Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo y Julieta de William Shakespeare
Ley V. Escena I. Mantua. A la calle.
[Entrar Romeo.]
ROMEO Si puedo confiar en el ojo favorecedor del sueño, mi sueño presagiar una noticia alegre a la mano;
Señor, mi pecho se sienta a la ligera en su trono, y todo el día este espíritu unaccustom'd
Levanta por encima de mí el suelo con pensamientos alegres. He soñado mi señora vino y me encontró muerto, -
Sueño extraño, que da a un hombre muerto dejar de pensar - ¡Y la vida, breath'd de besos en los labios,
Que reviv'd, y fue un emperador. ¡Ay de mí! ¡Qué dulce es el amor mismo possess'd,
Cuando las sombras, pero el amor es tan rico en alegría! [Enter Balthasar.]
Noticias de Verona - ¿Qué tal, Baltasar? ¿No me traen cartas del fraile?
¿Cómo está mi señora? Es mi padre así? ¿Cómo está mi Julieta? que vuelvo a preguntar;
Porque nada puede estar mal si ella estará bien.
BALTASAR Entonces está bien, y nada puede estar mal: Su cuerpo duerme en monumento Capel,
Y su parte inmortal con los ángeles vidas. La vi postrado en su nación la bóveda,
Y en la actualidad se mensaje para decirle que: ¡Oh, perdón por traer estas malas noticias,
Desde que salió fuera por mi oficina, señor.
ROMEO ¿Es así también? entonces yo te desafío, estrellas - Tú know'st mi alojamiento: me tinta y papel,
Y alquiler de caballos de posta. Yo por lo tanto, esta noche. BALTASAR
Os suplico, señor, ten paciencia: Su aspecto es pálido y salvaje, y se importan
Algunos desventura.
ROMEO ***, tú eres deceiv'd: Déjame, y hacer lo que te mandara.
Tienes ninguna carta para mí desde el fraile?
BALTASAR No, mi buen señor.
ROMEO No importa: vete, y contratar a los caballos, yo estaré contigo directamente.
[Salida Balthasar.] Bueno, Julieta, me acostaré contigo esta noche.
Vamos a ver los medios, - O travesuras, tú eres rápido para entrar en los pensamientos de los hombres desesperados!
Recuerdo un boticario, - Y por aquí se vive, - que he observado a finales
En las malas hierbas tatter'd, con las cejas abrumadora, Matanza de los simples; escasas eran sus miradas,
La miseria de Sharp le había llevado a los huesos, y en su tienda necesitados colgaba una tortuga,
Un cocodrilo stuff'd, y otras pieles de los malos en forma de peces, y sobre sus estantes
Una cuenta de mendigos de cajas vacías, ollas de barro verde, vejigas, semillas y humedad,
Los restos de bramante, y las tortas de edad de las rosas, ¿Se scatter'd finas, para hacer un show.
Tomando nota de esta penuria, a mí me dijo, un si un hombre tenía necesidad de un veneno ahora,
Cuya venta está la muerte presente en Mantua, Aquí vive un miserable Caitiff lo vendería él.
O, este mismo pensamiento, pero se anticiparán mi necesidad, y este hombre necesitado mismo hay que vender mi.
Que yo recuerde, esto debe ser la casa: ser día de fiesta, la tienda del mendigo se cierra .--
¿Qué, ho! boticario! [Enter Boticario.]
Farmacéutico que llama tan fuerte?
ROMEO Ven acá, hombre .-- Veo que eres pobre;
Espera, hay cuarenta ducados: dame un trago de veneno, como pronto-exceso de velocidad de engranajes
Como se dispersan por todas las venas que la vida cansados de centro tomador de caer muertos;
Y que el tronco puede ser discharg'd de la respiración con la violencia de polvo apresurado fir'd
¿Acaso toda prisa desde el vientre de los cañones del fatal.
Boticario drogas mortal Tal que tengo, pero la ley de Mantua es la muerte a cualquiera el que pronuncia ellos.
Tú ROMEO arte tan desnudo y lleno de miseria
Y fear'st a morir? hambre que hay en tu starveth mejillas, la necesidad y la opresión en tus ojos,
El desprecio y la mendicidad se cuelga sobre tu espalda, el mundo no es tu amigo, ni el derecho del mundo:
El mundo no ofrece la ley para hacerte rico, entonces no ser pobre, pero romper y tomar esto.
