Tip:
Highlight text to annotate it
X
CUANDO LLEGA EL DÉCIMO MES
Un regalo de su hijo.
¿Por qué no ha escrito en tanto tiempo?
Ha estado enfermo en el hospital.
No quería preocuparlo.
- ¿Ya se ha recuperado? - Sí, ya ha salido del hospital.
¡Mi papá me ha enviado esta pistola!
Tuan, ¿ya ha vuelto tu mamá?
Sí, ha llegado hoy.
Dile que iré a verla esta noche.
Lo haré.
Vamos a ver a Zuyen esta noche.
Su unidad está en las tierras altas centrales.
¿Y no podía haberme enviado una carta contigo?
¿Vas hasta allí a visitarlo y no me traes una carta?
¡Abuelo! ¡Mi pistola!
Déjame verla.
¿Qué pasa?
Ya no dispara.
¿Qué ha pasado?
- Ahora te la arreglo. - Deja de llorar.
¡Tienes más regalos!
Calla ya.
¿Te has portado bien con el abuelo?
Toma otro regalo.
Venga, cógelo.
Mamá, afílamelos.
Espera, estoy hablando con el abuelo.
Toma un cuchillo.
Gracias.
¿Te ha dicho cuándo tendrá permiso?
Está dejando que otros lo tengan antes que él.
Hay muchos soldados que llevan años lejos de casa.
Es verdad.
Zuyen, ¿ya has vuelto a casa?
¿Estás cansada del viaje?
¿De quién es este niño?
Es el pequeño de Thang.
Él y su mujer se han ido al sur.
Cuando se establezcan vendrán por el niño.
Ahora, la abuela es la niñera.
Un regalo para ti de mi marido.
Es muy amable tu marido pero no tenía que haberse molestado.
Cuando supo que papá estaba enfermo se preocupó mucho.
Incluso quiso que volviera a casa enseguida.
Pero se tranquilizó al decirle que tú lo estabas cuidando en mi ausencia.
¿Has tomado correctamente tu medicina?
Sí.
No fue fácil conseguir que se la tomara.
No dejaba de preguntar cuándo vendrías.
Yo le decía que sólo volverías si dejaba de preguntarlo.
Que si lo preguntaba tanto, podías tener un accidente al volver.
Eso consiguió que se callara.
¿Cómo no me voy a preocupar estando mi niña viajando sola?
Pensaba que te ibas a quedar allí por miedo de que te robaran el marido.
¿Hay alguien en casa?
Sí. Entren.
Pasen todos.
Siéntense.
Nos han dicho que Zuyen había vuelto.
¿Cómo va todo?
¿Está bien el papá de Tuan?
Está bien. Gracias por preguntar.
¿Qué rango tiene ahora?
Sólo es soldado.
¿Sólo soldado?
Pero, ¿con cuántas estrellas?
Tomen un poco de té.
Mi hijo también es soldado. ¿No te lo habrás encontrado en el sur?
El sur es muy grande. Hay pocas probabilidades.
Tomen té.
Gracias.
Beban todos.
Es té del sur.
¿Les gusta?
No es tan bueno como el té de Thai Nguyen.
Abuelo, mira mi nueva camisa.
¿Algo interesante en la ciudad?
Te he comprado una copia de 'El barco blanco'.
Tuve que hacer cola para conseguirlo.
¿Por qué está mojado?
Al volver a casa en el ferri, una mujer se mareó y se cayó por la borda.
Salté para salvarla y llevaba la cartera encima.
Si aun fuera estudiante seguro que me daban un premio por mi actuación.
¡Que te lo dé ella! ¿Quién era?
Zuyen. Volvía de ver a su marido.
Zuyen, ¿la de la compañía de teatro?
No lo sé.
Cuando llega el décimo mes, maduran cinco toneladas de arroz por hectárea.
¿Este es el mismo poema que me leíste es otro día?
Sí.
Esta mañana he visto a los editores de la revista de arte y literatura.
Me han dicho que lo revisarán y lo publicarán.
