Tip:
Highlight text to annotate it
X
Downloaded From www.AllSubs.org
¡Mi paloma!
¿De quién es ahora esa paloma? Mis pájaros la cazaron
Perdiste tu derecho. - Estoy dispuesto a pagar
Dame 8 annas
¡El precio de seis!
Ve, y compra tres por 4 annas. - Hazlo mejor por 4 rupias
Ganaste plata dando falso testimonio. ¿Recuerdas?
Nunca dí falso testimonio
¿Así que quiere su paloma?
Cría palomas sólo para molestarte. Ese Dilawar es un sinvergüenza
Mala hora en la que testificaste en su contra
Pasó 12 años en prisión. No lo olvidará fácilmente
¿Por qué testificaste en su contra?
Me preguntaron bajo juramento qué clase de persona era
...yo se los dije
Papá, trae guayabas y naranjas cuando vuelvas, y una muñeca
Lo haré, hija
Mírenla, comprometida, y todavía jugando a las muñecas
Ven aquí
¿Y cómo estás tu, señorito?
¿Así que comprometida, y no se lo habías contado al tío Dilawar?
Ven a buscar una paloma. Tu padre ya la pagó
Espérame aquí. Ya vengo
Éste lugar se ve bien
Tu la matas, pero ¿qué hay de mi dinero?
Pensé que tenías otro plan. - Te lo devolveré
¿Puedo decir algo? - Habla
Vayamos a Laknau y vendamos a esta niña
Amiran ha desaparecido
Jugaban afuera, y Dilawar se la llevó con un cuento de una paloma
¡Por el amor de Dios, ve a buscar a mi hija!
¡Mi niña! ...¿Dónde está mi hija?
Busqué por todas partes
'Ala-hu ákbar' [Alá es el más grande]
¡Tomen! Coman su comida
¿No comes?
¿Cómo te llamas? - Ram Dei. ¿Y tú?
Amiran. ¿Te raptaron a tí también? - Sí, me secuestraron cuando estaba en esa feria
¿Estas son las niñas? - Saludad
¿Cuánto por ésta? - Mil
¿Tu amante habrá visto alguna vez tanta plata?
¡Mil rupias! Ni que me tomaras por idiota
No te ofendas
¡Válgame Dios! He enviado decenas de niñas a los palacios
Jamás pagué más de 500
Tú dinos cuánto. - 200
Mírale la cara, las manos
200, es lo máximo que pagaré
Por 200, toma ésa
No está mal tampoco. Algo morenita. Y flacucha. 150 rupias por ella
Aceptado
La Begam [señora] no querrá una morenita
Llevo la primera. Toma, 200 rupias. Cuéntalas
Ven, niña
"¿Quién amarró la hamaca al árbol de mango?
"Mi amada se columpia..."
"La hamaca está atada al árbol de mango"
'Me tomó de la muñeca, me abrazó''
"¿Quién amarró la hamaca al árbol de mango?"
"¿Quién amarró la hamaca al árbol de mango?"
"Mi corazón se acelera, siento temor"
"Colúmpiame suavemente, amor"
Ven
¿Ésta es la niña?
Ven aquí, hija
¿Cuanto? - El precio que diga, vamos por mitades
El precio convenido está bien ¿Dónde está la otra niña?
La compró una dama
¿Por cuanto? - 400 rupias
Yo hubiera pagado eso por una beldad
Ésta también es una beldad
Husseini, trae el cofre
Husseini, no está cara por 250 rupias ¿verdad?
¿Cara? Salió barata
No tan barata. Pero se la ve buenita
Sabrá Dios de dónde las sacan... No tienen temor de Dios
Yo no soy responsable. La culpa caerá sobre los canallas
Si no aquí, la hubieran vendido en otra parte
Aquí estará bien. ¿Habéis oído cómo las damas tratan a sus criadas?
Ni hablar. El otro día...
oí que una dama que vió a su criada hablando con su marido
la hizo matar con hierros candentes
Esas mujeres pagarán en Qayamat [Día del Juicio]
Bibi [señora] dame ésta niña. Yo la criaré
Será tuya, pero yo la cuidaré. - Está bien
¿De donde eres, niña? - De Bengala
¿Qué no lo sabes? A Faizabad también le dicen 'Bengala'
¿Cómo te llamas? - Amiran
Yo me llamo Bismillah
No me gusta ese nombre. Te llamaré 'Umrao'
De ahora en más responderás al nombre de 'Umrao'
Cuando la Bibi diga 'Umrao' tu responderás '¿Sí?'
Ven, come algo
¿Si?
¿Qué hace tu padre? - Es cuidador
¿Dónde? - En la tumba de Bahu Begam
Duérmete
¡Detenla!
¡Ven! - ¿Qué hacías?
No sé que le ha pasado
Dormía cuando de repente se despertó
¿Qué tratabas de hacer?
¿Intentabas huir? ¿A dónde hubieras ido?
¡Toma, toma!
Khanam Sahiba, es sólo una niña
¡Basta!
Te quebraré las piernas si intentas huir de nuevo
No lo hará
¿Qué te ocurrió? ¿Te has vuelto loca?
¿Adónde ibas? Si hubieras salido te hubieran matado
Hay muchos bandoleros ahí afuera
No intentes huir otra vez. Ésta es tu casa ahora
Saluda a Khan Sahab
Khan Sahab te enseñará música. ¿Aprenderás?
Es un gran músico. Aplícate y toda Laknau oirá hablar de ti
Vendrán de todas partes a oirte cantar. Sabrán de ti en la Corte
Para no hablar del dinero, y las joyas
Podéis comenzar, Khan Sahab
Extiende tu mano derecha, hija
'En el nombre de Alá, el misericordioso' [bismillah ir-rahman ir-rahim]
Ahora canta conmigo
Aquí la palabra 'distracción' no significa falta de atención o inteligencia
Ésta 'distracción' es el supremo bien del amor, cuando todo cesa...
