzas, pero ella - Ella es la dama de la esperanza de mi tierra;
Pero atraer a ella, suave París, conseguir su corazón, mi voluntad de su consentimiento no es sino una parte;
Un acuerdo que, dentro de su ámbito de elección se encuentra mi consentimiento y la voz justa de acuerdo.
Esta noche tengo una fiesta accustom'd de edad, ¿dónde? He invitado a muchos invitados,
Como me gusta, y que entre la tienda, una más, la mayoría de la bienvenida, hace que mi número más.
En mi casa pobre mirada para contemplar esta noche pisando tierra-estrellas que hacen de la luz del cielo oscuro:
Comodidad, tales como hacer lujuriosos hombres jóvenes se sienten bien cuando apparell'd abril en el talón
De bandas de invierno cojeando, aunque tal deleite Entre los brotes frescos mujer que se esta noche
Heredar en mi casa, escuchar de todo, todos vemos, y como ella la mayoría de cuyos méritos más serán las siguientes:
Que, entre la vista de mis muchos, siendo uno de mayo destacan en número, aunque en ninguna cuenta.
Vamos, ven conmigo .-- Vaya, bribón, caminata sobre A través de feria de Verona, encontrar a las personas con
Cuyos nombres están escritos allí [imprime en un papel] y les digo que mi casa, y dar la bienvenida a su gusto quedarse.
[Salen Capuleto y París].
SIERVO Buscar fuera cuyos nombres están escritos aquí! Está escrito que el zapatero debe inmiscuirse en
patio de su casa y el sastre con su pasado, el pescador con su lápiz, y el pintor con sus redes, pero estoy
enviado para encontrar a las personas cuyos nombres están aquí escrito, y no puede encontrar lo que los nombres de la persona que escribe
ha escrito aquí. Debo a los sabios: - en el buen tiempo! [Enter Benvolio y Romeo.]
Tut Benvolio, el hombre, un fuego quema a otro de la quema,
Un dolor es lessen'd por otro la angustia; vuelta vertiginoso, y se HOLP por atrás de inflexión;
Un cura el dolor desesperado con otro languidece: Toma tú alguna nueva infección de tu ojo,
Y el veneno rango de la edad va a morir.
ROMEO El plátano de hoja es excelente para eso.
BENVOLIO Por qué, te ruego?
ROMEO Por la espinilla rota.
BENVOLIO ¿Por qué, Romeo, tú eres loco?
No es loco, sino que está ligado a más de un loco Romeo;
Encerrados en la cárcel, mantuvo sin mi comida, Whipp'd y atormentado y - Dios-den, buen hombre.
Siervo de Dios gi-go-den .-- ruego, señor, puede usted leer?
ROMEO ¡Ay, mi propia fortuna en mi miseria.
SIERVO Tal vez usted ha aprendido sin libro:
pero te ruego, puede leer cualquier cosa que usted ve?
ROMEO ¡Ay, si yo sé las letras y la lengua.
SIERVO Os digo sinceramente: el resto se feliz!
ROMEO Espera, compañeros, puedo leer. [Lee]. "Signor Martino y su esposa e hijas;
Condado de Anselmo y sus hermanas bella, la señora viuda de Vitruvio; Signior Placentio y
sus sobrinas preciosas; Mercucio y su hermano Valentín, mi tío Capuleto, su mujer, y
hijas, mi sobrina justo Rosaline, Livia; Signior Valentio y su primo Teobaldo, Lucio y el
viva Helena. Un conjunto justo. [Devuelve el papel]: por dónde habían de
venir?
SIERVO arriba.
ROMEO ¿A dónde?
Siervo de la cena, a nuestra casa.
ROMEO casa de quién?
Siervo, mi amo.
ROMEO De hecho se lo habría ask'd que antes.
SIERVO Ahora te diré sin preguntar: mi maestro es el gran
rico Capuleto, y si no ser de la casa de los Montesco, te ruego, ven y aplastar a una copa de vino. El resto se feliz!
[Salida].