¿Un poema así necesita revisión?
Dicen que no es bastante realista.
Ahora los agricultores pueden cosechar 7 u 8 toneladas de arroz por hectárea.
Y yo escribí en mi poema:
Maduran cinco toneladas de arroz por hectárea.
Pronto serás un poeta famoso.
Y entonces, ya no serás maestro y te irás de esta aldea.
¡Eres un poco torpe!
¿Cómo voy a dejar de ser maestro?
Escribir poesía es mi manera de comunicarme con los demás.
¿Comunicarte con los demás?
Y entonces, ¿por qué no escribes cartas a la gente?
¿Crees que es más fácil ser sincero en una carta?
¡No se puede hablar contigo!
Thom, ¿a dónde te llevas mis poemas?
Se han mojado, yo te los rescribiré.
El camarada Tran Dinh Nam ha fallecido.
La patria pierde a un hijo fiel, su unidad pierde a un hermano de armas.
Su familia pierde a un querido pariente.
Debido a la feroz lucha en el frente,
la unidad lamenta no poder enviar a un representante a visitar a la familia.
Hola.
¡Zuyen! Entra, por favor.
¿Te encuentras mejor?
Sí, gracias.
Mi suegro me ha pedido que te dé las gracias y que te invite a nuestra casa.
No hay nada que agradecer. Por favor, siéntate.
Esta tarde me asustaste de verdad.
¿No encontrarías por casualidad un papel que se me cayó?
Encontré esto. ¿Es lo que buscas?
¿Cómo es posible?
Acabas de regresar de visitarlo.
¿Cuándo ha muerto?
Hace casi un año.
¿Y te lo dicen ahora?
Su unidad estaba preparando la carta de defunción cuando yo llegué a visitarlo.
Yo pensaba que habría tenido un accidente o que estaba enfermo.
Nunca imaginé esto.
¡Dios mío!
Entonces, en el ferri...
¿Ya lo sabe su padre?
Por favor, no se lo digas a nadie.
Zuyen, soy el primero en saber estas malas noticias.
Te doy mi más sentido pésame.
- ¿Puedo acompañarte a casa? - Prefiero ir sola.
¿Con tu edad y jugando con la cometa? La gente se reirá de ti.
- ¿Quién se reirá? - ¡Yo!
Por favor, devuélvemela.
Si me prometes que no jugarás más a cosas de niños.
¡Todos mis amigos se burlan de mí!
¿Qué te dicen?
Dicen que eres un crío.
¿Me lo prometes?
Te lo prometo.
¿Me la devuelves ya?
¡Nos están mirando!
Ven conmigo.
No, tengo miedo.
¿De qué?
Mi abuela me contó que antaño, el día 15 del séptimo mes lunar,
aquí había un mercado fantasma donde los vivos y los muertos podían verse.
¡Qué historia más tonta!
Esto es un templo dedicado a un antiguo héroe que defendió el país.
Fue el elegido para ser protector espiritual de nuestra aldea.
¿Qué haces? Vámonos de aquí.
Mi última cometa.
Mañana tengo el examen militar.
He hablado con mi padre.
Pronto irá a ver a tu familia para hablar de nuestra boda.
Nos casaremos antes de que me vaya al ejército.
¡Buenos días!
¿Quién es?
Me llamo Khang.
¿Nuestro maestro? Por favor, entre.
He traído un té especial para que lo pruebe.
¿Me trae regalos? El marido de Zuyen también me envía té.
Beba, por favor.
¿De quién es la foto del altar?
Mi hijo mayor.
Murió en Quang Tri en 1968.
Cuando Zuyen se mudó aquí, su mujer se volvió a casar con un viudo.
Tenía miedo de que la gente de la aldea hablara mal de ella.
Pero yo le dije que los ignorara.
Volver a encontrar el amor es un precioso regalo.
Cierto.
Abuelo, mira mi dibujo.
- Tuan, saluda a nuestro invitado. - ¡Hola!
¡Muy bonito! ¿Qué es?