Ni el deseo, ni su objeto quedan
Es decir ni el amante ni el amado, ni siquiera el amor
Sólo un estado mental que el poeta llama 'distracción'
Y esa 'distracción' es también la belleza de éstos versos
¡Alá sea loado! Moulvi Sahab, a veces yo también siento deseos de escribir
¡Adelante! No hay mejor forma de ventilar las emociones
¿Me ayudaréis con vuestros consejos? - ¡Será mi deleite!
Khanam te llama. - ¿Qué, hay algo malo?
Pregúntaselo a ella
Khanam Sahiba ¿me llamaste? - No ¿quién te dijo?
Gohar Mirza
No he visto al granuja en dos días. Lo envié a comprar algo
¡Debe haberse gastado el dinero!
Dile a ése bribón que venga
¡Gohar Mirza! Lo preparé para una ofrenda
¡Exquisito!
Umrao, cocinas mejor que la Tia Husseini
Deberías ponerle más dulce
Desvergonzado. ¡Mintiendo para robar comida!
Era para llevar a la Dargah [santuario]
Alguien lo hubiera comido en el santuario también
Ojalá te mueras de cólera. ¡Muérete ya!
Mostradme esos aros ornamentados
¿No son preciosos?
¿Dónde está el frontón haciendo juego? - Aún no está listo
Enviádmelo hoy. Lo necesitamos dentro de dos días. - De acuerdo
Husseini ¿dónde está el 'banat' de Delhi? - En el arcón
¡Tráelo de prisa! ¿O lo estás guardando para el gorro de Moulvi Sahab?
Khanam Sahiba, ¡vuestras gracias son impagables!
Mis pies me están matando. ´'Trae esto, trae aquello'
Tantos reunidos, y yo sola para los mandados...
¿Qué haces tú aquí?
Te olvidaste de mi. Tenía mucha hambre, así que pensé...
¿No podrías haberme esperado un poquito?
Claro ¿por qué lo harías? Como no soy tu esposa legal
Déjate de refunfuñar por pequeñeces
Toma, come. - No
Por tu vida, come
Eres bueno para persuadir
"No sólo mi corazón, toma..."
Hay alguien ahí
¿Otro poema? Bien hecho. ¡Lee!
"No sólo mi corazón, señor, toma también mi vida"
"Pero haz una sola vez, lo que te pido"
No está mal, pero recuerda dos cosas:
Una, la delicadeza de las ideas
Otra, el ritmo de las palabras
Escucha al poeta Mir
"¿Sabrán sobre sus labios suaves? Son sólo dos rosas..."
¡Wah! Pero Moulvi Sahab, tú hablas de grandes poetas
Ella es sólo una principiante
¿Qué decís vos de mis versos, Moulvi Sahab?
Tú dices... "No sólo mi corazón, señor, toma también mi vida"
Podrías decir, en cambio:
"¿Qué es mi corazón? ¡Toma mi vida!" "Pero haz sólo una vez, lo que te pido"
"¿Qué es mi corazón? ¡Toma mi vida!''
''¿Qué es mi corazón? ¡Toma mi vida!''
''Pero haz sólo una vez, lo que te pido''
''Pero haz sólo una vez, lo que te pido''
"¿Qué es mi corazón? ¡Toma mi vida!"
"Regresarás aquí vez tras vez"
"Observa con cuidado estas paredes"
"Observa con cuidado estas paredes"
"¿Qué es mi corazón? Ven, conócelo"
"Sé que los amigos no siempre son constantes"
''Pero ¿qué tengo yo que ver con un extraño?''
''Pero ¿qué tengo yo que ver con un extraño?"
''¿Qué es mi corazón? ¡Toma mi vida!''
''Si dices, bajaré el cielo''
"Nada es difícil, si te lo propones"
"Nada es difícil, si te lo propones"
"¿Qué es mi corazón? ¡Toma mi vida!"
"Pero haz sólo una vez, lo que te pido"
"lo que te pido..."
Toma. - Tú pónmelo
¿Te gusta? - Mucho
"¿Por qué te mirars en espejos? Tu imagen está grabada en mis ojos"
¿Para mi?
Veamos... como te sienta
Tú pónmelo
¡Bastardo, aprovechándote de mis niñas para demostrar tu hombría!
Te saqué del albañal
Te dí abrigo, comida, ropa dinero y...
Juro que nunca miré siquiera a nadie. Fue Umrao la que me llamó
También mintiéndome ¡Lárgate de aquí! No quiero verte más la cara
Si vuelves a pisar ésta casa te haré quebrar las piernas. ¡Lárgate ya!
¿Estáis bien? - Si, por la gracia de Dios
Adelante, pasad Nawab Sahab
¿Vuestra hija Bismillah ha salido de viaje?
Todo enamorado debería imitaros. ¡Todavía inquiriendo por Bismillah!
Servíos. ['pan' hojas de betel]
Sabéis, Khanam Sahiba, que los asuntos del corazón son impredecibles...
¿Es que Malka, o Bahar, no os placen?
Pues, yo...
¿Qué opináis de Umrao? - ¿Qué me decís...?
Está a vuestro servicio, si así lo deseáis
¿Lo doy por hecho?
Ciertamente. Sólo acordad el precio. Rondará en los 5.000...
¡5000! - Sólo os sugería, Nawab Sahab...
Me llevará un tiempo...
Pensadlo. Tengo otras ofertas
Deberé ir a mis tierras
"Del todo derrotado; en sangre mía, de mi enemigo el nombre escrito"
"¿Qué es éste corazón? Puedes tomar mi vida. Pero haz sólo una vez lo que te pido"
"Regresarás aquí vez tras vez"
"Observa estas paredes"
Ese 'ghazal' [poema] ¿estáis seguro que es vuestro?