Mi botica de la pobreza, pero no mi consentimiento será.
ROMEO Yo pago tu pobreza, y no tu.
Boticario Pon esto en cualquier cosa líquidos se quiere,
Y beber fuera, y, si tenía la fuerza de veinte hombres, que se le envío directamente.
ROMEO No es tu oro, peor veneno para las almas de los hombres,
Haciendo más asesinatos en este mundo odioso que estos compuestos pobre que tú no mayst vender:
Te vendo veneno, me has vendido ninguno. Despedida: comprar los alimentos y para ti mismo en la carne .--
Ven, cordial y no veneno, ven conmigo a la tumba de Julieta, porque tiene que te use.
[Salen].
Escena II. La celda de Fray Lorenzo. [Enter Fray Juan.]
Fray Juan Santo fraile franciscano! hermano, ho!
[Enter Fray Lorenzo.]
FRAY LORENZO El mismo debe ser la voz de Fray Juan. Bienvenido de Mantua: lo que dice Romeo?
O, si su mente se auto, dame la carta.
Fray Juan va a encontrar una salida hermano descalzo, uno de nuestros pedidos, que me asocie,
Aquí, en esta ciudad visitando a los enfermos, y lo encuentra, los buscadores de la ciudad,
Ante la sospecha de que ambos se encontraban en una casa donde la peste contagiosa, comenzó a reinar,
Seal'd las puertas, y no nos dejaron sucesivamente, de modo que mi velocidad de Mantua había stay'd.
FRAY LORENZO ¿Quién desnudo mi carta, pues, a Romeo?
FRAY JUAN I no podía enviar, - aquí está de nuevo, -
Ni obtener un mensajero para que te traigan, temerosos de que se de la infección.
FRAY LORENZO infeliz fortuna! por mi hermandad,
La carta no fue agradable, pero llena de carga de importación queridos, y el que descuidar
Puede hacer mucho peligro. Fray Juan, vaya por lo tanto, ¡ayúdeme a un gallo de hierro y llevarlo directamente
A mi celular.
HERMANO hermano Juan, voy a ir y llevarlo contigo.
[Salida].
FRAY LORENZO Ahora debo al monumento único, dentro de este período de tres horas se despierta justo Julieta:
Ella me beshrew tanto que Romeo no haya tenido la notificación de estos accidentes;
Pero voy a escribir de nuevo a Mantua, y mantener ella en mi celda hasta que Romeo venga; -
Pobre cadáver viviente, clos'd en la tumba de un muerto! [Salida].
Escena III. Un cementerio, en un monumento que pertenece a los Capuletos.
[Entrar en París, y sus flores página rodamiento y una linterna.]
PARIS Dame tu antorcha, niño: de ahí, y que quedarse al margen; - Sin embargo, apagar, porque no se ve.
Bajo más allá de tejo te estaba todo el tiempo, Agarrar tu oído cerca de la tierra hueca;
Así que no será el pie en la banda de rodamiento cementerio - Estar suelto, unfirm, con la excavación de tumbas, -
Pero has de saber: silbato después a mí, como señal de que el enfoque de tú algo hear'st.
Dame las flores. Haz lo que yo te diga, vaya.
[. Aparte] PÁGINA Estoy casi miedo de estar solo aquí en el cementerio, sin embargo, se aventura.
[Se retira.]
PARIS dulce flor, con una cama de flores de novia tu me derraman: ¡ay ¡Oh! tu copa es el polvo y las piedras!
Que con agua dulce cada noche me rocío, o bien, quieren que, con lágrimas distill'd por gemidos:
Las exequias que por ti se mantenga, cada noche se dedicaron a esparcir tu tumba y llorar.
[Los silbidos de página.] El niño da algo ¿Acaso enfoque de advertencia.
¿Qué maldito pie camina de esta manera esta noche, a cruzar las exequias y el rito del amor verdadero?
Lo que, con una antorcha! mufla mí, la noche, un rato. [Se retira.]
[Entrar Romeo y Baltasar con una antorcha, azadón, etc]
ROMEO Dame el azadón y el hierro desgarrador.
Espera, toma esta carta, temprano en la mañana Mira que entregar a mi señor y padre.