Una gallina.
Mírelo.
Abuelo, acuérdate de hacerme una cometa.
No tengo bien los ojos.
Espera a que tu papá vuelva a casa.
Tu papá era el que mejor volaba las cometas en nuestra aldea.
El padre de Tuan le ha enviado lápices de colores.
Y se pasa el día entero dibujando.
La pared está llena de sus obras de arte.
- ¿Sabes arreglar pistolas? - Claro.
A ver qué le pasa.
¡Ya lo sé!
Ya está.
- Gracias. - Dispara.
¡Muy bien!
Abuelo, la gallina ha puesto un huevo.
Tuan, trae un cubo de agua.
Riega el árbol.
Tu papá lo plantó cuando vino a casa de permiso.
Pronto dará fruta y tu papá aun no ha vuelto.
Vamos a guardar la fruta para cuando venga papá.
La guardaremos en tu estómago.
- Hola. - ¡Zuyen!
Entra, por favor.
Fui a verte el otro día pero no estabas.
Sí, me lo dijo mi suegro.
Toma agua.
- Quiero pedirte un favor. - Estaré encantado de ayudarte.
Se acerca el aniversario de la muerte de mi suegra.
Mi suegro espera recibir carta de su hijo. ¿La escribirías tú?
- ¿Yo? - Sí.
¿Quieres que yo escriba la carta de tu marido?
Sí.
Zuyen, no vas a poder ocultar esto a tu familia para siempre.
Tendrán que saber la verdad tarde o temprano.
Pero pueden haberse equivocado.
Puede que aun esté vivo en algún lugar y no pueda contactar con nadie.
No es difícil escribir esa carta.
Pero no será fácil escribirla de manera que todos crean que es suya.
Por favor, inténtalo por mí. Toma las cartas que él me escribió.
Leerlas te ayudará.
A primeros de agosto, las fuerzas de Pol Pot
han invadido varios lugares a lo largo de la frontera suroeste.
Han atacado a los habitantes y han causado daños materiales.
Nuestras fuerzas armadas están en alerta.
Podías haberte saltado la reunión. Papá nos reñirá por llegar tarde.
¿Faltar a una reunión tan importante?
¡Por fin habéis llegado!
Hola a todos.
¡Aquí está el funcionario provincial!
Siento llegar tarde. Tenía una reunión en la ciudad.
No pasa nada. Trae más comida.
Come con nosotros.
Zuyen, trae más comida.
Siéntate.
Llego tarde porque mi marido tenía una reunión en el ayuntamiento de la ciudad.
No te preocupes, Zuyen y yo nos hemos encargado de todo.
¡Que aproveche!
Zuyen, come con nosotros.
- ¿Y Tuan? - Ya ha comido antes con los niños.
¡Abuelo, una carta de papá!
¡Una carta de papá!
¿Dónde está el cartero? Invítalo a comer.
Ya se ha ido.
Hai, por favor, léenos la carta a todos.
Querido padre, mi unidad ha sido destinada a la frontera suroeste.
Antes de que nos vayamos, tengo tiempo para escribir esta breve carta.
Espero que la reciba a tiempo para el aniversario de la muerte de madre.
El trabajo me impide estar ahí para quemar incienso en su altar.
Mi mujer y Tuan lo harán por mí.
Me alegró tener noticias de la familia cuando mi mujer estuvo aquí.
Me preocupa que usted enferme mientras yo estoy fuera.
Zuyen, por favor, cuida de mi padre en mi ausencia.
Sé que es duro para ti que yo no esté.
Tuan, ¿has recibido ya los regalos de papá?
Tu papá te echa mucho de menos.
Pórtate bien con el abuelo y con mamá.
Cuando vuelva a casa te haré una gran cometa.
Espero que la familia de mi hermana mayor esté bien.
¿Lam aun trabaja para las autoridades provinciales?
¿Cómo le ha ido a Hai con los exámenes de acceso a la Universidad?
¡Lo han admitido!
Es tan listo como su padre.