Si me perdonáis la vida ¿puedo deciros algo?
Decid
Ese 'ghazal' fue escrito por Umrao Yan
¿Umrao Yan? - Si
Nunca oí ese nombre
Ensalzar a Umrao Yan, es como sostener una vela ante el sol
Es tan bella, que hasta la reina de Peristán [país de las hadas] la envidiaría
Sus versos hacen besar el polvo a grandes poetas
Y su voz...
Su voz es como llama que danza
Ella es
"Estos ojos a hombres hechizaron de a miles"
''Historias ellos esconden de a miles"
"Estos ojos a hombres hechizaron de a miles''
''No a ti sólo ellos cautivaron"
''Cual tú, en mi ciudad hay de a miles"
''Estos ojos a hombres hechizaron de a miles''
''Sólo mis ojos embriagan de éste modo"
''Aunque tavernas en el mundo haya de a miles"
''Estos ojos a hombres hechizaron de a miles"
''Tu crees que un viento asusta a ésta llama"
''Pero polillas la circundan de a miles"
''Estos ojos a hombres hechizaron de a miles"
''Historias ellos esconden de a miles"
"Estos hojos a hombres hechizaron de a miles"
Veinticinco
¡Mira a Bismillah!
25 de nuevo
Bismillah, ¡ahora diviértete!
¡Tres!
¡Sigo perdiendo! No juego más
Jueguen, jueguen. Yo jugaré
¿Khanam te ha perdonado?
Por supuesto. Soy el sostén de su vejez...
¿Estás enojada conmigo? - No
Entonces dame la mano. - ¿Por qué?
Cinco 'mohures' [monedas de oro]
¿En adelanto por una función mía? - Nawab Sultan te envió 10, yo me guardé 5
¿Nawab Sultan? ¿Cuál Nawab Sultan?
El que te regaló el collar
Ya se habla de que quiere desposarte
Y ha pedido la letra del 'ghazal' que cantaste anoche
Se la daré, cuando venga aquí
Está bien, dásela
Si se la enviabas por mí, hubiera ganado otros 'mohures'...
Escóndelos. - ¿Por qué? Debo dárselos a Khanam
No hace falta contarle a ella. Yo tampoco lo haré
lré a ver a Khanam
Adelante. Pasad
Raramente entro en una 'kotha' [casa de placer]
No somos gente tan mala, señor...
Sólo he entrado por vos
Sé que lo decís sólo para halagarme...
No. Aún no me repongo del hechizo de la otra noche...
Sentí como si cantárais ese 'ghazal' sólo para mi
¿Para quién otro sino? Allí sólo vos entendíais de música y poesía
Tanto quedé absorto en el poema, que olvidé aplaudir
No hay mejor aplauso - que ese
¿Vos sois la autora de ese 'ghazal'? No es nada. Una pequeñez
Tan bello poema... ¡Loado sea Alá! No lo llaméis 'pequeñez'
Vos también escribís poesia
La poesía se me escapa. A veces cuando estoy sólo, compongo unos versos
Aquí estamos solos, recitad alguno ahora
Ante vos, enmudezco
Por Alá, recitadlo
Con una condición. - Acepto
Que me déis una copia de ese 'ghazal'
¿Eso sólo? Qué cosas pedís...
No me hagáis sufrir, dejádmelos oir
Sólo unos versos...
''Del todo derrotado. En sangre mía, de mi enemigo el nombre escrito''
"¿Por qué hablar de ella, hoy no me alegra?''
''¿Por qué hablar de ella, hoy no me alegra?"
''¿Por qué oir su nombre, tanto me apena?''
¡Wah! ¡Alá sea loado!
¿Qué es esto?
Ésos versos merecen, no un 'ghazal', sino todos mis 'ghazals'
Me avergonzáis
Yo y mi poesía somos los avergonzados. No somos dignos de vos
"¿Por qué hablar de ella, hoy no me alegra?"
"¿Por qué oir su nombre, tanto me apena?"
¡Wah! Qué bello pensamiento
Lo escribí para una 'mushaira' [recital poético] en Faizabad
¿En Faizabad?
Si, de allí son mis ancestros
¿Sois de Faizabad? - Si ¿habéis estado allí?
Dejadlo así. Ya no recuerdo nada...
Si no recordáis nada, ¿porqué se humedecieron vuestros ojos?
My ojos se irritan a veces... la luz los molesta
Si tan sólo pudiera ayudaros
Vamos, Nawab Sahab, no lo toméis tan a pecho
Servíos [hojas de betel]
Mira, Bismillah
¿No son bonitos?
Khanam, el caballero sentado con Umrao Yan...
Ésta es una 'kotha' [casa pública] admite a toda clase de gente. ¿Por qué?
Por favor, acompañadme
Mi honor se halla ahora en vuestras manos
Sultán no debe saber que yo frecuento éste lugar
¿Nawab Sultan? ¿Qué decís? ¿Qué tenéis que ver con él?
Sultan es mi hijo
Su madre y yo nos hemos separado, pero...
Despreocupaos
Traía esto para Umrao. Guardadlo vos ahora
En sólo un mes me has vuelto loco. No duermo si no te veo...
¿Qué puedo decir?
¿Por qué?
Ahora que estáis aquí ya nada recuerdo. Mas había algo que quería deciros
Sé lo que querías decirme
Yo, tu, y ésta soledad
Escuchad por favor. Compuse unos versos para vos. - Ahora no.
Escuchadlos, por favor
Escucha tú: "cabellos como nube, ojos de gacela"
"...labios como rosas, cuello como un ánfora"
Ése es vuestro poema
Ya no os hablaré. ¿Tan malos son mis poemas?
Está bien, no te enfades. Escucharé
Canta, canta. ¿Por qué te detuviste? Es cierto que soy forastero...
¿Quién sois? - He venido a oirte cantar
¡Canta, dije!
