Tip:
Highlight text to annotate it
X
Me llamo Alina y soy de Fráncfort. Hace 3 años conocí a un catalán
y aprendí su lengua.
A ver si lo consigo en catalán, lo entiendo y lo hablo bastante bien
o eso me dicen algunos amigos. Hace 3 meses me mudé a Cataluña.
Me interesa la lengua y la cultura de este país del sur de Europa
por eso, estas 2 semanas visitaré lugares donde se habla el catalán.
Vengo a practicar el catalán y no, ¡no sé castellano! ¿No me creéis?
¿Por qué? ¿Para vivir en Cataluña no es suficiente saber catalán?
«¿¡Están locos, estos catalanes!?»
Aprendí cuando estudiaba catalán, que esta lengua viene del latín
y que se originó en el norte de Cataluña, por Girona y el Rosellón
por eso, para aprender cosas del catalán, empezaré por allí.
Los primeros textos donde encontramos el catalán tienen más de 1000 años.
Hay muchas lenguas europeas que tienen más hablantes que el catalán
pero hace poco más de 100 años que empezaron a tener literatura escrita.
No me acaba de quedar claro cuánta gente habla catalán pero creo que
entre 8 y 10 millones de personas. No discutiremos por la cantidad
pero es la 9ª lengua en número de hablantes de Europa. Por cierto,
el alemán es la primera.
Quizás los habitantes de Girona me aclararán algunas dudas que tengo.
-¿Te podría hacer una pregunta? -Di.
-¿Cuántas lenguas oficiales hay en Cataluña? -¿Cuantas? Dos.
-Dos, ¿cuáles? -Catalán y castellano.
-¿Oficiales? ¿Dos? Dos o tres...
-Oficiales dos. Catalán y castellano.
-El catalán, ¿no? -El catalán antiguo i el de ahora, ¿no?
-Es una pregunta así que hacemos.... -No lo sé ahora mismo.
-Catalán, valenciano, el catalán de Baleares y Ripollés... Que yo sepa
entre 4 o 5, no lo sé exactamente.
-Que yo sepa namás el catalán, el español... Y ya...
el idioma de los moros y todo eso, el africano, el rumano...
Todo el mundo tiene claro que aquí hay al menos 2 lenguas oficiales:
el catalán y el castellano, pero no he entendido si el inglés y el idioma
de los moros son oficiales y si el catalán, valencino y ripollés són
lenguas diferentes? Mejor consulto fuentes oficiales: la Wikipedia.
En Cataluña hay 3 lenguas oficiales: el catalán, el castellano
y el occitano, que se denomina aranés en el Valle de Aran. Además
el Estatuto de Cataluña reconoce la lengua de signos catalana.
Empiezo mi viaje en Girona pero también visitaré el resto de Cataluña
el Rosellón, la Franja y Andorra. Debería hacer algunas compras
¿cómo es en catalán? ¿Carretera y manta?
Aprovecharé y compraré en la farmacia 4 cosas básicas para el viaje.
-Haré un viaje de unos días y necesitaré un botiquín así completo.
-¿Te vas lejos? -Por Cataluña.
-Te lo enseño. Aquí en la posología... -¿Pero, no lo tenéis en catalán?
-No, todo está en castellano -Pues yo no lo entiendo...
ni lo leo ni... -Pues te lo apunto en la caja...
-¿Y es así con todos los medicamentos? -Con casi todos, sí.
-¿Por qué? -Por dinero supongo.
El prospecto es para todo el estado y no está en catalán o en euskera...
-Pero, el catalán es lengua oficial. -Pero los prospectos son en castellano.
Primeros problemas. El farmacéutico me lo tiene que traducir todo.
Espero recordarlo todo, ¿pero no se puede vivir solo en catalán aquí?
Tendré que llenar la despensa de 4 ruedas si voy a viajar 2 semanas.
2 a 0 gana el español.
Es decir, ¡catalán 0 - español 2! Un partido bastante desequilibrado.
En el supermercado los productos están etiquetados en español.
¿pero no habíamos dicho que en Cataluña había 3 idiomas oficiales?
Pues ni catalán, ni aranés. Solo castellano.
No entiendo ni las etiquetas ni como los catalanes saben qué compran.
En Alemania me dirijo al Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit
para solucionar problemas de consumo, aquí a la Agència Catalana del Consum.
Me atenderá el director. Seguro que me lo explicará todo bien.
-Hola, buenos días. -Hola, ¿qué tal?
-Muy bien, ¿y usted? -Muy bien.
-¿Le podría hacer unas preguntas? -A tu disposición, lo que quieras.
-¿Por qué no puedo encontrar casi ningún producto en catalán?