Saluda a la señora Hien, a la señora Dieu y al resto de vecinos.
Padre, cuídese mucho.
Zuyen y Tuan, sed felices.
¡Qué hijo más atento!
Zuyen, ven un momento.
Dile a tu marido que pida la baja.
Le diré al mío que le busque un trabajo en su departamento.
¡No pensáis en el futuro!
Tengo buenas noticias para todos.
Han elegido esta aldea para participar en el programa Adopta a un Pariente.
¡Eso es fantástico!
Los participantes atenderán a los padres de los soldados muertos en la guerra.
Substituirán a los desaparecidos.
¡Muy buena idea!
Eres como un hijo para padre.
Un yerno nunca es un hijo.
Di adiós a tu padre antes de irnos.
Estos últimos diez años he trabajado duro para criar a nuestro hijo.
Él ya ha crecido.
Por favor, cuida de él y ayúdalo a triunfar en los estudios.
Despídete de todos.
Adiós, señora Hieu.
Tenemos que irnos. Adiós.
Padre, tenemos que irnos a casa.
Hai se marcha mañana a la Universidad.
Hai, aplícate en los estudios.
Toma un poco de dinero para el viaje.
Gracias.
¡Lo mimas demasiado!
Estudia mucho en la escuela, hijo.
Nosotros también tenemos que irnos.
Tengo otra reunión esta tarde.
¿Ya os vais?
Sí, nos vamos.
- Sis, toma las sobras para los niños. - No, gracias. Que se las coma Tuan.
Adiós.
¡No os empujéis!
¡No gritéis!
¡Cuidado, os vais a caer!
Recordad que mañana la clase empezará pronto.
¿Recibió la carta tu suegro?
Sí, la recibió, gracias.
¿Llegó a tiempo para el aniversario?
Sí.
- ¿Nadie sospechó nada? - No.
Por favor, escribe otra carta dentro de poco.
Corre, falta poco para tu escena.
¡Sonríe! Parece que vayas a un funeral.
Te dije que me substituyeras.
No sé si puedo actuar.
No es momento de discutir. Venga, prepárate.
Hoy han venido a ver la función personalidades de la provincia.
Las agresivas fuerzas enemigas intentan devorar nuestro país.
¡Pero nuestra gente nunca se rendirá!
Nuestra tierra pertenece a nuestra gente.
Haremos pedazos a todo el que se atreva a atacarnos.
¡Hermanos y hermanas!
Soy yo, Vuong Tru.
Vengo de parte del rey para reclutar voluntarios que defiendan nuestro país.
- Khang, vámonos. - Veamos un poco más.
- Es muy aburrido. - Vale, vámonos.
No quiero volver a casa.
- ¿Y a dónde vamos? - Donde sea menos a casa.
¡Truong Vien, esposo mío!
Son tiempos difíciles para nuestro país.
Como un pájaro que vuela en paz y se encuentra súbitamente con una tormenta,
soportaré la soledad mientras tú sirves a nuestro país.
¿Esa es la mujer que iba contigo en el ferri aquel día?
¡Xuan Phuong, mi amor!
Soportaré cualquier penalidad por luchar contra el enemigo.
Pero será muy difícil estar lejos de ti, mi querida esposa.
Y de mi querida madre, a quien se le irá poniendo el pelo blanco.
Por favor, cuida de ella en mi ausencia.
Ve en paz.
Llevo grabado en el corazón mi amor por ti.
Cuidaré de tu madre como una hija.
Me enfrentaré a los problemas con valentía.
¡Truong Vien, esposo mío!
Esta guerra es como un tsunami que causa gran destrucción.
Guarda esta perla como recuerdo mío.
Mi padre me dio dos perlas para mi dote.
Ahora estas dos perlas se tienen que separar.
Hemos de seguir dos corrientes diferentes en el río de la vida.
Querida esposa, siempre recordaré este día.
Esposo mío, estaré esperando tu regreso.
Cuidaré de tu madre.
Tú piensa en la lucha y no te preocupes por nosotros.