BENVOLIO En esta misma fiesta antigua de sopas Capuleto la Rosaline justo que tú lo lov'st;
Con todas las bellezas admiradas de Verona. Ir allá, y, con los ojos unattainted,
Comparar la cara con algunas de las que se muestran, y yo te creo tu cisne de un cuervo.
ROMEO Cuando la religión devota de mis ojos
Mantiene tal falsedad, a continuación, a su vez las lágrimas a los incendios, y éstos, - que, a menudo ahogado, no podía morir, -
Herejes transparente, ser quemados para los mentirosos! Más justo que mi amor por uno? el sol que todo lo ve
Nunca vio a su partido desde el primer comenzado.
Tut Benvolio, que la vio justo, no hay otro ser por el, ella misma pois'd con ella en uno de los ojos:
Sin embargo, en que las escalas de cristal que no se weigh'd amor de su dama en contra de algunos otros de limpieza
Que voy a mostrar que brilla en esta fiesta, y ella se muestran escasos, así que ahora muestra lo mejor.
ROMEO Iré a lo largo, no vista como para ser mostrado,
Sin embargo, para regocijarse en el esplendor de la mía. [Salen].
Escena III. Habitación de la casa de Capuleto. [Enter Señora Capuleto, y la enfermera.]
Señora Capuleto Enfermera, ¿dónde está mi hija? llamar a su vuelta a mí.
ENFERMERA Ahora, por mi maidenhea, - a los doce años de edad, -
Me pidió que venga .-- ¿Qué, el cordero! lo mariquita - Dios no lo quiera - donde la "s la chica - lo que, Juliet!
[Enter Julieta.]
JULIETA ¿Qué pasa, que se llama?
ENFERMERA su madre.
Señora Julieta, estoy aquí. ¿Cuál es tu voluntad?
SEÑORA CAPULETO Este es el caso, - Enfermera, dar salir un rato,
Tenemos que hablar en secreto: la enfermera, volver otra vez, me he recordados, tú a escuchar nuestro consejo.
Tú has conocido mi hija de una época bonita.
Fe enfermera, me puede decir su edad a una hora.
SEÑORA CAPULETO No es de catorce años.
ENFERMERA voy a sentar a catorce de mis dientes, -
Y, sin embargo, que mi hijo se lo ha dicho, no tengo más que cuatro, - Ella no es de catorce. ¿Por cuánto tiempo es ahora
Lammas a la marea?
Un día la Señora Capuleto quince días e impares.
ENFERMERA par o impar, de todos los días del año,
Ven Lammas-víspera de la noche será ella catorce años. Susan y ella, - el descanso de Dios todas las almas cristianas! -
Eran de una edad: así, Susan está con Dios, era demasiado bueno para mí: - pero, como he dicho,
En Lammas-víspera de la noche será ella catorce años, que será ella, casarse, lo recuerdo bien.
'Es desde el terremoto de hace once años, y ella era wean'd, - yo nunca lo olvidaré -,
De todos los días del año, en ese día: Para entonces me había puesto ajenjo en mi excavado,
Sentado en el sol en la pared de paloma casa, mi señor y que estaban entonces en Mantua:
No, llevo yo un cerebro: - pero, como he dicho, cuando se probó el ajenjo en el pezón
De mi excavado y sintió que tonto amargo, bastante, para ver lo irascible, y se caen con el banquillo!
Shake, respondió el de paloma casa:-Fue sin necesidad, creo yo, para mí la oferta caminata.
Y desde ese momento tiene once años, porque entonces ella podía estar solo, o mejor dicho, por la cruz!
Ella podría haber corrido y se contoneaba sobre todo, porque incluso el día antes, se rompió el frente:
Y entonces mi marido, - Dios con su alma! "Una era un hombre alegre, - tomó a la niña:
'Sí,' dijo él, "haces caer sobre tu rostro? Caen hacia atrás cuando tú tienes más gracia;
? Que tú quieras, no Jule y, por mi holidame, el miserable bastante dejado de llorar, y dijo: 'Ay: "
A ver ahora cómo una broma acerca de venir! Te aseguro que, una que debe vivir un millar de votos afirmativos,
Yo nunca lo olvidaré, "no quieras, Juli?", Dijo él, y, loco bonito, escatimado, y dijo: 'Ay'.