-La alimentación es un problema, o sea, si bien somos conscientes
de que la lengua es nuestra identidad, la base de nuestra cultura, con
los productos alimentarios hay un reglamento de la Unión Europea
que dice que los productos europeos han de etiquetarse en la lengua
que decida un estado miembro, siempre que esta lengua sea
una lengua oficial dentro de la Unión Europea y, por desgracia
ni Cataluña es un estado miembro, ni el catalán una lengua oficial.
-La ley de la Unión Europea... -Está por encima
-Está por encima. -Sí.
-Pero eso no evitaria que la gente de aquí o las empreses de aquí
eligieran etiquetar en catalán.
-Puedes incluir el catalán pero es una cuestión de voluntad y de
de convencimiento que el catalán no es una lengua más, sino un valor que
le damos al nuevo producto.
-¿Y con el resto de productos qué pasa? Porqué hemos hablado
de productos alimentarios, pero hay medicamentos, manuales..., ¿no?
-El gobierno de la Generalitat y la Agència Catalana del Consum podría
obligar a todas las compañías que venden productos en Cataluña
a que etiqueten en catalán. ¿Qué puede producir esto? Puede producir
un grave problema, incluso para los consumidores, de desabastecimiento
¿por qué? Porqué todo este proceso es largo y, por tanto, lo que
hacemos es trabajar con cada sector donde tenemos acuerdos firmados
para hacer la hoja de ruta correspondiente para que
introduzcan el catalán en sus processos a medida que
el proceso industrial, el proceso de fabricación lo permita.
El señor Conesa me explica que el Código de Consumo de Cataluña
obliga a etiquetar en catalán. Pero, 3 años después de este
solo un 6% de los productos cumplen la ley de etiquetaje.
Contrariamente, en 2009 la Agència Catalana del Consum multó a 94 empreses
por no etiquetar en español. Desde el 2010 no han multado a ninguna
por no etiquetar en catalán.
-Lo que sí es cierto es que hemos puesto alguna sanción en productos
que han venido etiquetados en idiomas que no han sido ni
el catalán, ni el castellano, si han sido productos de alimentación
se han sancionado por no estar etiquetados en castellano en función
del reglamento europeo. Del tema, en este momento, de productos que
hayan venido sin etiquetar ni en catalán ni en castellano que no
sean pues de alimentación, yo no tengo conocimiento de que hayan
porqué si hubieran o una de 2: o se han reetiquetado o si no
se han podido reetiquetar pues se ha abierto un expediente.
-Muchas gracias. -A ti, espero que te haya servido.
-Por aquí.
-Gracias. -Adios.
El señor Conesa me ha dicho que si buscabaa seguro que encontraria
un supermercado con productos en catalán, ¡y lo he encontrado!
-La gente pide productos en catalán? -Muy poco, porque
estamos acostumbrados a recibir la información en castellano aunque
hay gente que tiene dificultades con el catalán y que el castellano
los ayudaría mucho. -Por qué etiquetan en catalán?
-Porqué para nosotros era normal, el entorno donde viviamos o
el origen de Bonpreu se expresa en catalán y nos era lo más normal.
A medida que crecemos nos percatamos de que la gente lo acepta
mucho mejor que si hubieran diferentes lenguas o solo castellano.
-Cree que se aceptaria si se etiquetara en las 2 lenguas siempre?
¿Como lo aceptaría el resto de España? -Es posible que bien.
Hay muchos productos etiquetados así y no pasa nada, lo que pasa és
que algunos fabricantes tienen miedo y por prudencia no lo hacen.
Si está en castellano y portugués no pasa nada, si está en castellano
e inglés, no pasa nada, pero si está en castellano y catalán esto genera
un conflicto en algunos sitios. No tiene sentido, pero no siempre gusta.
-Y ¿por qué? No lo entiendo -Por razones históricas que han creado
ciertos recelos, una animadversión hacia unos idiomas y por tanto
estos estigmas pesan, las empresas no quieren molestar a nadie
y como los catalanes no nos molestamos, ni nos hemos molestado porque
nos hayan etiquetado en castellano y lo hemos asumido, lo hacen así.
Se acaba el dia en Girona. He aprendido que aquí hay 3 lenguas
oficiales y que hay una ley que obliga a etiquetar en catalán pero
que es cuestión de voluntad. ¡Pues para voluntat la mia! ¡Hasta mañana!
¡Segundo día de viaje! Dejo Girona y aprovecharé que estoy en el norte
de Cataluña para cruzar la frontera. En el otro lado de los Pirineos
hay un trozo de Cataluña que pertenece a la administración francesa
donde se habla catalán.
