Tip:
Highlight text to annotate it
X
Hoy los teléfonos inteligentes y los ordenadores piensan mucho por nosotros.
Pero el lenguaje sigue siendo un gran obstáculo,
creado a veces por las mismas tecnologías que usamos,
porque no entienden el lenguaje humano.
Confiamos en nuestros teléfonos para muchas tareas.
Pueden ayudarnos a orientarnos en una ciudad.
Los ordenadores pueden ayudarnos a encontrar a nuestra pareja perfecta.
Y ahora las gafas pueden, incluso, ayudarnos a saber
si la gente está feliz o triste.
Pero a la hora de comprender
lo que queremos decir y traducirlo a otros idiomas,
una traducción errónea nos puede poner en situaciones
embarazosas, desesperadas o, incluso, peligrosas.
Encontrar la traducción correcta en un mundo multilingüe
es como orientarse en una gran ciudad. Es fácil perderse.
Pero hay esperanza. El nuevo Internationalization Tag Set,
o ITS, versión 2.0, puede ayudarle a encontrar el camino correcto.
¿Cómo lo hace? Nos proporciona información,
llamada metadatos, sobre cómo se debe traducir un texto.
Estos metadatos aparecen en forma de las llamadas "categorías de datos",
que se pueden entender como signos
y le guían en el camino a su destino.
Entonces, ¿cómo funciona ITS? He aquí un ejemplo:
Una compañía farmacéutica alemana fabrica un nuevo medicamento
para problemas estomacales crónicos.
Como la mayoría de los medicamentos, puede producir efectos secundarios si se toma en exceso.
Un efecto secundario es un "Herzinfarkt".
Para asegurarse de que esto no ocurra,
el fabricante incluye un papel con el medicamento
donde explica los efectos secundarios.
Más tarde, el medicamento se vende en Estados Unidos
y "Herzinfarkt" se traduce como "myocardial infarction".
Bob, nuestro paciente estadounidense, de vez en cuando se confunde
y se olvida de que hoy ya se tomó dos veces la pastilla.
Más tarde, siente dolor en el pecho,
pero no sabe que el término técnico "myocardial infarction"
es lo mismo que lo que comúnmente se conoce como "heart attack".
No tiene ni idea de que sus síntomas
podrían estar relacionados con el medicamento que está tomando,
así que sigue tomando la tarta y el café que le ha hecho su esposa.
Supone que ha comido demasiado.
Pero su dolor empeora.
Finalmente, su esposa llama a una ambulancia.
La ambulancia lleva a Bob a toda prisa al hospital.
Bob tiene suerte y sobrevive con daños en el corazón,
pero si hubiera esperado más tiempo,
podría haber sufrido daños más graves.
Pero lo que más le preocupa a Bob es que su esposa ya no
le hará más café y pastel, algo injusto.
Pero retrocedamos un poco y veamos cómo ITS podría haber cambiado las cosas.
Mediante el uso de la categoría de datos "terminology", la compañía farmacéutica
podría proporcionarle información sobre cómo traducir
términos como "Herzinfarkt".
También podrían usar la "localization note",
una categoría de datos que informa al traductor de que el texto
hay que traducirlo para lectores no especializados, como Bob.
Con la traducción correcta, Bob habría reconocido sus síntomas
mucho antes y ahora podría estar disfrutando del café y pastel de su esposa,
en vez de comer gachas y beber zumo de zanahoria.
Aunque la mayoría de los casos no son tan graves,
ITS puede aportar ventajas reales a la gente.
Puede utilizar ITS 2.0 para salvar vidas,
pero ¿cómo puede utilizarlo para ahorrar dinero?
Una buena traducción es como una buena comida.
No se consigue barata en una tienda de comida rápida de la calle.
Se tiene que ir a un buen restaurante.
Cuanto mejor es la comida, más personas están involucradas.
Desde los agricultores a los productores de alimentos, a los repartidores,
a los cocineros y camareros,
cada uno juega un papel para garantizar que la comida se ha
preparado y cocinado de manera correcta.
La producción multilingüe de contenidos web no es diferente
en cuanto a su complejidad.
Normalmente uno no se preocupa
de cómo llega su comida a la mesa.
De la misma manera que normalmente uno no se preocupa
de cómo se creó el contenido web en su idioma
siempre y cuando transmita la información que necesita.
Sin embargo, cientos de personas pueden estar involucradas
en la preparación del contenido multilingüe.
Estas personas realizarán cosas como crear contenidos en un idioma,
recopilar ese contenido y prepararlo para su traducción,
enviar ese contenido a proveedores de servicios de traducción
que a su vez envían a decenas o, incluso, cientos de traductores,
quienes, a continuación, lo traducen a varios idiomas.
Otras personas revisarán la calidad de la traducción
y prepararán la maquetación o solucionarán los problemas técnicos.
La comunicación en este tipo de complejos flujos de trabajo es clave para lograr
que todo funcione correctamente, con puntualidad y de manera rentable.
Esta comunicación puede abrumar a la gente fácilmente y perderse.
Y cuando se pierde, puede llevar a problemas muy serios.
Utilizar ITS puede ayudar a mejorar la situación.
Mediante la incorporación de metadatos ITS en el contenido,
se reduce la necesidad de una gestión manual.
Esto puede reducir los costes hasta en un 40 por ciento y se puede ahorrar de un 30 a 60 por ciento
del tiempo necesario para transmitir contenido multilingüe sin ITS.
Las categorías de datos estandarizados de ITS 2.0 respaldan
la comunicación en la producción de contenidos multilingües.
En un entorno simple, podrían ayudar a decirles a los traductores
qué texto hay que traducir.
O podrían respaldar la comunicación en un flujo de trabajo complejo.
En estos casos, las categorías de datos ITS 2.0 contribuyen a la automatización.
Ayudan a integrar los sistemas de gestión de contenidos,
las herramientas de traducción automática
y las herramientas informáticas que ayudan a los traductores humanos.
Todo esto ayuda a que los humanos trabajen juntos sin problemas
para reducir los gastos generales derivados de
la creación de mensajes en muchos idiomas.
La Comisión Europea apoyó el desarrollo de ITS 2.0.
ITS 2.0 se creó mediante un esfuerzo internacional
de a las empresas que participan en el
Multilingual Web - Language Technology Working Group
en el World Wide Web Consortium.
Contamos con la gente adecuada para la creación de este estándar.
Hoy en día, las empresas y los individuos están comenzando a aprovechar
las oportunidades que ofrece ITS 2.0.
Están construyendo las herramientas necesarias para que todos
se puedan entender
y juntos puedan crear fantásticas traducciones.
Para obtener más información sobre cómo utilizar ITS 2.0
y las herramientas que lo ponen en práctica,
visite el wiki ITS Interest Group
o eche un vistazo a nuestros vídeos.
Los enlaces a estos recursos se pueden ver en la descripción de este vídeo.