Dame la luz, sobre tu vida yo te mando, tú hear'st Whate'er o ves, de pie todo el margen
Y no me interrumpas en mi curso. ¿Por qué caer en la cama de la muerte
Se debe en parte a contemplar el rostro de mi señora, pero principalmente para tener allí de su dedo muertos
Un precioso anillo, - un anillo que debo utilizar en el empleo queridos: por lo tanto, por lo tanto, se ha ido: -
Pero si tú, vuelve celoso, dost para hacer fuerza en lo que más se va a hacer,
Por el cielo, yo rompo te articulación por articulación, y esparcir el cementerio de hambre con tus miembros:
El tiempo y mis intenciones son salvajes, salvajes, más feroz e implacable de más largo
Que los tigres vacío o el mar rugiente.
BALTASAR me habré ido, señor, y no se metían en problemas.
ROMEO Así que tú me demuestran amistad .-- Toma tú que: en vivo, y ser próspero, y adiós, buen hombre.
BALTASAR Por todo esto mismo, voy a esconderme por aquí:
Su aspecto me temo, y sus intentos dudo. [Se retira.]
ROMEO Tú fauces detestable, tú vientre de la muerte,
Gorg'd con el bocado más preciado de la tierra, tanto que hacer valer tus mandíbulas podridas para abrir,
[Rompiendo la puerta del monumento.] Y, a pesar de, voy a meter contigo, con más comida!
PARIS Este es el altivo Montesco desterrado
***'d que el primo de mi amor, - con la que el dolor, se supone, la bella criatura murió, -
Y aquí es venir a hacer algo de vergüenza villano a los cadáveres: yo le aprehender .--
[Los avances.] Deje de tu trabajo unhallow'd, Montague vil!
Puede ser la venganza pursu'd más que la muerte? Condenado villano, lo hago detener a ti;
Obedecer, y ven conmigo, porque te tiene que morir.
ROMEO Yo a la verdad debe, y por lo tanto, he venido aquí los jóvenes .-- suave Bueno, no tentar a un hombre desesperado;
Vuela por lo tanto, y me dejan: - creo en estas desaparecido, Que te espanto .-- te ruego, jóvenes,
Puesto que no otro pecado sobre mi cabeza me insta a la furia: O, se ha ido!
Por el cielo, te amo más que a mí mismo, para que yo venga acá arm'd contra mí mismo:
Estancia, no se ha ido, - en vivo, y dicen que en lo sucesivo, la oferta de un loco de ti misericordia huir.
PARIS yo desafiar a tus conjuros,
Y te aprehender a un delincuente aquí.
ROMEO ¿Quieres provocarme? luego tenemos a ti, muchacho! [Se pelean.]
PÁGINA Oh Señor, que luchan! Voy a llamar a la guardia.
[Salida].
PARIS Oh, yo soy muerto! [Falls.] Si tú eres misericordioso, abrir la tumba, estaba yo con Julieta.
[Dies.]
Romeo en la fe, yo .-- me deja leer detenidamente esta cara: - pariente de Mercutio, nobles del Condado de Paris -
¿Qué dijo mi hombre, cuando mi alma betossed no le asisten como nos montamos? Creo que
Me dijo que París debería haberse casado con Julieta: Dijo que no es así? o lo que es el sueño así?
¿O estoy loco, oyéndole hablar de Julieta, a pensar que era así - ¡Oh, dame tu mano,
Un escrito en el libro conmigo desgracia Sour! Te voy a enterrar en una tumba triunfal; -
Una tumba? O, no, un farol, los jóvenes slaught'red, pues aquí se encuentra Julieta, y hace que su belleza
Esta bóveda de una presencia fiesta llena de luz. La muerte, tú no se encuentran, por un interr'd muerto.
[Por París, en el monumento.] ¡Cuántas veces, cuando los hombres están a punto de morir
¿Han sido feliz! que sus cuidadores llaman un rayo antes de la muerte: O, ¿cómo puedo
Llamar a esto un rayo - ¡Oh mi amor! mi esposa! La muerte, que tiene suck'd la miel de tu aliento,
No haya tenido poder aún sobre tu belleza: tú no eres conquer'd; estandarte de la belleza todavía
Es carmesí en tus labios y tus mejillas, y la bandera pálida de la muerte no es avanzada .--
Teobaldo, que estás acostado te hay en tu hoja de sangre? O, ¿qué más puedo hacer favor a ti
Que con la mano que corta tu juventud en dos para romper el que fue tu enemigo?