Ahora tenemos que despedirnos.
Pronto estaremos separados por una terrible distancia.
Uno en el norte y el otro en el sur, esperando el momento de volvernos a ver.
Nuestro amor se mantendrá fuerte en medio de la tormenta.
La almohada de mi cama estará vacía en las largas y frías noches.
Una mujer sola es como un sauce torcido, que mira con nostalgia al horizonte.
Las estaciones pasarán. Las flores y las hojas se secarán.
Pero mi lealtad hacia ti será inquebrantable.
¿Qué hacemos ahora?
Id por ella, nosotros haremos la escena.
¡Hai!
¡Silencio, por favor!
Debido a algunos problemas, no podemos continuar esta escena.
Continuaremos con una escena cómica.
No tengas miedo.
Soy de esta aldea.
Pareces un actor de cheo.
Siempre ha sido igual. Siempre son los mismos los que van al campo de batalla.
¿Quién eres?
Ya te lo he dicho, soy alguien de la aldea.
Una vez fui al norte para luchar contra el enemigo invasor.
¿Eres el espíritu de la aldea?
No soy ni un espíritu ni un dios.
Una vez fui a la guerra como tu marido y dejé atrás a una joven esposa como tú.
¿Conoces a mi marido?
Antes de irse me dio esta cometa.
¿La has olvidado?
Recuerdo que él la quemó aquí mismo.
Ahora te la devuelvo como recuerdo.
¿Mi marido está muerto de verdad?
Como yo, él sobrevivirá en el recuerdo de la gente.
Espíritu venerable, por favor, deja que vea a mi marido sólo una vez más.
Yo no tengo poderes mágicos.
Pero la tierra de la aldea te ayudará a aliviar tu dolor. Ve en paz.
¡Zuyen! Soy yo.
Padre, ¿aun te duelen las articulaciones?
Desde que ha vuelto Zuyen, estoy mucho mejor.
¡El correo!
¡Otra carta de Nam, padre!
Nos escribe mucho últimamente.
Ah, no, es una carta privada para Zuyen.
A veces, los esposos tienen cosas privadas de las que hablar.
Me alegra mucho recibir cartas de él.
¿Qué pasa?
Deja eso un momento y lee esta carta.
¿Ves eso?
Te admiro mucho, Zuyen.
Espero que te enfrentes a la verdad.
¡Menudo adulador!
Últimamente noto cambiada a Zuyen.
¿Quién se la habrá escrito?
Tenemos que descubrirlo.
Debe de ser alguien de la aldea.
Podemos pedir ayuda a las autoridades.
Es algo privado. Si dejamos que lo sepan los demás, toda la familia quedará mal.
¡Mi pobre hermano! Él tiene fe en su mujer.
Esto no es sólo un asunto de familia.
Proteger el honor de un soldado es responsabilidad de toda la comunidad.
En este caso, las autoridades locales tiene que ayudar.
¿Cómo podemos pillarlos in fraganti nosotros solos?
Esta letra me resulta familiar.
Estoy seguro de haberla visto antes.
¡En la libreta de los deberes de mi hijo!
Le haré que la traiga.
Suu, ¿estás ahí?
¡Estoy estudiando!
¡Tráeme la libreta de los deberes!
¡Ahora mismo!
No debes dibujar en la libreta de los deberes.
Sí, es la letra del maestro Khang.
Khang no es de esta aldea.
Quédense la carta.
Si ha sido Khang, pueden informar directamente al ministerio.
Encontraré la manera de resolver este problema.
Tengo mucho amigos en el ministerio.
Necesitamos resolver esto ya.
¿Cómo ha llegado a ti esta carta?
Parece que a Zuyen no le importa que se sepa.
Ya sabes que su marido está luchando en el frente.
Es responsabilidad nuestra defender el honor de nuestros soldados.
No, no me lo creo.
No puede ser.
¿Ella no te ha hablado de su situación?
- ¿Qué situación? - No, nada.
¿Admites que has escrito esta carta?
Sí.
Pues ya está todo claro.