SEÑORA CAPULETO Basta de esto, te ruego que calla.
ENFERMERA Sí, señora, - pero no puedo elegir, pero se ríen,
A pensar que debería dejar de llorar, y decir: 'Ay: "Y, sin embargo, estoy seguro, que tuvo sobre su frente
Un golpe tan grande como la piedra un gallo joven, Un golpe lamentable, y lloró amargamente.
'Sí,' dijo mi marido, "fall'st sobre tu rostro? Caída hacia atrás que tú quieras cuando tú com'st de edad;
¿Quieres, no, Juli? 'Escatimado, y dijo:' Ay '.
JULIETA Y tú también temporada, te ruego, la enfermera, digo yo
ENFERMERA Paz, que he hecho. Dios te marca a su gracia!
Porque tú fuiste la más bonita chica que me e'er nurs'd: Un fin de vivir para verte casada, tengo mi deseo.
Cásate con la Señora Capuleto, que se casa es el mismo tema
He venido a hablar de .-- Dime, hija Julieta, ¿Cómo está su disposición a casarse?
JULIETA Es un honor que yo no sueño.
ENFERMERA Un honor - no fuera tu única enfermera,
Yo te digo la sabiduría hubieras suck'd de tu pezón.
SEÑORA CAPULETO Pues bien, ahora pensar en el matrimonio: más joven que tú,
Aquí, en Verona, señoras de la estima, se hacen ya son madres: por mi cuenta
Yo era tu madre mucho en estos años que ahora a una criada. Así, pues, en resumen, -
El París valiente que busca su amor.
ENFERMERA Un hombre, joven! mujer, un hombre
Como todo el mundo - por qué el hombre he'sa de cera.
Verano, la Señora Capuleto de Verona no tiene una flor.
ENFERMERA No, he'sa flor, en la fe, una flor muy.
SEÑORA CAPULETO ¿Qué dices? se puede amar al caballero?
Esta noche se le ve en nuestra fiesta, leer o'er el volumen de la cara de los jóvenes de París,
Y encuentran placer escrito no con la pluma de la belleza; Examine cada rasgo se casó,
Y ver cómo se da otro contenido, y se encuentra lo que obscur'd en este volumen justo
Buscar por escrito en el margent de sus ojos. Este precioso libro de amor, este amante sin consolidar,
Para embellecer él, sólo le falta una tapa: El pez vive en el mar, y 'tis mucho orgullo
Para la feria sin la justa dentro de ocultar: El libro en muchos de los ojos ¿Acaso compartir la gloria,
Que en las cerraduras broches de oro en la historia de oro, de modo que se comparte todo lo que posea,
Al contar con él, por lo mismo no menos.
ENFERMERA nada menos! es más, más grande, las mujeres cultivan por los hombres
Señora Capuleto hablar brevemente, te puede gustar del amor de Paris?
JULIETA Voy a ver a gustar, si buscas pasar gusto: Pero no más profundas que endart mis ojos
De su consentimiento da la fuerza para hacerlo volar. [Entrar a un sirviente.]
Señora SIERVO, los invitados han llegado, la cena servida, que
llamar, mi joven pidió, a la enfermera maldita en la despensa, y todo en las extremidades. Tengo que
por lo tanto que esperar, te lo suplico, siga recto.
Señora Capuleto Estamos en pos de ti. [Servidor de salida.] -
Julieta, la provincia se mantiene.
Ir ENFERMERA, niña, buscar noches felices para días felices. [Salen].
Escena IV. A la calle. [Entrar Romeo, Mercucio, Benvolio, con cinco o seis enmascaradores;
Portadores de antorchas, y otros.]
ROMEO ¿Cuál será el discurso que hablaba en nombre de nuestra excusa? ¿O debemos de sin pedir disculpas?