Perdóname, primo - ¡Ah, querida Julieta, ¿Por qué estás aún tan hermosa? Voy a creer
Que la muerte es insustancial amorosa, y que el monstruo aborrecía magra mantiene
Te aquí en la oscuridad para ser su amante? Por temor a que todavía se quedará contigo,
Y nunca de este palacio de la noche oscura salir de nuevo: aquí, aquí me quedo
Con gusanos que son camareras tu: O, aquí pondré mi descanso eterno;
Y sacudir el yugo de las estrellas desfavorable de este mundo cansado carne .-- los ojos, mira a su pasado!
Brazos, tome su último abrazo! y, los labios, oh Las puertas de la respiración, sellado con un beso justo
Un pacto sin fecha de la muerte apasionante - ¡Ven, conducta amargo, vienen, guía desagradable!
Piloto desesperado tú, ahora a la vez se ejecutan en las rocas corriendo tu mareado corteza cansado!
He aquí a mi amor! [Bebidas.] - O boticario verdad! Las drogas son tus rápida .-- Por lo tanto con un beso que me muera.
[Dies.] [Enter, en el otro extremo del cementerio, Fray Lorenzo, con
una linterna, el cuervo, y su nombre.]
HERMANO San Francisco es mi velocidad! ¿cuántas veces a la noche, si mis pies tropezaron en tumbas antiguas - Who 's no?
Quién es el que consortes, tan tarde, a los muertos?
BALTASAR Así es, un amigo, y uno que le conoce bien.
Dicha HERMANO sea con vosotros! Dime, mi buen amigo,
Lo que es más allá de la antorcha que en vano da su luz a los gusanos y calaveras sin ojos? como puedo discernir,
Que arde en el monumento Capels.
BALTASAR se agita, es así, santo señor, y ahí está mi maestro, que usted ama.
FRAILE ¿Quién es?
BALTASAR Romeo.
FRAILE ¿Cuánto tiempo ha estado allí?
BALTASAR media total de una hora.
HERMANO Ven conmigo a la bóveda.
BALTASAR no me atrevo, señor;
Mi señor no lo sabe, pero yo me haya ido por lo tanto, y con miedo se me amenaza con la muerte
Si me quedé a mirar en sus intentos.
HERMANO estancia, entonces, voy a ir solo: - el miedo viene sobre mí;
O, mucho me temo que algo de mala suerte mala.
BALTASAR Mientras lo hacía dormir bajo este árbol tejo aquí, soñaba con mi maestro y luchó otra,
Y que mi maestro lo mató.
HERMANO Romeo! [Avances].
¡Ay, Ay! lo que la sangre es lo que las manchas de la entrada de piedra de este sepulcro? -
¿Qué significan estas espadas sin dueño y sangrientos Mentir discolour'd por este lugar de paz?
[Entra en el monumento.] Romeo! O, claro - ¿Quién más? lo que, también en París?
Y steep'd en la sangre - ¡Ah, qué hora cruel es culpable de este lamentable casualidad - La dama se mueve.
[Julieta despierta y se mueve.]
JULIETA O cómodo fraile! ¿dónde está mi señor - me recuerdo bien donde debo estar,
Y allí estoy yo: - ¿Dónde está mi Romeo? [Ruido dentro.]
HERMANO oigo algún ruido .-- Señora, vienen de ese nido
Del sueño de muerte, contagio, y no natural: un poder mayor que el que puede entrar en contradicción
Ha frustrado nuestras intenciones: - ven, ven fuera! Tu marido en tu seno no está muerto;
Y París también: - Ven, yo te disponer de ti en medio de una hermandad de monjas de santa:
Manténgase a no cuestionar, para que el reloj está por venir. Venga, vamos, buena Julieta [ruido dentro], - me atrevo a no quedarse.
JULIETA Anda, vete por lo tanto, para que no se fuera .--
[Salir de Fray Lorenzo.] ¿Qué hay aquí? una taza, clos'd en la mano de mi amor verdadero?
Veneno, veo, ha sido su final sin tiempo: - ¡Oh villano! bebidas de todo, y no dejó caer amistoso
Para que me ayude después - Voy a besar tus labios,? Acaso un poco de veneno pero ¿Acaso colgar en ellos,
Para hacerme morir con un restaurador. [Le da un beso.]