¿Qué ocurre, Umrao?
Khan Sahab, por favor acompañadme. - ¿Por qué?
Tengo algo que deciros. - Decidlo desde allí
De aquí no me muevo. - Qué ¿nos queréis forzar?
¿Quién fuerza a quién? Éste lugar es una 'kotha', una casa pública
Ningún rufián tiene privilegios aquí...
El que paga, es quien se queda con la chica
¡Estoy dispuesto a pagar!
Visitadnos otro día...
¡Basta! Cállate, vieja. Ya te dije que de aquí no me muevo
Hija, ven aquí
Soltad su mano
Ningún proxeneta me dirá lo que debo hacer
Cuidad vuestra lengua; tal vez ignoráis los modales de la gente decente
Porque tú frecuentas a tanta gente decente... Pruébame tu fuerza
De no ser por el honor de mi familia, os enseñaría una lección
Visitas a prostitutas, ¿y temes por el honor de tu madre?
¡Llamad a Meca Pasi!
No te escudes en siervos. ¿Ves ésta espada?
Ésto no es un ruedo. Si deseáis un duelo ¡venid fuera!
Gurrumín, aún estás para besitos
Si peleas con mayores, te machucarán y harán llorar a ... mamita
Marchaos. Yo me encargo
No me iré. - Mancharéis vuestro honor ¡Marchaos a casa!
Marchaos, os veréis implicado en un homicidio
Dije que no me marcharía
¡Aún vive! - Si estos canallas no mueren tan fácil
Os imploro. Marchaos de aquí...
Sáquenlo y arrojenlo al basural. Luego veremos
"Ella llora en su duelo con sus cabellos sueltos"
"Mis deseos se mezclaron, con mis condolencias"
Déjala tranquila. No está bien
Está enferma...pero de amor, por el Nawab Sultan
Y él se esconde tras las faldas de su madre
Dímelo a mí, ya no hay amantes genuninos hoy en día
¡Válgame Dios! Pero en nuestros días había amantes...
'O posees a alguien, o te lo consigues'
Toma a mi Moulvi Sahab. Un día vino a mostrarme su atuendo nupcial...
Lo tomé de la mano, y lo hice sentar. 40 años más tarde, aún sigue aquí...
Si deseas ... te consigo un amante de esos días
Calvo, desdentado... pero dueño de 40 aldeas
Nombre: Nawab Yafar
Toma ésta nota - ¿Para quien? ¿Para Nawab Yafar?
No- para él
''Amarme o no, está en tu poder''
''Pero no amarte, no está en el mío''
Lleva por favor una respuesta
"Tu carta ha reavivado el fuego escondido"
"Me debo a mi palabra. No volveré a tu casa"
"Mi amigo Banna Sahab vive en Nawab-Ganj"
"Ven allí ésta noche si está en tu poder"
El Nawab se ha retrasado. La señora os llama
Quien, ¿la esposa de Banna Sahab?
Sí
Mi esposo ha estado en casa de Nawab Sultan desde la mañana
Creo que su madre está enferma
Señora ¿ésta quien es?
¿A tí qué te importa? - Como si no lo supiera ya
Todos la conocen... - Si sabes ¿por qué preguntas?
¿Y a tí quien te hablaba? Yo hablaba con mi Begam
¿Cómo osar dirigirme a ti, si eres toda una gran dama?
Si vas a ser grosera, vete con la Begam mayor
Tenéis razón, con ella aquí, yo no hago falta
¿Te marchas o te pego? - Dejadla. Es sólo ... tonta
Cállate, prostituta, o te estrangularé
¡Ruin! ¡Miserable!
Dejadla, ya es vieja
¿Qué ocurre?
Ésta meretriz ha logrado que me den una paliza - ¡Insistes otra vez!
¿Por qué te la agarras con ella?
Juro que no le dije nada. Parece que hoy se levantó con el pie izquierdo
¡Lo grocera que es!
Hija, le has pegado por nada, por ésta... mujer de mala vida
Es lo que decía, no se puede confiar en una prostituta
Hasta su sombra deberá evitarse
Si quieres verme, ven a mi casa
Sabes que no puedo volver allí
Y yo no puedo volver aquí
Pasad, Panna Mal. Os fuísteis por dos días y os quedásteis quince
¿No habéis oido? - ¿Qué?
Me han arruinado. Mi casa fue asaltada.. Perdí la riqueza de generaciones...
¿Cuánto es la pérdida?
No quedó nada. Sólo las joyas valían dos 'lak' [200.000]
¿Mis joyas se han perdido? - Afortunadamente, no. Estaban en la tienda
¡Gracias a Dios! Tantos asaltos en la ciudad, ultimamente...
El vuestro es el tercero seguido
El jefe de policía no sabe qué hacer
Todos los ladrones locales han sido interrogados, y negaron tener algo que ver
Dicen que es un tal Fez Ali, forajido. Un forastero
Bibi, una dama desea veros...
Hazla pasar
Las cortinas
Niñas, llévenselo a sus recámaras
Yo, con ellas, en sus recámaras... ¡vaya suerte!
¿De dónde sois?
Espero no haya nadie más aquí
Nadie. Sólo vos, yo, y ellas...
Soy Fajirunissa. - ¿La madre de Chabban, el amante de Bismillah?
¿Vos sois la madre de Bismillah? - Sí. Decid, por favor
Chabban es mi único hijo, criado con gran amor
Está comprometido con su prima, pero Chabban rehúsa casarse
Su tío lo ha desheredado por culpa de ello
Hacedeme éste favor, lograd que Chabban consienta en casarse con su prima
Vuestra hija cuenta con techo de por vida. Os daré más de lo que Chabban le ha dado
Salvad mi hogar de la ruina
Soy vuestra esclava. Dios mediante, se hará como vos decís
Pero Chabban nunca deberá saber de esto
No había necesidad de ésto. Sómos vuestras siervas
Ahora permitid que me retire. - Juda háfiz [Dios os acompañe]
¿Cómo estáis Chabban? - Bien, gracias a Alá
Rogamos por vuestro bienestar
No importa cuán bien nos vaya, siempre recurrimos a vuestra generosidad...