Es realmente increíble.
Él es una buena persona.
Está claro que es su letra.
Tú eres la directora. ¿No la reconoces?
Id a jugar, niños.
Vuelve a leer la carta detenidamente.
No veo nada escandaloso en ella.
Apropiarse de la mujer y el hijo de otro.
¡Eso es escandaloso!
Por favor, devolvedme la carta.
Tenemos que quedárnosla.
¿A que no me coges?
¡Espérame, mamá!
¡Más rápido!
Este es un buen sitio paran volar la cometa.
¿Te la ha hecho el maestro Khang?
Sí.
Cuando llega el décimo mes...
¡Vamos, mamá!
Espera un momento.
Cuando la suelte, coge la cuerda y corre.
¡Está volando!
¡Toma la cuerda y corre!
A ver, a ver.
¿Qué es?
Pásalo.
Escóndelo, el maestro está mirando.
Dame eso.
¿Quién lo ha dibujado?
Lo ha dibujado Suu.
Suu, ¿es verdad?
Salid todos al recreo. Suu, tú quédate.
¿Quién te ha contado esto?
Mi papá.
¿Tu papá?
Ve al recreo.
Es sólo un niño, no tiene culpa.
Cuando el río suena, agua lleva.
Mi abuela me contó que antaño, el día 15 del séptimo mes lunar,
aquí había un mercado fantasma donde los vivos y los muertos podían verse.
¡Nam!
¿Tienes algo que decirme?
¿Por qué no dices nada?
¿He hecho algo mal?
¿Por qué pones mala cara?
Quiero que los vivos sean felices.
¿Felices?
Sólo los vivos dan felicidad.
Yo ya he hecho mi papel en el mundo de los vivos.
No, aun estás conmigo, te siento a mi lado cada día.
Lo que queda de mí es intangible.
No he contado a nadie que has muerto.
Tu padre aun cree que volverás a casa.
Que mi padre esté tranquilo.
Voy a ir.
¡Khang!
¿A quién buscas?
A Nam. ¿Lo has visto?
Se acaba de ir.
¿Qué hace levantado tan tarde?
Hoy es día 15 del séptimo mes lunar.
Me olvidé de decirte que quemaras incienso.
Padre, váyase a la cama, por favor.
¿Qué le pasa?
Cuando llega el décimo mes,
el arroz madura en los campos a pesar de las tempestades.
Dejo detrás de mí días de añoranza, llenos de pérdidas y penurias.
Brilla el azul cielo otoñal...
¡Khang!
Fui a decirte adiós, pero estabas dormida.
- Contéstame una pregunta antes de irte. - Adelante, pregunta.
¿Estás enamorado de Zuyen?
¿Te vas porque tienes miedo?
Necesito que me hagas un favor.
Por favor, dale esta carta a Zuyen.
Léela antes y lo entenderás todo.
Tengo que irme ya si quiero coger el primer tren.
Te escribiré cuando me haya instalado.
Adiós, Thom.
Zuyen, me habría gustado verte estos últimos días.
Pero me daba miedo crearte problemas y decidí no hacerlo.
Te devuelvo las cartas de tu marido. Llevo en mi mente todas sus palabras.
Ahora entiendo que nada puede ocupar el lugar de los que hemos perdidos.
Tú has llevado en secreto tu dolor para beneficiar a los vivos.
Pero yo no puedo esconder mis sentimientos.
Espero que, a pesar de tan gran pérdida, Tuan y tú podáis ser felices.
Vaya donde vaya, esta aldea siempre estará en mi corazón.
¿Habéis visto a Zuyen?
La acabo de ver allí.
¡Zuyen, Zuyen!
¿Qué pasa?
¡Vuelve enseguida!
Padre no se ha tomado la medicina. Me ha dicho que viniera a buscarte.
Voy ahora mismo.
¡Date prisa!
¡Pobre chica!
¿Qué pasa, padre?
Envía un telegrama a mi hijo.
Dile que coja un permiso y que venga a casa.