Tus labios están calientes!
1 reloj de plomo, muchacho [Dentro.]: - De qué manera?
JULIETA Sí, el ruido - Entonces voy a ser breve .-- daga feliz Oh!
[Arrebatar la daga de Romeo.] Esta es tu vaina [se apuñala], no de descanso, y déjame morir.
[Cae sobre el cuerpo de Romeo y muere.] [Enter Watch, con la página de París.]
PÁGINA Este es el lugar, allí donde la antorcha ¿Acaso quemar.
1 Ver La tierra es sangrienta, la búsqueda de la iglesia:
Vaya, que algunos de ustedes, whoe'er encontrar adjuntar. [Salen unos de la guardia.]
Lamentable espectáculo! aquí se encuentra el condado de muertos, - y el sangrado Julieta caliente, y que acaba de morir,
¿Quién aquí ha permanecido estos dos días sepultado .-- Vete a decir a que el príncipe, - correr a los Capuletos, -
Levanta los Montesco, - algunas de búsqueda a otros: - [. Salen otros del Reloj]
Vemos la tierra donde estos problemas se encuentran, pero el verdadero fundamento de todos estos males lastimera
No podemos, sin divisar las circunstancias. [Vuelva a introducir algunas de las Watch con Baltasar.]
2 Ver Aquí está el hombre de Romeo, lo encontramos en el cementerio.
1 reloj le espera en materia de seguridad hasta que el príncipe venga aquí.
[Vuelva a introducir otros de la Vigilancia de Fray Lorenzo.]
3 Watch Here es un fraile que tiembla, suspira y llora: Tomamos esta azada y la pala que esto le
Como venía de este lado del cementerio.
1 Ver una gran sospecha: la estancia del fraile también.
[Introduzca el príncipe y asistentes.]
PRINCE ¿Qué desgracia es tan temprano, que llama la persona de nuestro descanso mañana?
[Enter Capuleto, Capuleto Señora, y otros.]
CAPULETO ¿Qué debería ser, que así lo grito en el extranjero?
SEÑORA CAPULETO La gente en la calle Romeo llorar,
Algunos Julieta, y en París algunos, y ejecutar todos, con viva voz, a nuestro monumento.
PRINCE ¿Qué miedo es lo que asusta a nuestros oídos?
1 reloj Soberano, aquí se encuentra el París del Condado de muertos;
Y Romeo muerto, y Julieta, antes muerta, caliente y maté nuevo.
PRINCE Buscar, buscar y conocer cómo este vil asesinato viene.
1 Ver Aquí está un fraile, y, hombre slaughter'd Romeo
Con instrumentos que les ajuste para abrir tumbas Estos hombres muertos.
Capuleto cielo O - O mujer, mira que sangra nuestra hija!
Esta daga ha mista'en, - porque he aquí, su casa está vacía en la parte trasera de Montague, -
Y mal enfundado en el seno de mi hija!
Señora Capuleto O me! esta visión de la muerte es como una campana
Advierte que la vejez a un sepulcro. [Enter Montague y otros.]
PRINCIPE Venid, Montesco, porque tú eres principios arriba,
Para ver a tu hijo y heredero más temprano hacia abajo.
Montague ¡Ay, mi señor, mi mujer ha muerto esta noche;
El dolor del exilio de mi hijo ha stopp'd la respiración: ¿Qué infortunio más conspira contra mi edad?
Mirarás PRINCE, y tú lo verás.
Montague oh ignorante! qué modales es en este,
A la prensa antes de tu padre a la tumba?
PRINCE Sella la boca de indignación por un tiempo, hasta que podamos aclarar estas ambigüedades,
Y conocer su primavera, su cabeza, su verdadero descenso, y luego voy a ser general de sus problemas,
Y le llevará hasta la muerte: abstenerse Mientras tanto, Y que mala suerte ser esclavo de la paciencia .--
Traer las partes de la sospecha.
HERMANO soy el más grande, capaz de hacer por lo menos, sin embargo la mayoría de los sospechosos, como la hora y el lugar
¿Acaso hacer contra mí, de este crimen horrible, y aquí estoy, tanto para impugnar y purga
Condenado y excus'd mí mismo.
PRINCIPE Entonces dicen a la vez lo haces saber de esto.
