Tip:
Highlight text to annotate it
X
Sí, hay sentimientos antes, ya ves.
Cuando no cantas y que no hay sonido, tienes tiempo para crear el sentimiento.
Cantas "de nos deux rires clairs. Hélas"
Es en la inspiración que sucede. Vamos a trabajar la interpretación también.
Quisiera ver sobre tu rostro todas las expresiones, antes.
Sin mover tu brazo.
Hay, para mí, estás muerta en el medio.
No hay apoyo.
Cantas "les chemins qui vont à la mer" "Ont gardé..."
Yo canto "qui vont à la mer" No pierdo la relación
No pierda la relación con el público contigo, con tu apoyo,
con tus emociones y sentimientos.
En el medio, tu pones un vacío.
Por lo tanto "les chemins qui vont à la mer" ¡hecho!
segunda frase...
"Les chemins qui vont à la mer..."
además de que es la misma frase!
Les chemins qui vont à la mer ont gardé de notre passage.
Ah el "bre", el "bre". Oh dios, que es feo!
Les fleurs effeuillées et l'écho sous leurs arBRES...
Estás tratando de describir "les fleurs effeuillées et l'écho sous leurs arbres"
Cuando dices las palabras, la gente ve un decorado.
Pero si en el medio del decorado los pones un "bre"
"les fleurs effeuillées et l'écho sous leurs arbres de nos deux rires clairs"
Debe estar así cuando cantas.
Y entonces le explicas a la gente: estábamos allí, ambos
y estábamos entrelazados bajo el árbol
y era tan romántico, y todavía puedo oír el eco de nuestras risas claras.
Ella ve claras porque eran felices.
Mantiene "de nos deux rires clairs".
Al mismo tiempo, abre tu espacio, tu máscara, tus ojos deben estar iluminados.
OK. Primero:
No se puede trabajar la interpretación si el texto no es correcto.
Ô doux printemps d'autrefois, vertes saisons
"verteu" "teu"... asusta a todo el mundo !
Vertes saisons vous avez fui pour toujours
yo lo que quiero es la emoción ! "en emportant mon bonheur"
¿Y qué sigue después?
Ô bien aimé, tu t'en es allé. Se fue y se llevó su felicidad.
Eso es lo que la hace sufrir, ella realmente siente.
Si lo piensas bien, sucederá gradualmente
y no tendrás que hacer un 'forte' en la palabra felicidad.
Adelante !
OK OK, bien, excepto que haces la inspiración
y en vez de permanecer en la parte superior, lo hiciste (abajo)
Es una pena !
Permanece en la parte superior cuando estás en la tapa, la gente está colganda contigo.
Si te caes, caes todos.
Y no respira después "bien aimé" es sólo una coma.
Cuando el compositor pone una coma
Cuando el compositor pone una coma, pero no ponga en la frase una posibilidad de la respiración
esto no es necesariamente para molestar a la cantante, sino también porque a veces se dice
si vas al final de la frase,
incluso si estás fuera de la respiración porque es una frase larga
se utiliza para la expresión.
Ya sabes, si respira aquí "ô bien aimé, tu t'en es allé"
Finalmente, diría que este es demasiado fácil. de manera que no se puede conseguir sin aliento.
ahora aquí es "ô bien aimé, tu t'en es allé et..."
¿Sabes lo que quiero decir?
No respirar también te traiga algo que buscar en la interpretación
tal vez no puedes hacer si respira.
Tienes que levantar las costillas sin inspiración. Respira en el abdomen inferior.
Solta el abdomen inferior. Pero no las costillas
Oyes bien el piano? Sí
Lo tanto es necesario escuchar más.
Las costillas no están abiertas.
OK puedes declamar el texto?
No, en realidad el hombre en el banquillo no te pueda escuchar en el fondo
¿Cómo se puede hacer para que sea muy amplificado?
Abrir. Sí ¿cómo puedes abrir?
Abra la boca. Sí, con la boca abierta.
E imagina que detrás tienes un espacio muy grande.
¿Es que puedes mantener la misma apertura y cantar?
No utilices la apertura que encontraste hablando. ¿Te das cuenta?
Es mejor, es mucho mucho mejor! ¿Se repite "wie bald" ?
Desbloquea las rodillas.
Costillas abiertas Respira en el abdomen inferior.
Las rodillas desbloqueadas
Solta
¡chito!