Esta parte pertenece a Francia desde 1659 por el Tratado de los Pirineos.
Ahora la única lengua oficial de este territorio es la francesa.
Hasta los años 50 del siglo XX aquí el catalán era de la calle.
Ahora el 6% de la población tiene el catalán como primera lengua
el 4% como lengua habitual, el 37% sabe hablarlo
y el 65% afirma entenderlo.
Las calles están en francés y catalán y hay signos de identidad catalana
pero no he oído hablar catalán o rosellonés, como lo llaman aquí.
Quizás me ven y cambien de lengua. Probaré otra estrategia.
-¿Hablan un poco de catalán, quizás?
-Lo entendemos un poco.
-¿Quizás sabe decir qué es esto? ¿La palabra para decirlo en catalán?
-¿La casa?
-¿En catalán, algo quizás?
-¿La casa? -Así és en español.
-La casa, la casa.
-¿No habláis catalán, ni una cosa? ¿Esto cómo es en catalán?
-¿Como es en catalán? -No sé.
-¿Puede decirme que es eso? -Una casa.
La puerta, la ventana. -Sí, la ventana, exacto.
-Hay cosas que sí sé. -¿Y esto?
-Sería un galli o una gallina, ¿no? -Sí, sí, un gallo o una gallina.
-¿Usted habla catalán o rosellonés?
-No, no sé hablar catalán.
-Lo leo... Lo leo, lo entiendo pero no lo hablo
-¿Qué tal? Va bien.
Eso es todo.
-¿Pero sabe decir por ejemplo qué es esto? ¿No?
¿Nada? ¿No? No pasa Nada. Adios.
Palabras y frases hechas. ¿Esto es el catalán que hablan aquí?
Debe haber alguien que lo hable.
-Hola, soy alemana y busco a alguien que hable catalán conmigo.
Alguien que hable catalán, que se acerque por favor. ¿No hay nadie
que hable catalán? ¿El catalán está muerto aquí? ¿No hay nadie que
hable catalán? Que se acerque por favor, que no pasa nada.
No soy de aquí y quiero practicar catalán. ¿Hay alguien que pueda
me dijeron que en Perpiñán se habla catalán y no sólo francés, ¿es así?
em van dir que a Perpinyà es parla català a més del francés, és així?
¿Tú hablas catalán?
-Sé catalán, però no lo sé hablar. No hablo catalán.
-¿Tú me entiendes en catalán?
-Ustedes sí que me entienden.
-¡Buenos días! -¡Buenos días, sí!
-¿Qué passa que te han enviado a hacer pátria o qué?
-No, yo soy alemana. He venido a buscar gente que hable catalán.
-Te han enviado y nadie habla catalán. -Yo hablo castellano.
-Lo siento no las entiendo en castellano.
-Se habla más castellano que catalán.
-¿Aquí hablan catalán?
-Sí, pero es un catalán que no...
-Bueno, gracias. Iré buscando.
Unos pocos me han hablado catalán y me han dicho quién me ayudará.
-Estoy en Ràdio Arrels, ¿no? -Exacto.
-Venia a saber un poco, pues, lo que hacéis aquí.
-Una radio asociativa de la asociación Arrels que tiene una escuela
y desde el año 81 empezamos a hacer emisiones en catalán
al inicio de manera clandestina en casas de particulares y hasta
tener un estudio como este.
-Mira que me ha costado llegar aquí porque iba preguntando a la gente
en catalán y no me sabían, pues, decir por dónde ir, ¿no?
-Mucha gente habla catalán pero dicen que no por el complejo
que tienen de hablar rosellonés i no el verdadero catalán que oyen
por las teles o radios.
-Les da vergüenza porque no tienen el acento de la Cataluña del Sur.
-Aquí nos lo encontramos cada día, gente que viene y nos dice que
no habla el verdadero catalán y te lo explican en catalán.
-¿Tú como ves la situación del catalàn aquí en Perpinyà?
-En Cataluña Norte la lengua tiene menos protección, se cuida menos
asociativo, por ejemplo Ràdio Arrels viene de una associación
y muchas iniciativas vienen de asociaciones, así tenemos que trabajar.
Rafel también me cuenta que después de la llegada del Tren de Alta
Velocidad desde Barcelona los comercios y administraciones
utilizan más el catalán y las empresas miran más hacia el sur.
Buscaba respuestas y ahora quieren hacerme ellos una entrevista.
-Alina, bon dia! -Bon dia!
¡Mamá salgo en la radio!
-Pregunto como es eso del catalán y he venido aquí expresamente...
En Ràdio Arrels son muy amables y me han dicho donde puedo encontrar
més gent que parle català: al barri de Sant Jaume, el barri gitano.
