Tip:
Highlight text to annotate it
X
¡Hola a todos! Este es el primer vídeo que grabo en catalán
Y lo estoy creando porque alguien en YouTube me lo ha pedido directamente
pero también porque es un tema que ha salido a menudo en conversaciones en español con estudiantes de LingQ
que al saber que era catalán o cuando se lo he explicado, pues me lo han pedido, han mostrado un interés por el idioma
¿Qué diferencias tiene con el español? ¿Qué semejanzas? Y cosas así.
Por esto quería crear este vídeo y en realidad quería hablar precisamente de esto
del contacto entre el catalán y el castellano
El problema o la característica del catalán es que es un idioma que no tiene estado propio
que está dentro de un estado más grande en el que se habla otra lengua
que en este caso es mucho más mayoritaria, como es el castellano
Entonces el contacto entre el catalán y el castellano desde siempre muy estrecho
ha habido mucho contacto
Es verdad que usamos muchos catalanismos cuando hablamos en castellano
los catalanes quiero decir
Pero creo que en realidad sucede mucho más al revés
es decir, creo que usamos muchos más castellanismos cuando hablamos en catalán en general
Y esto es normal, es por el contacto entre los idiomas
El español es el idioma fuerte, es el idioma del estado
es el idioma que desde que se impuso en su momento hace muchos años
pues ha sido el predominante en las instituciones, en el gobierno, en la política, en todo
Por lo tanto ha habido mucho contacto y mucha transferencia lingüística
que es normal, hasta cierto punto es normal
Pero claro, cuando hablamos en castellano también nos pasa
de todas formas hay algo curioso y es que la gente a veces lo critica
¡Alá, vaya catalanismo! o ¡vaya catalanada!
Sí, es verdad, un ejemplo que me viene ahora a la cabeza es el "a más a más", por ejemplo
En castellano es "además", en catalán es "a més a més", por lo tanto es muy frecuente
a mi me pasa a menudo, ahora ya no tanto, pero me pasaba mucho antes
decir "a más a más"... suena muy catalán
Yo también lo he oído mucho al revés, en catalán oyes muchas veces "ademés"
por el "además" en castellano, pues "ademés", que esto tampoco es propio del catalán.
Pero es normal que haya estas transferencias
Es lo mismo que un andaluz habla con su acento en castellano y tiene sus palabras y vocabulario propio
sus expresiones propias. Pero esto curiosamente no se considera tan negativo
Nadie dice "vaya andaluzada". Simplemente ya se sabe, es un acento más del castellano
En cambio con el catalán, supongo que al ser una lengua distinta
hay la cosa esta de decir "vaya catalanada". No sé...
Pero en catalán hay muchas expresiones así también
En realidad tenía algunas apuntadas como el "ademés"
Hay algunas que suenan muy mal, y otras que realmente ya se han integrado mucho en el idioma
como por ejemplo el "bueno", que tendría que ser "bé", este se usa mucho
El "bueno", el "algu" por ejemplo
Es una palabra que también se ha introducido mucho en el lenguaje
y ya está muy arraigado sobre todo en el lenguaje oral
quizás en el escrito la gente tiene más cuidado al usar según qué tipo de palabras
pero en el catalán oral se usa mucho
En cambio hay algunas que suenan muy mal
O a mi particularmente me suenan muy mal
como "per lo tant" por ejemplo, que se oye bastante y suena muy mal
O el "hi ha que fer" por semejanza al "hay que hacer"
Esta suena muy mal
Pero en cambio hay otras que no, se han integrado y creo que es normal
por la convivencia de los dos idiomas
Creo que es un tema muy extenso, se podría hablar mucho sobre esto
Tampoco quiero hacer aquí una clase magistral
Simplemente quería hablar un poco en catalán
para que oyerais un poco la sonoridad porque alguien tenía interés
en ver las diferencias con el español y cómo sonaba el idioma
y ya digo, pues ya que quiero hacer un vídeo en catalán
pues voy a hablar de un tema que a mi personalmente me interesa
Así que espero que os haya gustado y hasta la próxima!
Venga, ¡hasta pronto!