Ésta vez tengo una petición. Si me permitís...
Decid
Trajeron éste mantón para vender. El mercader quiere 2.000
Creo que a 1.700 o 1.800, no está muy caro
Si sois generoso, vestiré un manto en mi vejez
¡Mamá! - Tu no te metas en ésto
Tu le pides siempre muchas cosas. Déjame pedir hoy a mi
Nawab Sahab, ¿el gato os ha comido la lengua? Decid algo
Si no un 'si', al menos un 'no'
Khanam Sahiba, el manto en sí es inconsecuente
Tal vez no estéis al tanto de mi condición
Nada malo, espero
No estoy en condiciones de responder a vuestro pedido
Valemos tan poco, que los ricos como vos nos mezquináis en pequeñeces
Os digo la verdad
Si ya no podéis, entonces ¿por qué nos visitáis?
Bien sabéis que 'la cortesana es amiga del rico'
Las galanterías solas, no nos llenarán el estómago
Ésta es vuestra casa, venid cuando queráis. Pero pensad en vuestro honor
Veo que he cometido un error. No volveré más por aquí
Estás enfadado, Chabban. No te dejaré partir
¿Para que tu madre me insulte nuevamente?
'¡Cuántas tormentas provocaron tus ojos! La barca del recuerdo no se hunde''
''No veo la forma de encontrarte, de tenerte otra vez''
¿Qué escribes? ¿Una carta de amor para Nawab Sultan?
¿Qué otra cosa sino?
No puedes pensar en otra cosa. Te has entregado del todo a Sultan
Temo que un día, termines en su casa...
Tal vez. Hoy te ves animada. ¿Ya olvidaste a Chabban?
No me lo recuerdes. Cada vez que alguien lo menciona, odio al mundo
Especialmente a mamá. ¿Qué ha hecho ella?
Es responsable de la muerte de Chabban
Si no lo hubiera humillado, él no habría muerto
Bismillah, has cambiado totalmente
Solías decir, que una meretriz sólo es respetada en su casa
Afuera, no es nada. Y ahora...
Luego de Chabban, ya nada me interesa
Siento que, si encontrara a alguien, lo aferraría de la mano para siempre...
Ahora tú eres la extraña. ¡Y te quejas de mi!
No compares a Sultan Nawab, con Chabban
Chabban estaba dispuesto a dar su vida. Sultan ni se atreve a visitarte
Él quiere hacerlo. Yo no lo dejo
Eso dices tú. Cuando te traicione, te preguntaré
Umrao, por tí, tengo los pies y la lengua deshechos
¡Alá! ¿Qué he hecho?
Tu no, yo. Mis pies me duelen de llevar recados a casa de Nawab Sultan
Él estaba cuidando a su madre, enferma
Cuando finalmente lo encontré, mi lengua se desgastó de cantar tus loas
''Qué no ha hecho éste corazón por tu amor...''
¿Qué dijo él?
¿Qué podía decir?
Mencionarle a ésta hada verde... añadirle mi descripción...
Comenzó a rogarme :''Arregla una reunión con Umrao, como sea''
Nunca iré a verlo a lo de Banna Sahab
Él vendrá a verte en Musa Bagh
¿En Musa Bagh? Pero si eso es fuera de la ciudad. Khanam no me dejará ir tan lejos
Sólo 5 rupias, y yo lo arreglaré todo
Pagaré. Cuéntame
Khanam Sahiba misma te llevará allí
Espera y verás
¿Trajiste el azafrán?
¡Santo Dios, lo olvidé! - ¿Y qué le pondremos al 'byriani'?
Es por su culpa. Que 'mis hojas de betel', que 'mi tabaco', que 'mi hukka' [pipa de agua]
La carreta aún está aquí. Iré por él. - ¡Olvídalo, te llevará todo el día!
Parece que nunca hubiera comido. ¡Sal de ahí!
¡Apúrate! Está listo
No os he visto en todos estos días. Me angustiaba, pensando...
"Cuando la vida te trae como un don para mi"
"Cuando la vida te trae como un don para mi"
"la tierra es más bella que la luna para mi"
"la tierra es más bella que la luna para mi"
"Las flores emanan su perfume para mi"
"Las flores emanan su perfume para mi"
"Tu voz se eleva al caer la tarde para mi"
"Tu voz se eleva al caer la tarde para mi"
"La tierra es más bella que la luna para mi"
"Tu recuerdo, cual grito, o cual susurro"
"Tu recuerdo, cual grito, o cual susurro"
"En la noche, trae las vigilias para mi"
"En la noche, trae las vigilias para mi"
"La tierra es más bella que la luna para mi"
"¿Por qué todo encuentro termina en partida?"
"Por qué todo encuentro termina en partida?"
"Esa idea es siempre un tormento para mi"
"Esa idea es siempre un tormento para mi"
"La tierra es más bella que la luna para mi"
"Cuando la vida te trae como un don para mi"
Umrao está loca por Sultan
Y yo no tengo a nadie
¿Así que querías hablar de amor?
¿De qué sino cuando a solas?
Con que era eso...
Bandoleros han raptado a Bismillah
Si al menos tuviéramos su cadaver, podríamos hallar algún consuelo
Vuestro esposo os aguarda afuera. - ¿Ha venido aquí?
Hija, ayúdame
He venido aquí porque mi sobrina Fátima ha cumplido la mayoría de edad
Sabéis que desde su niñez, ella ha estado comprometida para casarse con Sultán
Desearía tan pronto pudiérais -
Pero ... ya os he dicho, que yo no acepto esa unión
Fue arreglada antes de nuestro divorcio...