Antes tómese la medicina.
Tiene que estar fuerte cuando llegue su hijo.
Zuyen, sal un momento.
Cada vez está peor.
Por su bien, deberías enviar ese telegrama.
¿O es que no quieres que él vuelva a casa?
¿Tienes miedo de lo que puedan decirle los vecinos?
¿Cómo puedes pensar eso de mí?
No sé qué hacer.
Es cosa tuya.
¿Te quedas aquí con padre?
Voy a llamar a mi cuñada.
Corre.
¿Me lleváis?
¡Llevadme, por favor!
¿Me lleváis a la ciudad?
- ¿Cómo te llamas? - Tuan.
- ¿A qué vas a la ciudad? - A enviar un telegrama a mi papá.
- ¿Qué hace tu papá? - Es soldado.
- ¿Bromeas, pequeño? - ¡Estoy diciendo la verdad!
Mi abuelo ha pedido a mi mamá que envíe un telegrama para que mi papá venga.
Pero mi mamá está muy ocupada.
Por eso voy yo.
¿Cómo se llama tu papá?
Tran Dinh Nam.
¿Tran Dinh Nam? ¿Dónde vives?
Trung Nghia, donde me recogisteis.
¿Te has saltado las clases hoy?
Aun no he empezado en colegio.
Mi mamá me dijo que empezaría después de la cosecha.
¡Serás un niño listo!
¿Has visto a Tuan?
No. ¿A dónde ha ido?
No lo sé. Creía que había venido a visitar al maestro Khang.
Zuyen, entra, por favor.
Tengo prisa.
Zuyen, Khang se ha ido de la aldea.
Se ha ido esta mañana temprano.
¿A dónde ha ido?
Lo han trasladado a otro colegio.
Zuyen, espera.
Me pidió que te diera esta carta.
Iba a llevártela ahora.
¡Venga, baja, pequeño!
¡Venga!
¡Hemos vuelto a mi aldea!
Nos gustaría ver a tu familia.
Luego te ayudaré a enviar el telegrama.
¿De acuerdo?
¡No, no iré!
¡Me habéis engañado!
Parad un momento. Dejadme hablar con el chico.
Yo estaba en la misma unidad que tu padre.
Luchamos juntos.
¿Conoces a mi papá?
Sí.
Tu papá no volverá a casa.
Sacrificó su vida en el frente fronterizo del suroeste.
¿Eso es verdad?
Soy un soldado y siempre digo la verdad.
Lo habrías sabido tarde o temprano.
No quiero ocultarte la verdad.
¿Y tú por qué sigues vivo?
¡Tuan, espérame!
¡Espera!
Por favor, no se lo digas a mi abuelo.
Prométemelo.
Te lo prometo.
¡Aquí está!
¿Quién es?
Tuan.
Tuan, ven a ver a tu abuelo.
Tuan, ¿dónde has estado?
He ido a traer a papá para que te vea.
¡Padre!
Bebe un poco.
¿Cómo está?
Muy débil.
¡Papá!
¡Estás en casa!
No durará mucho.
¡Qué pena!
¡Mamá!
Zuyen, tranquilízate.
Nam no volverá, pero nos tienes a nosotros.
- ¡Padre, le he ocultado la verdad! - ¡Tranquilízate!
- ¡Padre, le he mentido! - Zuyen, soy un buen amigo de tu marido.
- ¡Me he portado mal, padre! - ¡No te has portado mal!
Deja que padre muera en paz.
Zuyen, os estaba esperando a ti y a Tuan.
Gracias.
Vendrá a mi clase de primero. ¿Quieres venir a mi clase, Tuan?
Sí.
- No te preocupes, estará bien. - ¿Sabes dónde está Khang?
Dijo que escribiría cuando se instalara y que echaría de menos esta escuela.
Avísame cuando tengas su dirección.
De acuerdo.
- Me gustaría darle las gracias. - Él se alegraría.
Ahora ve a clase.
Ve a clase. Ve.
Escrita y dirigida por DANG NHAT MINH