Dibuja aire
Solta
Solta
Quiero ver en tus ojos cuando dices "belle Nahandove" la sensualidad.
Yo quiero que sea con vida. Necesitamos sentir que eres generosa dentro y que ohhhh
Necesitamos sentir que estabas allí, que has visto.
Como estás en pánico "No sé dónde voy a poner mi nota"
parece que cuando dices "elle vient" que tienes miedo. ¡No!
Viene, en cambio, se espera, "elle vient, j'ai reconnu sa respiration"
"Le froissement de la pagne qui l'enveloppe"
Necesitamos sentir más sensual
Al igual que cuando te metes en algo y es cómodo.
Cuando el invierno hace frío y estás envuelta en un pequeño edredón
y de repente estás calentada.
O cuando te metes en una piscina y el agua está a la temperatura perfecta.
Te abandonas por completo.
Y empieza más...
Y no ...
Nota no me importa, quiero magia y grandeza. Muy muy grande.
Eres un poco temprano...
Tienes tiempo.
Empiezas cuando quieres.
Piense normalmente en la orquesta está tocando un arpa.
Arpa !
Oyes el arpa?
No, no, vas a decir "léger parfum" parece que te entra el pánico.
No, que ves antes de empezar.
Más bien, es algo que sucede pacífica.
No, nos olvidamos de los E !
Y el A con un acento circunflejo se hizo más pronunciado "âme" (ejemplo).
respiración
Todos los E están abiertos.
energía y me dices el texto.
Quiero que se eleva, se eleva, se eleva, y con "Hélas", PAM !
Y continúa "lueurs divines entrevues"
y allá, ruptura "Hélas !"
Sí !
Ok. bien bien.
Al llegar a la palabra "Hélas", punto de exclamación y después es diferente.
Te voy a mostrar. "Les cieux pour nous" entendías.
Subes, subes, subes "Hélas" !
y la introspección, te das cuenta.
pero no es mi vida, no era mi sueño.
y aquí volvemos al sueño, muy suave.
y el cambio se produce en el medio.
Je ne suis qu'un rêve !
"ne suis" estaba atrapado delante.
Et encore un rêve de mort
más "mort"
Bien
Usa tu voz detrás.
Al comienzo cantas demasiado pequeño.
Así que sí, es dulce, es "piano", estoy de acuerdo
pero antes de la interpretación, que debe ser la voz.
Si cantas "je ne suis qu'un rêve"
no importa cuánto trates de añadir la máxima belleza en la palabra
por desgracia, no oímos.
Así que hay acentos.
Como campanas !
Yo suelo decir "tu es une vache" pero entonces es una "grosse cloche" (gran campana)
Está lejos de ser el caso !
Je ne suis...
bing ! Hazlo !
Bing ! Bing ! Bing !
Esto es exactamente lo que se necesita !
Y ahora te mantienes el espacio y haces un poco más colorido
como si pudiera ver las estrellas.
Este es el principio de una melodía contemporánea!
PAM !
"je ne ..." No, olvídalo !
De lo contrario, no cantes la música contemporánea.
Es muy grande, muy espectacular!
Él pone los acentos, que te pone "comme une cloche", (como una camapana)
hay que hacerlo bien!
Sí, la palabra "par derrière", tiene el ritmo, quisiera ver a su vez
Bien.
Ella toca 'tararatan, pim'
Servir ti por "il fallait la voir à la danse"
El fin
Hay una melodía en la palabra, debe utilizar
"Par ses mouvements sa prestance" y cuando vuelvas "au cavalier"
no más movimiento.
¿Te imaginas lo que fue para las bailes?
todos fueran como este El hombre, la mujer ...
Apenas se movían!
Acabas cantar "Par ses mouvements sa prestance"
y "au cavalier", recta.
Mandíbula suelta! ¡Mucho mejor!
Voy interrumpe porque me gustaba
Voy interrumpe porque me gustaba antes cuando insististe en el "con"
Lo que trae la ironía
Atrévete a interpretar
Me encuentro divertido si yo estaba en la audiencia.
yo pensaría que tiene el sabor de la palabra, y de la ironía.
Muy estoica
Así permites que el pianista a concluir.
Piensa en el público todo el tiempo
Necesita sentir una emoción
no es suficiente, ya que no se puede imaginar, poner en tu piel
¿de acuerdo?
bien !
Ponte detrás de ella, la abraza plenamente.