¡Sólo Dios sabe, cuanto me habéis hecho sufrir!
Me sorprende que me visitéis, luego de estos 15 años...
Al menos preguntadle a Sultan si...
¿Preguntarle a Sultan? ¿Quién mejor que yo para saber lo que es bueno para él?
¡Los apuros que he pasado para darle una buena crianza!
Y no tomé ni un céntimo de vos para su sustento
Pero Begam, yo deseo éste matrimonio por el bien de Sultan
Tal vez no sepáis, que está tomando el mal camino...
Sultan ha comenzado a frecuentar a cortesanas
¡Cómo os atrevéis a calumniar a mi niño! ¿Desde cuando os tiene con cuidado su bienestar?
¿Dónde estuvísteis hasta hoy? Decid más bien que deseáis casar a vuestra sobrina Fátima
Mirad por vos
¡Habéis arruinado nuestro hogar, por esa réproba de Khanam!
Y aún hoy seguís visitándola...
Visitar cortesanas es una tradición aristocrática
¡Loado sea Alá! Una tradición para el padre. Pero para el hijo, es el 'mal camino'
Qué bien, qué bien
Prefiero que visite cortesanas, a que se case con vuestra sobrina
Es inútil intentar hablar con vos
Sultán es mi único hijo. Yo decidiré sobre su boda
Fijaré una fecha. Veremos qué podéis hacer contra eso
Sé que mi hijo no me contrariará. No dará un paso contra mi voluntad
No me perturbéis, en mi condición ¡Por el amor de Dios, marcháos!
Si pudiera hallar un buen partido, casaría a Sultan de inmediato
Veríamos luego que puede hacer su padre. No podría hacer nada
Sultán no se casará contra mis deseos
Hija, ven conmigo, siéntate
Llegas tarde...
Desde que Bismillah se fue, Khanam no me deja salir sola
Fue difícil escabullirme
Os veis atribulado
Tal vez no sea digna, de que me contéis vuestras tribulaciones
Mis tribulaciones no pueden volcarse en palabras
Hablad. Os aliviará el corazón
Qué puedo decirte, Umrao
Nunca termino de entenderos. A veces siento, que nada nos separa
Otras veces siento, que vuestro mundo es un lugar vedado para mí
¿Por qué pensar eso? Nunca te consideré una extraña
¿Entonces, por qué me ocultáis cosas?
Padre nunca nos visitó. Ahora de repente, quiere desposarme con su sobrina
¿Y por qué no os desposáis?
Por vos, estoy dispuesta a aceptar aún eso
Pero madre se opone con todas sus fuerzas. No quiere que yo tenga nada que ver con mi padre
No sé qué hacer
Haced lo que os dicta vuestra madre. Ella tiene mayores derechos sobre vos
Tendréis igual mi bendición
Aún eso, mi madre no aceptaría
Oíd
Cantas bien. - ¿Quien sóis?
Éste hombre quería conocerte. Ya ha hablado con Khanam
Te ví hace unos meses, de pasada
Una vez pensé en visitarte. Pero nunca llegué a hacerlo
Luego para el festival de Moharram [festividad chiíta] ésta casa estuvo cerrada
Además tuve que volver a mi aldea, por recados
Pero no pude sacarte de mi cabeza
Preguntándome cómo serías en persona, cómo sería tu voz
¿Piensas en algo? - No
Está bien, no necesitas decírmelo
Toma. Es un presente
Guárdalo
Pero es un diamante. ¿Para mi?
¿No os place?
Me place, pero... ¿tanto te ama?
¿Cómo tener fe en semejante amor? - La fe lleva al amor
Mírame a mí. La fe en Husseini me ha tenido aquí toda una vida
Vuestro caso es diferente, Moulvi Sahab
No, hija. Es igual
'O posees a alguien, o te lo consigues'
Lo he intentado
Inténtalo otra vez
No perteneces a un burdel, Umrao. Todo el mundo es tuyo
¿Bebes?
No, señor
Bien. Parto hacia mi aldea, por unos días
¿Dónde? - Farujabad
¿Quieres venir conmigo?
Khanam no me dejará salir de Laknau con nadie
No soy 'nadie'. Soy un terrateniente
Le pagaré dos salarios por adelantado
Le preguntaré a Khanam, Nawab Sahab
'Nawab Sahab' [señor conde] Quien, ¿yo?
¿Cómo llamaros sino?
Llámame 'Nawab Sahab". Me gusta
He venido a invitarte. Mañana es mi boda
Que Dios os bendiga. Dios prospere a la novia
¡Qué bello atuendo nupcial!
¡Ah, los amantes de antes...!
Yo también rasgué unos vestidos de boda, pero ya me ves
¿Quien era ése muchacho?
Lo traeré aquí atado de pies y manos, si te place
¿Por qué lloras por él? Todos son iguales
Se pavonean por la plaza, pero los asusta un ratoncito
Los ingleses han hecho de nuestro emperador un inútil
Estos nobles viven hundidos en sus riquezas
Te digo, un día los ingleses vendrán...
...y toda la aristocracia se esfumará
¿Que hay?
Me duele la cabeza. - ¿Te hago unos masajes?
Ven conmigo. Con el aire fresco no precisarás masajes
Claro, no puedo llevarte contra tu voluntad
De haber sido cualquier otra chica...
No sé quién se cree que es...
¿Dos meses? No aceptes, así te diera dos años de salario
¡Mírale la traza! ¡Cree que todas las mujeres son sus concubinas!
La próxima vez que venga, arrójale 150 rupias a la cara y dile que se largue
Ese día me llamó 'vieja'...