BENVOLIO La fecha está fuera de la prolijidad como:
No tendremos Cupido hoodwink'd con una bufanda, Teniendo arco pintado un tártaro de listón,
Asustando a las damas como un cuervo-portero, ni ningún prólogo sin libro, apenas habló
Después de que el apuntador, para nuestra entrada: Pero, que nos miden por lo que será,
Vamos a medir una medida, y ha ido.
ROMEO Dadme una antorcha, - yo no soy de esta andadura;
Pero siendo pesada, voy a llevar la luz.
MERCUCIO No, gentil Romeo, tenemos que tener para bailar.
ROMEO Yo no, créanme: hay zapatos de baile, con suela ágil, tengo un alma de plomo
Así que me juego a la tierra no me puedo mover.
MERCUCIO Tú eres un amante prestado alas de Cupido, y se elevan con ellos por encima de un límite común.
ROMEO estoy muy dolorida enpierced con su eje
Para volar con sus plumas la luz, y así atado, no puedo obligado un lanzamiento por encima de ¡ay aburrido:
Bajo la pesada carga de amor no me hundo.
MERCUCIO Y, a hundirse en ella, que debemos amar a la carga, la opresión demasiado grande para una cosa tierna.
ROMEO ¿Es el amor una cosa tierna? es demasiado áspero,
Demasiado rudo, demasiado bullicioso, y pincha como espina.
MERCUCIO Si el amor ser duro con usted, ser duro con el amor;
Amor pinchazo para pinchar, y batir hasta que el amor .-- Dame un caso de poner mi rostro en: [. Ponerse una máscara]
A visard un visard! lo que me importa lo que los ojos curiosos ¿Acaso cita deformidades?
Aquí están los escarabajos cejas avergonzaré de mí.
BENVOLIO Vamos, llamad y entrar, y apenas en
Pero cada uno lo refugiaré en sus piernas.
ROMEO Una antorcha para mí: que wantons, la luz del corazón, Tickle los juncos sin sentido con los talones;
Por lo cual estoy proverb'd con una frase abuelo, - Voy a ser una vela titular y mirad, -
El juego fue nunca tan hermoso, y yo termino.
Tut MERCUCIO, dun el ratón, lo dicho por el alguacil: Si tú dun arte, te vamos a sacar del fango
De esta - señor, reverencia - el amor, en el que tú stick'st hasta las orejas .-- Ven, quemamos la luz del día, ho.
ROMEO No, eso no es así.
MERCUCIO Quiero decir, señor, en la demora
Perdemos nuestras luces en vano, como las lámparas por día. Toma nuestro buen sentido, para nuestro juicio se encuentra
Cinco veces antes de que una vez en los cinco ingenios.
ROMEO Y queremos decir también, en ir a esta máscara, pero 'tis no saber ir.
¿Por qué MERCUCIO, puede uno pedir?
ROMEO I dreamed a dream esta noche.
MERCUCIO Y yo también
ROMEO Pues bien, lo que era suyo?
MERCUCIO Que los soñadores a menudo se encuentran.
ROMEO en la cama durmiendo, mientras se hacen las cosas verdadero sueño.
MERCUCIO ¡Oh, entonces, no veo la reina Mab ha estado contigo.
Ella es la partera de las hadas, y ella viene en la forma del tamaño de una ágata-piedra
En el dedo índice de un concejal, dibujado con un equipo de poco atomies
Transversalmente las narices de los hombres, ya que están dormidos: Su carro radios hechas de piernas hilanderos largo ';
La cubierta, de las alas de las langostas, las huellas, el más pequeño de la web de araña;
Los collares, las vigas acuosa luz de la luna es, su látigo, de hueso de cricket, el látigo, de la película;
Su cochero, un pequeño gris con cubierta mosquito, no la mitad tan grande como un pequeño gusano redondo
Prick'd del dedo perezoso de una doncella: Su carro está vacío una avellana,
Hecha por el carpintero de ardilla o grub de edad, tiempo de "la mente de las hadas o coachmakers.
