Tip:
Highlight text to annotate it
X
Agencia Federal de Cultura y Cine
Estudio ANIMOS
Presentan
Clásicos de la literatura rusa para nińos
Anton Pavlovich Chéjov (1860-1904)
KASHTANKA Basado en el cuento homónimo
Kashtanka, żdónde has ido? ĄKashtanka!
ĄBobo!
ĄHey tu! ĄChiquillo tonto!
ĄVamos! Vamos. ĄVamos!
Kashtanka.
Ay, Kashtanka. ĄKashtanka!
ĄVamos!
Kashtanka vive con el carpintero Lucas Alexandrovich y su hijo Fedyushka.
Le encantaba ir con sus dueńos a visitar a los clientes.
Donde a veces se consigue un pedazo de pastel o incluso un hueso.
Los clientes de Luka Alexandrovich viven bastante lejos.
Así que, durante su largo camino,
żCómo no podrían pasar por algunos pubs por un poco de *** para el camino?
Tú, Kashtanka, eres como un insecto, un animal, y nada más.
Compararte a ti con un humano es lo mismo que comparar un carpintero con un ebanista.
Siéntate, y espera.
ĄTortas, tortas, pan caliente! ĄCompren tortas!
ĄUh! ĄNo eres nada de listo! ĄToma, para ti!
Kashtanka llegó a un lugar desconocido,
empezó a sentir desesperación y el pánico.
Luces, luces, luces de noche queman en el otro lado,
Y tú, y tú, podrás lamentarte de todo, pero no puedo olvidarte.
Tú puedes cantar bien. żEs de usted?
No es mía seńor, ya estaba acostada aquí.
Cuando escuchó la música empezó a aullar como si estuviera muriendo.
żAullar como si estuviera muriendo?
!Oh, pobre perro! ĄTe ves tan lindo, tan tierno! Casi como un zorro.
Casi como un zorro.
No hay nada que hacer al respecto, ven conmigo entonces.
Talvez podamos encontrar que está mal contigo. żBien?
No más de media hora después Kashtanka estaba sentada en un gran y cálido cuarto.
y cuanto mas comía, más hambre sentía.
ay, tu dueńo debía alimentarte poco.
Mientras su nuevo dueńo fumaba un cigarro, Kashtanka resolvió la pregunta:
żDónde es mejor?
żEn lo del extrańo o en lo del carpintero?
La casa del extrańo tenia una atmósfera pobre y poco atractiva,
mientras la casa del carpintero siempre tenia
ese difuso olor a pegamento, barniz y virutas de madera.
Esta bien... Sos una buena chica.
Tomá, agarrá esto.
ĄPero que buen hueso! Kashtanka nunca tuvo uno así antes.
No podía simplemente tomar y comer inmediatamente semejante riqueza.
Era necesario esconderlo en el lugar mas seguro
Y así lo recordaría de tanto en tanto, y disfrutaría de eso.
żQué está pasando aquí? Teodoro T., żQué significa esto?
żTe levantaste por una pelea? oh, viejo bribón. ĄMira este lugar!
Y tú, Ivan Ivanovich, estoy avergonzado de tí, avergonzado.
Todos tenemos que vivir en paz y armonía.
y tu, perrito, no estes asustado. Este es un buen grupo, no te harán dańo.
Pero espera, żCómo podríamos llamarte? No podemos dejarte sin un nombre.
Te llamaremos... Tyotka. żEntiendes? ĄTyotka! [Tyotka = diminutivo de tía]
Tyotka, Ąacuéstate!
Eso es, muy bien, muy bien. Acuéstate y duerme.
Acuéstate y duerme.
Bueno, empecemos.
ĄBien hecho, Tyotka, bien por ti!
Siéntate aquí y mira.
María, żPuedes hacer entrar al cerdo Iván?
ĄLa pirámide egipcia!
Iván Ivanovich, por favor. En primer lugar un arco, de esa manera.
Y ahora, una reverencia.
Bien hecho, bien hecho.
ĄUno!, ĄDos!, ĄTres! ĄBien!
