Tip:
Highlight text to annotate it
X
Harry Clifton participa en el Festival ISLA
en el Instituto Cervantes de Dublín. Bienvenido. Gracias. Es estupendo que estés
aquí.
Lo primero que voy a preguntarte
es si tienes alguna influencia o conexión
española o latinoamericana en tu escritura.
Probablemente estoy en una posición poco habitual en Irlanda porque
mi madre es sudamericana.
Crecí en una Irlanda muy cerrada en los cincuenta
y los sesenta.
Pero de vez en cuando mi abuela
que era sudamericana nos visitaba
en Dublín.
Era una situación muy dramática porque
parecía totalmente una rebelde y ella y
mi madre hablaban en español
que no era la lengua con la que los niños estábamos creciendo.
Así que nos llevaron a este extraño mundo
bastante pronto y siempre había una sensación de misterio
acerca del mundo hispano por así decirlo.
Así que en ese sentido
crecí siempre pensando
que había otro mundo allí fuera
que no era parte de mi identidad irlandesa.
Sabía que tenía que salir de Irlanda y viajar
para encontrar algo
que fuera más grande que la Irlanda en la que crecí como niño.
Y ciertamente tuvo una influencia enorme en mi trabajo
porque mi escritura se volvió
en parte irlandesa
y en parte ambientada en otros lugares.
¿Y de qué parte de Sudamérica era tu madre? Mi madre vino de Chile.
Uniendo las dos culturas:
la chilena y la irlandesa.
Sí hasta cierto punto.
Tengo la fuerte sensación de que se alegró mucho de dejar Chile.
En el momento en el que llegaron a Irlanda, mi madre estaba esperando un hijo.
Así que decidieron que Irlanda iba a ser el lugar donde instalarse y formar un hogar.
Así que fue bastante...
Supongo que fue una casualidad de algún modo que hayamos crecido en Irlanda.
Siempre hubo esta sensación de libre flotación .
Para mí, de todas maneras. Parte de mí perteneciendo a Irlanda
pero otra parte de mí
sintiendo que estaba flotando
en un mar más grande.
Así que sentiste la necesidad
de que tenías que salir y experimentar qué más había fuera de Irlanda.
Has viajado mucho por Europa y Asia.
¿Cómo ha influido esto
en tu trabajo? Sé que has escrito "On the Spine of Italy" sobre
tu experiencia allí.
¿Ha tenido alguna influencia en tu trabajo?
Me educaron en Irlanda
y pasé bastante tiempo en la universidad en Irlanda.
Me gustó mucho la gente
con la que pasé tiempo en la universidad. Si has vivido en un
mundo muy contemplativo,
quieres hacer algo más activo
transcurrido un tiempo.
Así que tenía un sentimiento muy fuerte de querer salir fuera, involucrarme,
hacer algo.
Así que pasé tiempo en África y Asia. Trabajé en centros para formar profesores
en África y trabajé con refugiados en Asia.
Eso fue
hace como treinta años.
Y sabes, fue una fase de intentar
estar comprometido y
escapar de los libros y los estudios y cosas así. Realmente no
funcionó
porque la verdad es que no era ese tipo de persona.
Así que mi escritura se convirtió en una tensión entre
este falso yo que estaba intentando
ser un angelito, por decirlo de alguna manera,
y el yo bastante egoísta en la realidad que
prefería simplemente soñar. La introspección.
Así que eso me generaba una gran tensión con la escritura.
Y estaba haciendo estos viajes por mi cuenta pero
en los ochenta me casé
y mi mujer y yo comenzamos a viajar juntos.
Y entonces nos fuimos a vivir a Italia debido a una serie de extrañas circunstancias
y
vivimos en las montañas
de Abruzzo que están al este de la parte más elevada de la llamada
cordillera de Italia que es la cadena de los Apeninos.
Pensábamos pasar un mes o dos allí y acabamos pasando un año entero, lo
que fue bastante dramático porque
vivíamos en un lugar muy sencillo, el tiempo era muy frío y
se convirtió en un ejercicio
tremendo simplemente
intentar hacer las cosas básicas. Escribí un libro
sobre la experiencia allí arriba
que es de poesía no relacionada porque la poesía a menudo es como mirar
el paisaje y es también un paisaje interno.
Pero con un libro en prosa realmente miras hacia afuera.
No estás pensando en ti mismo, estás más interesado en observar lo que está más allá de ti.
Y el libro en prosa sobre la cordillera de Italia
es realmente sobre ese lugar en el transcurso de un año.
Así que eso dejó huella en tu escritura.
Sí, bueno, por decirlo de una manera. Cuando estuvimos viviendo en aquel lugar
era un momento en la vida europea
donde todo estaba cambiando enormemente. Era a finales de
los ochenta.
El muro de Berlín cayó.
Los países estaban cambiado sus políticas en toda Europa.
Y todo esto estaba filtrándose de alguna manera en Italia gradualmente.
Vivimos durante tres años en Italia.
Así que ese momento
de estar recién casado fue por una parte
un momento íntimo
unido a un momento muy público que fue el momento en el que
Europa cambió muy significativamente a finales de los ochenta y
la política y la historia de Europa eran bastante dramáticas entonces.
Viajamos mucho
por Europa en aquel tiempo. Así que eso fue
muy importante para lo que escribí
en aquel momento.
Digamos a finales de los ochenta, principios de los noventa
en prosa y en poesía.
Al escribir en ambos géneros dices que hay una gran
diferencia ente escribir poesía y escribir prosa. ¿Nos puedes decir un poco más
sobre esto?
Bueno, creo que en la prosa realmente tiendes a dejarte a ti mismo fuera
un poco más.
Y creo que
fue el poeta italiano Eugenio Montale
el que habló sobre la escritura que haces para ti mismo
y la escritura que haces para otras personas.
Supongo que considero la poesía la escritura que hago para mí.
Y si tiene alguna influencia, si otra gente quiere leerla, eso está muy bien. Pero
no es la razón básica para hacerlo.
Mientras que con la prosa creo
desde el primer momento
tu intención es que
la lean otras personas. Estás haciendo una especie de contrato social
simplemente al escribir en prosa. Quieres que lo que escribas llegue directamente a la sociedad.
Así que hay una gran diferencia entre escribir para
ti o escribir para otra gente.
Es una audiencia más consciente cuando escribes prosa.
Desde luego que sí. Una audiencia mucho más consciente.
Y también
muy contemporánea. Creo que
la prosa
es algo del ahora. La prosa es algo probablemente
unido a la sociedad de una manera
que es muy inmediato pero que también puede ser muy efímero.
Mientras que con la poesía creo que estás siempre volviendo a exponer
las cosas que han sido dichas
por todo el mundo
muchas veces. Todo lo que hacemos es replantear
verdades eternas pero en un lenguaje contemporáneo.
Así que la poesía tiene menos que ver
con el momento en el tiempo, el momento en la historia.
Estupendo. Estamos deseando ver tu participación en el festival. Muchas gracias por venir.
Gracias.