Toma, 500 rupias
Es un adelanto para un recital de Umrao Yan. De parte del Rao de Sitapur
¡No iré! Devuélvele el dinero. - Khanam Sahiba nunca hace eso
Me duele la cabeza. - Ya te sentirás bien por la noche
¿Cuándo es el recital? - Mañana
¡No iré a Sitapur!
No hables así, Khanam se ofenderá
Sólo te importan los negocios
Tú tambien ganas con ellos
Por el amor de Dios, déjenme en paz
¿Qué te pasa? Ayer ni siquiera querías ver a ese hombre
Hoy estabas lista para ir con él a Farujabad
Te lo prohibimos, así que ahora no quieres bailar. Te duele la cabeza...
Me estáis forzando. - ¿Quién está forzando a quien?
'Si el león se enamora del cordero, ¿qué comerá?' Deberás bailar
Iré con vos
¿Me acompañarás?
Me dejen o no, me marcharé con vos
¿Secretamente?
Como sea, sacadme de aquí. Éste lugar me está asfixiando
¿La cabeza está mejor? - Sí. ¿falta mucho para Kanpur?
¿Estás cansada?
Nunca había cabalgado. - Ven, descansemos
No creí que vinieras conmigo
Vivir en Laknau se había vuelto difícil para mi
No sé por qué mi corazón me hizo acompañaros
¿Sabes quien soy? - ¿Qué importa ahora?
Espera aquí. Traeré agua
Es Fez Ali, el bandido
Su caballo... - Debe andar cerca
Mira por allí
¿Tu qué eras de Fez Ali?
¿Cual era tu parentezco? - Ninguno
¿El te raptó?
No
¿Estabas con él por voluntad propia? - Es una prostituta, Sarkar [gobernador]
¿Sabias que Fez Ali era un forajido?
No
Eres de Laknau, ¿verdad? - Si
¿Cómo te llamas?
¿Estabas con Fez Ali? - Si
¿Es ésta la misma Umrao que siempre mencionabas? - Si.
¿Cómo está madre? ¿Cuándo dejaste Laknau?
¡Ven, sentémonos!
En Laknau todos creen que tu...
Varias veces pensé en escribir
Pero temía a mamá. Vendría de inmediato y me llevaría con ella
¿El Gobernador es un buen hombre? - Si, mucho
Los bandidos me hubieran matado ese mismo día
El Gobernador - Dios lo bendiga - los atrapó. He estado a su lado desde entonces
¿Eres feliz? -Soy una princesa, rodeada de lujos
¿Adonde ibas con Fez Ali? - A Kanpur
¿Adonde irás ahora? ¿Volverás a Laknau?
Si supiera adonde, no andaría vagando...
Aún así...
¿Podrías hacerme escoltar a Kanpur?
''Cuando veo mi vida, me parece una extraña''
''¿Por qué mi vida a diario cambia sus colores?''
''¿Por qué la vida a diario cambia sus colores?''
Las veladas tienen otro color, desde que ella vino a Kanpur
Escuchad ésto, amigos
Y vos también, Umrao Yan
Ayer pasé por una localidad
Alguien cantaba una canción, y una gran multitud se había reunido
Me acerqué para prestar atención, y... era un 'ghazal' de Umrao Yan
¿Vive aquí la cantante de Laknau?
Si. Subid por la escalera
¿Sois Umrao Yan? - Si, señora
Nuestra señora os llama. Mañana es el cumpleaños de su hijo
Desea que dancéis allí
¿Cómo me conoce la Begam?
Ella también es de Laknau
Vos sois de Laknau, también
¿Cómo sabíais? - Una cierta manera en vuestro hablar
Guardad ésto, el resto se os dará luego
Lo aceptaré para que la Begam Sahiba no se ofenda
Bien, entonces me iré
Siento que nos hemos conocido antes
Extraño. Yo iba a decir lo mismo
¿Tu no eres ... Amirán?
Vos...
¿Me reconoces? Soy Ram Dei...
''Desde que nos dijimos 'adiós', ¿quién nos estará aguardando?''
''¡Qué colores me ha traido la vida!''
''¡Qué colores me ha traido la vida!''
Amiran, si te hubieran escogido a tí, en vez de a a mi...
Tu estarías en la 'kotha', y yo estaría en esta 'kothi' [mansión]
¿Dónde está tu marido?
Viajó a Calcuta. Regresará mañana
Ahora cuéntame de tí
¿Para qué? Es una ocasión feliz, hablemos de cosas amenas
He aquí unos versos adecuados...
"Qué favor me han hecho los años que van pasando''
''Que la tierra es más bella que la luna para mi''
''Que la tierra es más bella que la luna para mi''
Casi lo olvido. Nawab Sahab, ésta es Umrao Yan
El carruaje de Umrao Yan está listo
¿Ya os marcháis? - Si, pido vuestra venia
¿Y si os la rehusamos?
''Nunca hallé lo que buscaba''
''Nunca hallé lo que buscaba''
''Pero por buscarlo, pude ver el mundo''
''Nunca hallé lo que buscaba...''
''Nunca te avergonzé, ni me arrepentí''
"Así cumplí con la tradición del amor'
''Así cumplí con la tradición del amor''
"Nunca hallé lo que buscaba''
''¿Cuándo te hallé? ¿Cuándo te perdí? No lo recuerdo''
''Vida, creo haberte visto sólo en sueños''
''Vida, creo haberte visto sólo en sueños''
''Nunca hallé lo que buscaba''
''Oh 'Ada', ¿que puedo decir de mi estado?''
''De la vida la larga travesía, la hice sola''
''De la vida la larga travesía, la hice sola''
''Nunca hallé lo que buscaba''
''Pero por buscarlo pude ver el mundo''
''Nunca hallé lo que buscaba''
¡Hija mía!
¡Qué corazón duro el tuyo! ¿Es que ya no amas a nadie?
Tu Moulvi Sahab sufre tanto pensando en tí todo el tiempo
¿Khanam cómo está?
