Tip:
Highlight text to annotate it
X
Di "hola", di "hola" .... oww
¡Hola chicos!
Hola chicos
Este es un tema del que hemos hablado bastante en uno que otro video
pero nunca le hemos dedicado un video completo
por lo que siento que ya es hora de que lo hagamos
El tema es decir "te amo" en ***ón
Como que no es algo tan común en ***ón que mucha gente se lo diga a sus seres queridos
Jun: Sí, no lo decimos.
Pero para comenzar deberíamos traducir "te amo" en japonés
porque hay distintas formas de traducirlo.
Entonces, si ves una novela o un anime
muchas veces verás que un personaje dice "suki desu"
y eso es traducido a "te amo"
Ahh... eso siempre me confunde
Claro
Ellos ni siquiera están saliendo o algo
Claro, y de la nada se dicen "te amo"... es tan intenso
Pero realmente "suki desu" significa "me gustas"
Así es como se traduce directamente
Como una confesión, ¿verdad?
Sí
"Me gustas"... "suki desu"
Claro, no se le dice eso a las personas
Lo usas para cualquier cosa, como "neko ga suki", me gustan los gatos o algo así.
O sea, es más intenso que "me gustan los gatos"
Pero es menos... menos... menos... que "amor", sí.
Claro, y creo que la confusión del por qué se traduce como amor
Viene del hecho que "amor" en inglés posee muchos rangos diferentes de significado
Puedes decir "amor" por una persona a quién realmente amas y que significa mucho para tí,
pero también puedes decir "amo estos zapatos" o lo que sea,
y obviamente no está ni cerca de ser igual de intenso
Así que siento...
Ese... ese... no es un uso común en ***ón
Realmente tu no dices, "yo AMO estos zapatos"
Claro.... por eso siento que cuando dicen...
cuando traducen "suki desu" a "amor", creo que es ese nivel de amor en inglés,
no es, tu sabes, nivel 100 de intensidad de amor
Es más de "realmente me gustas" en inglés.
Así que... el nivel 100 de amor
en ***ón, en japonés
es "aishiteru", dirías "aishiteru" para eso.
Normalmente es muy fuerte
Tradicionalmente
Como... quizás...lo que dices en... em... una boda
En una boda...
Jun ha bromeado muchas veces donde él dice
que para él, se siente como algo que dirías en tu lecho de muerte
Como una confesión moribunda que le haces a tu ser amado
"te amo" -suspiro-
Y luego, morir....
Morir!
Algo así, como en ese nivel de intesidad.
Obviamente no es así para todos en ***ón
hay personas que dicen...
"te amo" a sus parejas, estoy segura, ¿verdad?
¿En japonés?
Sí, en japonés
Tal véz...
Anteriormente hemos visto comentarios en japonés
que estan de acuerdo con el uso de "te amo" de Jun
donde, es algo como, "tu no dices eso", "es muy difícil de decir"
porque es demasiado intenso
Sí, nosotros no lo decimos normalmente...
Sí, tu no simplemente lo dices aquí
Es decir, hay personas en América que no lo dicen facilmente
definitivamente hay familias que no muestran su afecto en público, no de ese modo
Pero...pero es diferente
Pero, creo que es diferente, porque en mi cultura si no dices te amo a tu familia
Las personas piensan que no se simpatizan o que son emocionalmente distantes
o que en tu familia no son abiertos entre ellos.
Por lo que hay personas que no lo dicen, pero tiene un estigma negativa en ello.
Simplemente es diferente
No lo es, no es el caso, no hay un estigma negativo por no decirlo, ¿verdad?
Es... es algo que está ahí, no es algo que digamos, si eso tiene sentido para ti.
Claro... Supongo que ***ón no es un país verbalmente afectivo
Al menos esa es mi interpretación por lo que he escuchado de Jun los últimos 5 años y medio
Se siente como si no tuvieras que decirlo, en japonés
No hay necesidad de decirlo, porque las personas lo saben
No nos educan de esa forma, así que es un poco extraño
Recuerdas con mi familia, cuando los abrazo en el aeropuerto, están muy timidos
Sí, cierto
Lo hice para burlarme de ellos, para bromear
estaban felices, pero también incómodos.