Y en este estado galopa noche por noche a través de los cerebros de los amantes ", y luego un sueño de amor;
O'er de cortesanos rodillas, ese sueño en court'sies recta; o'er de abogados dedos, que sueñan directamente en las tarifas;
O'er de los labios de las damas, y les hace soñar besos, - que a menudo la colérica Mab ampollas,
Debido a que la respiración de dulces contaminados son: A veces galopa sobre la nariz de un cortesano,
Y entonces sueña con olor a cabo un juicio; ya veces acude con cola de cerdo del diezmo, la
Cosquillas la nariz de un párroco como "un yace dormida, entonces él los sueños de otro beneficio:
En algún momento se impulsó el o'er el cuello de un soldado, y luego sueña que de cortar gargantas extranjeras,
De las infracciones, ambuscadoes, hojas de español, de cinco brazas de profundidad brindis, y luego anon
Los tambores de la oreja, en la que se inicia y se despierta, y, siendo así asustado, jura una oración o dos,
Y duerme otra vez. Esto es que muy Mab que plats las crines de los caballos en la noche;
Y hornea el elfo-cerraduras en mal pelo desaliñado, que, una vez desenredado, muchas desgracias es una buena señal:
Esta es la bruja, cuando las criadas se encuentran en sus espaldas, que los presiona, y aprende primero a soportar,
Haciendo que la mujer de buen porte: Esto es, -
ROMEO: Paz, paz, Mercucio, la paz,
Tú talk'st de la nada.
MERCUCIO Es verdad que habla de sueños, que son los hijos de un cerebro ocioso,
Engendró en nada más que vana fantasía, lo más fina de la sustancia como el aire,
Y más inconstante que el viento, que corteja Incluso ahora el pecho helado del norte,
Y, de ser anger'd, bocanadas de distancia de allí, volviendo la cara hacia el sur de rocío cayendo.
BENVOLIO Este viento se habla de golpes de nosotros mismos:
Cena está hecho, y vamos a llegar demasiado tarde.
ROMEO me temo, demasiado pronto, porque mi mente misgives
Algunas consecuencias, sin embargo, que cuelga en las estrellas, amargamente comenzará su fecha de miedo
Con fiestas de esta noche, y expirará el plazo de una vida despreciada, clos'd en mi pecho,
Por algunos viles perder de muerte prematura: Pero el que tiene la proa de mi curso
Directa la vela -, señores lujuriosos!
Huelga de Benvolio, tambor. [Salen].
Escena V. Hall A en la Casa de Capuleto. [Los músicos de espera. Introduzca los Servidores.]
Un servidor donde se Potpan, que ayuda a no llevar?
él cambio de un plato! se raspa un plato!
2 siervo cuando las buenas costumbres se encuentran todos en las manos de uno o dos hombres, y que unwash'd también, "Es una cosa asquerosa.
1 SIERVO Fuera con las heces join-, eliminar el corte armario, mira
a la placa: - eres bueno, me guarda un trozo de mazapán, y como tú me quiere, vamos a dejar que el portero en Grindstone Susan y Nell .--
Antonio! y Potpan!
2 SIERVO Ay, chico, listo.
Un siervo te se buscan y pidió, pidió
y buscó en la gran cámara.
2 SIERVO No podemos estar aquí y allí también .-- Cheerly, muchachos, ser rápido un tiempo, y el hígado ya no se lleva todo.
[Se retiran detrás.] [Enter Capuleto, & c. con las personas de los enmascarados.]
Capuleto Bienvenidos, señores! señoras que tienen sus dedos de los pies
Unplagu'd con callos tendrá un encuentro con usted .-- ¡Ah, mis queridas! que de todos vosotros
Ahora se niegan a bailar? que lo que hace delicada, ella, juraría tiene callos, he venido cerca de ti ahora?
Bienvenidos, señores! He visto el día que he usado un visard, y podría decir
Una historia susurrando al oído de una bella dama, como sería por favor, - 'tis ha ido,' tis ha ido, 'tis pasado:
Que son caballeros de bienvenida, - ¡Ven, músicos, jugar. Una sala - una sala! dar espacio! y pies, las niñas .--
[Suena la música, y bailan.] Más luz, bribones, y vuelta a la tortilla para arriba,
Y apagar el fuego, la habitación está crecido demasiado caliente .-- ¡Ah, bribón, este unlook'd-para el deporte viene bien.