Fyodor Timofeevich, por favor. ĄVamos! ĄVamos!
ĄAllez-Hop!
Está bien, está bien. Nada de qué preocuparse.
Haré un artista de ti. żQuieres eso?żSer un artista?
Entonces el tiempo pasó. Y Kashtanka empezó una nueva vida.
Durante el día aprendía y el almuerzo era muy emocionante,
pero las noches era aburridas.
Generalmente el extrańo salia por las noches
y se llevaba al ganso y al gato con él.
Estando sola, Kashtanka comenzó a sentirse triste.
En su mente siempre estaban dos indistintas figuras
y siempre sentía el aroma a pegamento, barniz y viruta de madera.
ĄAllez! ĄAjá!
Bien hecho, Fyodor Timofeevich, bien hecho.
Muy bien, muy bien.
ĄAyuda! ĄFuego! ĄNos estamos quemando! Bien, bien.
żRobo en el banco? Talento.
Talento, indudable talento.
ĄOh, Tyotka! ĄTu definitivamente tendrás éxito!
Ivan Ivanovich, żQué pasa? żEstás enfermo, Ivan Ivanovich?
Ivan Ivanovich, querido, mírame. żQue pasa?
ĄAh! Ahora recuerdo, fué ese caballo que te pisó hoy.
El caballo, ĄMi Dios!ĄMi Dios!
Está muriendo, Tyotka, ĄEsta muriendo!
Pobre Ivan Ivanovich, ĄMi querida criatura, mi buen amigo!
żCómo haré sin ti?
"Circo"
ĄHop!
ĄSoy yo Tyotka, soy yo!
En la piramide egipcia, Tyotka, deberás remplazar a Ivan Ivanovich.
Miss Arabella está actuando ahora, ĄTu eres el próximo!
ĄMaldita sea!
ĄNo hay tiempo para prepararse, para aprender!ĄLas repeticiones no salieron bien!
Seńor ten piedad de nosotros. -George, por favor.
Bueno, Fyodor es la hora, tu también Tyotka.
ĄY aquí estoy! ĄY aquí estoy!
ĄQuerido y respetado público! ĄRecién vengo de la estación!
ĄMi abuela ha muerto!
ĄElla me dejó una valija!
ĄHay algo pesado adentro! ĄProbablemente oro!
ĄDebe ser el oro!
ĄMi querida tía! ĄY mi tío Timofeevich!
ĄMi amada familia, malditos sean!
Mi querida amiga, muéstrate, levántate, sal, te lo ruego. Ayúdame.
ĄMi querida tía! ĄElla ama la música!
Tyotka, por favor siéntate.
ĄY bailaremos con el tío una Kamarinskaya (danza rusa)
ĄKashtanka! ĄEsa Tyotka... es Kashtanka!
ĄKashtanka! Es Kashtanka. ĄKashtanka! ĄKashtanka!
ĄDios mío, voy a ser bendecido! ĄKashtanka!
ĄKashtanka, aquí, aquí! ĄKashtanka, Kashtanka, ven a mí, vamos!
ĄKashtanka, ven a mí, aquí, vamos muchacha!
Kashtanka. ĄKashtanka! ĄKashtanka!
Y así, Kashtanka estaba de vuelta con la gente,
que tan agradablemente olía a barniz y pegamento.
Se sentía como si su vida no hubiese sido cortada por un minuto,
pero ese largo, confuso y profundo sueńo había terminado
y ella estaba una vez más con los que amaba, y finalmente encontró de nuevo.
ĄTu Kashtanka, sorprenderme! ĄVen!
Guión: Vladimir Golovanov Dirección: Natalia Orlova
Artista: Vera Pihunova
Cámara: Alexander Chekhovsky
Música: Igor Nazaruk
Sonido: Viktor Bruce
Asistente de dirección: Ksenia Molodyakova
Animadores: Alexander Panov, Alexander Mazaev, Dmitry Novosselov, Sergei Glagolev
FIN
Traducción al castellano por Tinchor y Molly para veinticuatrofps.com
Subtitles by the Amara.org community