Claro
Porque no estamos acostumbrados
Cierto
Y, creo que muchos de nuestros seguidores extranjeros que escuchen esto dirán:
"¿No es solo tu familia?" ¿Son sus familias más abiertas?
Sus... sus... algunas familias son abiertas
Pero decir "te amo" en japonés, "ai shiteru", no.. es.. una costumbre realmente.
Tal véz hay... pero asumo que no son muchas.
Escucho lo que dice Jun, y lo entiendo
pero es difícil para mí comprender
no necesitar o querer decir "te amo"
porque está tan incorporado en mi cultura
Tal véz sea solo yo
pero estoy seguro que hay gente como yo
Hacemos cosas agradables, algo considerado por quienes nos importan... ¿tiene sentido?
Claro
En vez de decirlo
Claro
Intentamos... realmente no intentamos "probarlo"
pero lo decimos con acciones, no con palabras
Claro, tenemos una palabra para eso, de un libro famoso en inglés llamado "Los cinco lenguajes de amor"
Se divide en cinco diferentes formas en que la gente muestra su amor o como quieren mostrarlo
Y siento que ***ón, el país completo, es "Actos de servicio"
Hay uno que se llama "Actos de servicio"
donde las personas muestran su amor haciendo cosas por ellos
como trabajar, hacer quehaceres en el hogar o cocinar
Y ese eres tú.
Suena como lo que hago diariamente, ¿no es así?
Ese es Jun, en todo sentido, él es 100% actos de servicio
Pero tu crees que solo soy "buena persona"
Pero... bueno, sí... por que ese no.... ese no es mi "idioma de amor"
Ese es mi amor
Cierto
Así que... em... siento que es... que la cultura japonesa
tiene inclinación hacia los actos de servicio
Yo diría, em... hay una palabra llamada "omoi yari" (consideración)
Creo que es más cercana a nuestro concepto de amor
Claro
Está ahi
Claro
Lo sientes
Lo sientes
Y si tu agarraras a una persona japonesa
ni siquiera pensarías en que quieres decirlo
Pero... pero ¿piensas que serían felices si sus parejas les dijeran que los aman?
Si se los dices en ingles, tal vez estará bien, como conmigo
pero si recién estas llegando a casa y le dices "aishiteru" a tu pareja, será como "okey"
Esa es la respuesta que seguramente obtendrás
Y si.... y si es luego de una cita o algo así
o acabas de tener una conversación profunda con ellos
y creas un buen ambiente.
¿Serían felices si su pareja les dice "aishiteru"?
Eso creo, es algo bueno de decir, solo es algo que realmente no dices frecuentemente.
Solo para que ustedes sepan, nosotros lo decimos todo el tiempo en nuestra relación.
Jun no se sentía muy cómodo con eso al principio de nuestra relación,
aún cuando él lo dijo primero.
Um... pero se acostumbro rápidamente luego de, tal vez, unos dos meses
No recuerdo cuanto me tomó.
Así que
Em.. solo.. estoy mejorando
Estas creciendo
Y... y creo que él lo dice más que yo ahora
Nosotros lo decimos mucho
Lo decimos frecuentemente, algo que incluso a algunos de mi cultura no les agrada
Algunas personas creen que mientras más lo digas menos significado tiene.
Así es exactamente como me sentía al principio
Así lo sentíamos al principio.
Ryosuke también lo dijo
-Jun habla japonés -
Y eso es algo común de sentir, aún para las personas de mi cultura.
Eso no es... eso no es... unico o extraño.
Tu sabes como me siento, ya tuvimos esta conversación
Bueno, eso es todo lo que tenemos que decir por ahora
pero si ustedes chicos tienen algún comentario
déjenlos en la casilla de comentarios aquí abajo.
Está ahí.... está ahi.... está ahi, lo demuestras, lo sientes
Te amo
Yo también te amo
Adiós
Hola chicos!
Hola chicos
Conseguimos un gato
Conseguimos un gato
Bueno, luego haremos otro video sobre nuestro gato
Es un gato tan bonito
No le importa realmente, ¿qué estas haciendo?... ¿qué estas haciendo?