Es más, se sientan, más aún, sentarse, bien Capuleto primo, porque tú y yo somos los últimos días de baile;
¿Cuánto tiempo is't ahora ya sí mismo pasado y yo estábamos en una máscara?
2 Capuleto By'r Señora, treinta años.
CAPULETO ¿Qué hombre! 'Tis no tanto,' tis no tanto:
'Es desde el nupcial de Lucencio, Pentecostés Ven tan pronto como lo hará,
Algunos de cinco y veinte años, y luego mask'd.
'Es más, "2 Capuleto tis más: su hijo es mayor, señor, su hijo es de treinta.
CAPULETO ¿Va a decirme eso?
Su hijo no era más que hace una sala de dos años.
ROMEO ¿Qué dama es que, ¿Acaso el que enriquecer la mano de aquel caballero?
SIERVO yo no sé, señor.
ROMEO O, ¿Acaso ella enseña las antorchas a brillar!
Parece que se cuelga en la mejilla de la noche como una rica joya en la oreja de una etíope;
Belleza demasiado rica para su uso, para la tierra demasiado caro! Por lo tanto muestra una paloma de nieve en tropel con cuervos
Como aquel dama o'er de sus espectáculos semejantes. La medida de hecho, voy a ver su lugar de pie
Y, tocando la suya, que bendijo a mi ruda mano. ¿Acaso mi corazón el amor hasta ahora? renunciar a ella, a la vista!
Porque yo nunca vi la belleza verdadera hasta esta noche.
Tibaldo Este, por su voz, debe ser un Montesco .-- Tráeme mi espada, muchacho: - ¿Qué, se atreve el esclavo
Ven acá, cover'd con una cara de Antic, para Fleer y el desprecio a nuestra solemnidad?
Ahora, por el stock y el honor de mi familia, a la huelga muerto que tengo no es un pecado.
CAPULETO ¿Por qué, cómo ahora, pariente! tormenta por qué tanto?
Tibaldo Tío, este es un Montesco, nuestro enemigo;
Un villano, que aquí vienen a pesar, a despreciar a nuestra solemnidad esta noche.
Capuleto joven Romeo, ¿verdad?
Tibaldo ¡Es él, el villano, Romeo.
Te Capuleto contenido, coz suave, déjala en paz,
Le da como un caballero corpulento y, a decir verdad, Verona se jacta de él
Para ser un joven virtuoso y bien govern'd-: yo no por la riqueza de toda la ciudad
Aquí en mi casa lo hacen menosprecio: Ten paciencia, pues, no toman nota de él, -
Es mi voluntad, la que si te respeto, muestran una presencia justa y posponer estas frunce el ceño,
Una semblanza mal beseeming para una fiesta.
Tibaldo cabe, cuando un villano es un invitado: No voy a soportar.
Capuleto Será endur'd:
¿Qué, niño Goodman - Yo digo que será;! - Ir a; Soy el amo aquí, o si? ir.
No voy a soportar - ¡Dios se remendar mi alma, usted va a hacer un motín entre mis invitados!
Usted fijará ***-a-hoop! usted será el hombre!
Tibaldo ¿Por qué, tío, 'tis una vergüenza.
Capuleto Anda, ve a!
Eres un chico descarado. Is't así, de hecho - Este truco puede oportunidad para fustigar, - Yo sé lo que?
Usted debe contrario me! casarse, "Ya es hora .-- Bien dicho, mi corazón - Usted es un princox; ir!
Cállate, o - ¡Más luz, más luz - ¡Qué vergüenza! Voy a hacer que tranquilo. ¿Qué - cheerly, mi corazón.
Tibaldo paciencia forzosamente con el cumplimiento de cólera intencional
Hace temblar mi carne en su saludo diferente. Me retiraré, pero se esta intrusión,
Ahora que parece dulce, se convierten en hiel. [Salida].
ROMEO [a Juliet.] Si yo profano con mi mano unworthiest
Este santuario, la multa es este suave, - Mis labios, dos peregrinos rubor, listos
Para facilitar que el tacto áspero con un tierno beso.