HERMANO seré breve, para la fecha de mi falta de aliento
¿No es el tiempo que sea una historia aburrida. Romeo, ahí muerto, era esposo de que Juliet;
Y ella, hay muertos, que fiel esposa de Romeo: yo los casados, y sus stol'n día de la boda
Día del juicio final fue Teobaldo, cuya muerte prematura desterrado el novio recién a partir de esta ciudad;
¿Para quién, y no por Teobaldo, Julieta pin'd. Que, para eliminar ese sitio de la pena de ella,
Betroth'd, y se habría casado con su fuerza, para el Condado de París: - entonces ella viene a mí,
Y con un aspecto salvaje, manda que yo encontrar un medio para librarla de este segundo matrimonio,
O en mi celular no habría que quitarse la vida. Entonces yo le daba, por lo que bajo la tutela de mi arte,
Una poción para dormir, por lo que entró en vigor como yo pretendía, por lo obrado en su
La forma de la muerte, mientras tanto yo escrito a Romeo que él debería venir aquí esta noche como graves,
Para ayudar a que la llevara a su tumba borrow'd, siendo el tiempo la fuerza de la poción debe cesar.
Pero que llevaba mi carta, el hermano Juan, fue stay'd por accidente, y anoche
Return'd mi carta de vuelta. A continuación, solo en la hora prefijada de su despertar
Llegué a llevar de su linaje de la bóveda, lo que significa para mantenerla cerca de mi celda
Hasta que cómodamente podría enviar a Romeo: Pero cuando llegué, - algunos minutos antes de la hora
De su despertar, - aquí estaban las prematura noble Paris y Romeo verdad muerto.
Ella se despierta, y me rogó que venga adelante y llevar este trabajo de los cielos con paciencia:
Pero entonces un ruido me asustó de la tumba, y ella, muy desesperada, no quisieron ir conmigo,
Pero, al parecer, tenía la violencia en sí misma. Todo esto lo sé, y el matrimonio
La enfermera está al tanto, y si en este aborto debería por mi culpa, que mi antigua vida
Se sacrific'd, algunas horas antes de su tiempo, hasta el más severo rigor de la ley.
PRINCE Todavía te he conocido a un hombre santo .--
¿Dónde está el hombre de Romeo? ¿qué puede decir de esto?
BALTASAR Me trajeron mis noticias maestro de la muerte de Julieta;
Y luego, en cargo que venía de Mantua a este mismo lugar, a este mismo monumento.
Esta carta que a principios oferta darme su padre, y me threaten'd con la muerte, va en la bóveda,
Si no se apartó, y lo dejó allí.
PRINCE Dame la carta, - voy a buscar en ella .--
¿Dónde está la página del condado que rais'd el reloj - Sirrah, lo que hizo su maestría en este lugar?
BOY vino con flores para esparcir la tumba de su señora;
Y mándame que quedarse al margen, y así lo hice: Anon viene uno con la luz de ope la tumba;
Y por-y-por mi maestro se inspiró en él, y luego me fui a llamar a la guardia.
PRINCE Esta carta ¿Acaso reparar las palabras del fraile,
El curso de su amor, la noticia de su muerte: Y aquí se escribe que él compró un veneno
Pothecary de un pobre, Y seguidamente llegó a esta bóveda de morir, y se acuesta con Julieta .--
¿Dónde están esos enemigos - Capuleto, - Montague, - Vea lo que una plaga se coloca sobre el odio,
Que el cielo se encuentra medios para matar vuestras alegrías de amor! Y yo, por un guiño a sus discordias también,
Han perdido un par de hermanos de sangre, - todos son punish'd.
CAPULETO Montesco Oh hermano, dame tu mano: Este es viudedad de mi hija, por no más
¿Puedo demanda.
Montague, pero puedo darte más: Para que levantará su estatua de oro puro;
Que mientras Verona por ese nombre se conoce, no existe la figura será a la tasa que se establece
Ya que de lo verdadero y fiel Julieta.
Como rico Capuleto se Romeo por la mentira de su dama;
Sacrificios pobres de nuestra enemistad!
PRINCIPE Una paz glooming esta mañana con el que trae, y el sol por el dolor no se mostrará la cabeza.
Vaya por lo tanto, para tener más hablar de estas cosas tristes, algunos se pardon'd, y castigó a algunos;
Porque nunca fue una historia de más aflicción Que esta de Julieta y su Romeo.
[Salen].