La pérdida de Bismillah casi la mata. ¡Tu pérdida la ha acabado!
Hemos venido a buscarte. Vamos
Umrao, ¿dónde te habías metido?
Te ves bien - ¿Debería verme enferma?
La tía Husseini dijo que tu....
¿Qué podía decirle? No hubiera sido fácil traerla de otra forma...
Nosotros la criamos, y ahora que sabe cómo ganar se va por su cuenta...
"La paloma empolla, y el cuervo se come los huevos"
¿Así que por eso vinísteis a buscarme? - Husseini, te estás poniendo vieja
Acaba de regresar tras varios meses, y tu ya con tus sandeces
No lo tomes a mal, hija. Dice cosas sin pensar
No, no me quedaré en Laknau
Quédate hasta el festival de Muharram. Luego podrás irte adonde quieras
Ven aquí, hija mía
Ve a tu cuarto y reposa
No se quedará aquí
"Corcovea la potranca... -...necesita la tranca"
Dios te bendiga, hija mía. Dios te conceda las riquezas del saber...
¿Te sientes mal?
¿Te hago unos masajes en la cabeza? - Déjame, no me duele la cabeza
Aún si tú no....
¿A qué los cariños? ¿Necesitas dinero?
¿Por qué decir cosas tan ... poco poéticas?
Para el genuino amante, las palabras dulces de su amada, son todo su bien...
¿Que ocurrirá cuando te marches?
Lo mismo que la última vez
"Me oyó llorar, mas ni siquiera preguntó...
'¿de quién son los sollozos que escucho?'"
La vieja no te dejará marchar tan fácil
Aún si te marchas, te hará volver a la fuerza
Sólo hay una salida
Cásate con alguien
¿Es una propuesta?
De veras; no tienes otra opción
... si te casas conmigo, Khanam perdería derechos sobre tí
¿Y luego de la boda? Yo ganaré, y tu comerás
No quiero salir de una mala, para meterme en una peor
¿Vos sois Umrao Yan?
Si
Vengo de la corte. Según ésta denuncia, Gohar Mirza acusa...
a su legítima esposa según la ley, Umrao Yan...
de querer marcharse a vivir con otro hombre sin pedir el divorcio
El caso se juzgará el día 18. Presentaos ante la corte
para que se os tome declaración. Éste es el apercibimiento
Es una copia de nuestra acta de matrimonio
Además de la Tía Husseini y Khanam, hubo otros 15 testigos de la boda
Tu terquedad me forzó a gastar mucha plata. Pero tuve que hacerlo
¡Es falso! ¡Es todo falso!
Te juro, Umrao, no tengo yo la culpa
A decir verdad, Khanam tampoco la tiene
A ésta edad, ¿qué más puede hacer ella?
¿Esperar a que crezcan las nuevas?
La culpa la tiene nuestro destino
No el destino: las circunstancias
¿No puedes retirar los cargos?
Uno que siempre vivió de las sobras de Khanam, no se atrevería...
Vete a Kanpur. Mi casa está vacía
¿Qué comería?
Maldito Gohar Mirza. Tenía que irse justo ahora
¡Los ingleses están yendo calle por calle!
Dios nos ampare
Forzarán la puerta. ¡Huid saltando el muro!
Esto es Faizabad. La caravana a Benerés partirá por la mañana
Pernoctaremos aquí - ¿En éste páramo solitario?
No hay más remedio
¡Ay suerte!
''Lo invisible''
''Lo innombrable''
"...¿por qué lo añoro?''
En Faizabad, vuestra poesía ha calado aún más hondo, que vuestro canto
Recibiré complacida invitaciones para danzar
De la poesía sólo no es posible vivir
Repetid vuestra actuación en nuestro lugar
"¿Qué lugar es éste, amigos?''
"¿Qué lugar es éste, amigos?''
"¿Cuál sitio es?''
"¿Cuál sitio es?''
''Donde polvo, sólo polvo se vislumbra''
''¿Qué lugar es éste, amigos? ¿Cuál sitio es?"
''A qué encrucijada...''
''...la vida me ha traído?''
''Donde gozos y penas, me desbordan''
''¿Qué lugar es éste, amigos?"
''¿Cuál sitio es?''
''¿Cuál sitio es?''
''Cuentas me pide, la vida, de mi pasado''
''¿Qué dirá mi corazón? Sólo tengo remordimientos''
''¿Qué lugar es éste, amigos?"
''¿Cuál sitio es?''
''¿Cuál sitio es?''
''Tras la persiana, ¿quien me llama?''
''Alguien se apena, aún se angustia pensando en mi?''
''¿Qué lugar es éste, amigos?''
''¿Cuál sitio es?''
''¿Cuál sitio es?''
''Donde polvo, sólo polvo, se vislumbra?''
''¿Qué lugar es éste, amigos?''
¿Tú eres la de Laknau? - Si
¿Cómo ... te llamas? - ¿Qué importa el nombre?
¿Eres prostituta... de nacimiento?
No. Por fuerza de circunstancias
Dime algo más sobre tí... ¿Quién eres?
¿Cómo decir quien soy?
¿Dónde ... es tu hogar natal?
Mi hogar natal es éste que estoy pisando
¿Es que tu eres ...es que tu eres... Amiran?
¿Adonde estabas, hija mía?
¿Dónde están Padre y mi hermano? - ¡Tu padre murió hace tiempo!
¿Niña mía! ¿Adonde estabas?
¿Adónde te fuiste, dejando el mundo de tu madre?
No, madre, ella no es Amiran. Es Umrao Yan, la famosa cortesana
¡Hermano!
Has traído la deshonra a nuestra familia
Te creíamos muerta
Pero aún vives. Te hubiera valido más haberte ahogado
Sería mejor que te marches
¡Hija mía!
Downloaded From www.AllSubs.org. (trad. D.Perfetti)