JULIETA Buen peregrino, haces mal la mano demasiado, lo que muestra la devoción educado en esto;
Para los santos tienen manos que los peregrinos manos se tocan, y la palma con palma es santo palmeros 'beso.
ROMEO No tienen labios los santos y santas palmeros también?
JULIETA Sí, peregrino, labios que deben usar en la oración.
ROMEO O, entonces, querido santo, que los labios de hacer lo que hacen las manos;
Rezan, te conceda, para que a su vez la fe a la desesperación.
Julieta Santos no se mueven, a pesar de conceder por el bien de la oración ".
ROMEO A continuación, se mueve mientras que el efecto de mi oración que tomo.
Así, de mis labios, por tu pecado es mi purg'd. [Besando.]
Juliet tiene mis labios el pecado que han tomado.
ROMEO pecado de mis labios? O dulce urg'd culpa!
Dame mi pecado otra vez.
JULIETA Besas por el libro.
Señora enfermera, su madre anhela hablar con usted.
ROMEO ¿Cuál es su madre?
Cásate ENFERMERA, soltero,
Su madre es la señora de la casa. Y una buena señora, y un sabio y virtuoso:
Yo nurs'd su hija que talk'd Con todo, yo te digo, el que puede echar mano de su
Tendrá las grietas. ROMEO
¿Es una Capuleto? Oh, amado cuenta! mi vida es la deuda de mi enemigo.
BENVOLIO lejos, se ha ido, el deporte es el mejor.
ROMEO Sí, me temo, más es mi inquietud.
CAPULETO No, señores, preparar a no ser desaparecido;
Tenemos un banquete insignificante tontería hacia .-- ¿Es e'en así? ¿Por qué entonces, les agradezco a todos;
Le doy las gracias, señores honestos;! Buenas noches .-- Más antorchas aquí - Vamos, pues, vamos a la cama.
Ah, bribón [a 2 Capuleto], por mi fay, este va de tarde, voy a descansar.
[Salen todos, menos Julieta y la enfermera.]
JULIETA Ven acá, enfermera. ¿Qué es el caballero más allá?
ENFERMERA El hijo y heredero de Tiberio de edad.
JULIETA ¿Cuál es el que ahora está saliendo de la puerta?
ENFERMERA: Pardiez, que, creo, Petruchio jóvenes.
JULIETA ¿Cuál es el que sigue allí, que no quiso bailar?
ENFERMERA: No sé.
JULIETA Vayan a preguntarle su nombre: si se casó,
Mi tumba es como para ser mi novia-cama. ENFERMERA
Su nombre es Romeo y Montesco, el único hijo de su gran enemigo.
JULIETA Mi único amor nacido de mi único odio!
Demasiado pronto visto desconocido, y conocido demasiado tarde! Nacimiento prodigioso de amor que es para mí,
Que debo amar a un enemigo odiado. ENFERMERA
¿Qué es esto? ¿Qué es esto? JULIETA
Una rima que docto, incluso ahora de que yo danc'd Con todo.
[Uno de las llamadas dentro de "Juliet".] ENFERMERA
Anon, muy pronto! Ven, vamos a distancia, todos los extranjeros se han ido.
[Salen]. [Intro Chorus.]
CORO Ahora antiguo deseo ¿Acaso en su lecho de muerte se encuentran,
Abertura y afecto a los jóvenes a ser su heredero, que justo para que el amor de groan'd, y moriría,
Con tierna Julieta match'd, ahora no es justo. Ahora Romeo es belov'd, y ama más,
Igual hechizado por el encanto de las miradas, pero a su enemigo suppos'd tiene que quejarse,
Y se roban cebo dulce amor de ganchos miedo: Estar en brazos de un enemigo, no pueden tener acceso
Para respirar tales votos como amantes us'd a jurar, y ella, tanto en el amor, ella es mucho menos
Para cumplir con su nueva amada en cualquier lugar: Pero la pasión les da poder, significa el tiempo, para satisfacer,
Extremidades templado con extrema dulce. [Salida].