-El catalán que hablamos, el mejor. -Ok.
-Porque soy ido a Cataluña y a Barcelona y es otro catalán
no es el mismo. -Y es el...
-Nuestro catalán es más claro.
-Este catalàn, ¿de dónde viene? ¿Siempre habéis hablado catalán?
-Siempre lo hemos hablado, hombre eso los viejos, los viejos...
-Sí. -Eso viene de hace 200 años.
-Tanto tiempo? -Sí, sí, sí.
-Mis hijos hablan catalán y también mis nietos lo hablan.
-Muy bien. -Y el mismo catalán.
-El mismo que antes. -Es tradición y no sé cuánto durará.
Como me han dicho en Radio Arrels, he insistido mucho con la gente
y he encontrado con quien hablar catalán. Tenían razón los libros
que estudié, pero no recuerdo nada de los gitanos o quizás iban
avanzados y ya sabían que el TGV favorecería el catalán, quien sabe...
El tiempo lo dirá...
No imaginaba que para seguir la pista del catalán daría tantos tumbos.
He decidido visitar un país en que el catalán es la única lengua oficial:
Andorra, donde seguro no tendré problemas para practicar el catalán.
Me sorprende que 80.000 personas, igual que un barrio de Fráncfort
tengan un país para ellos solos. Muchos alemanes conocen Andorra
pero no saben que se habla catalán.
¿Cómo es vivir donde todos hablan catalán? Porqué, si es la única lengua
oficial es la única útil, ¿no?
Todos los rótulos están en catalán, pero oigo muchos más idiomas
y no son el catalán. ¿Castellano quizás? ¿Aranés? ¿Portugués?
Haré algunas compras e investigaré. Para que no me miren mal utilizaré
una cámara pequeña.
-Hola, quería comprar una cámara, bueno, mirar un poco qué téneis.
-¿Y cuál es diferencia?
-Dos noventa y nueve o tres diez. El precio: doscientos noventa y nueve
o trescientos diez euros.
-Es que no entiendo el castellano, soy alemana, perdona, es que solo
hablo catalán. ¿Sabes hablar un poco de catalán?
-No, pero te explico: doscientos noventa y nueve, esta... Es Nikon
garantia 5 años con objectivo Dix-Huit-Cinquante-Cinc y foto
-Foto. -La garantia 5 años y aquí 3 años.
-Hola, busco una cámara Reflex y no sé mucha cosa, no sé si...
-La 1,100 sale por 335. -¿Qué modelo? ¿Alguna marca?
-¿Tú sabes hablar una poco de catalán o alemán quizás?
-¿El prospecto está en catalán?
-No, en español. No existeixen en catalán, ni en una marca
ni en la otra. No. En castellano...
-Es que no soy de aquí, soy alemana, no hablo castellano.
-En alemán sí lo tienes.
-¿En alemán sí? Perfecto.
A ver si lo entiendo: Andorra donde el catalán es el único idioma oficial
se me han dirigido en castellano, ¿por qué no en catalán? Y algunos
no tenian ni catalán ni castellano de primera lengua. Como siempre
he de coger la sartén por el mango y buscar a alguien que me lo explique.
-¿Se habla catalán o más castellano?
-Aquí lo que detectamos en el último estudio que hicimos es que
en el pequeño comercio se había mejorado muchísimo con los años
Contrariamente, descubrimos en el último estudio de 2009 que en
los grandes almacenes el uso del catalán había disminuido respecto a
otros estudios anteriores. Tienes derecho a que te atiendan en catalán
pero eso no quiere decir que tienes la garantia de que al ir a comprar
en ese momento que te atienden tengas, es decir con aquella persona
puedas mantener una conversación. Según en que sectores te encuentras
con estas situaciones, pero tienes derecho a pedir que te atiendan
en catalán y las empresas tienen esta obligación y el empresario
tiene que buscar un trabajador que te pueda atender en catalán, porqué
tienes derecho. Hay que recordar, por ejemplo, que el castellano
en el ámbito familiar y en el caso de nuestro estado
está por encima, respecto al uso, de la lengua oficial. Es decir
se habla castellano por una cuestión de orígenes de los que viven aquí.
Joan me habla del indicador lingüístico que sirve para conocer
las lenguas que se hablan en Andorra y el del catalán es un 2,9 sobre 5.
Dice que tienen 3 sistemas educativos: el andorrano, con más alumnos
el español y el francés y que gracias a Andorra el catalán es
oficial en organismos internacionales como las Naciones Unidas.
En el Principado de Andorra la Ley de Ordenación del Uso de la Lengua
Oficial del 2000 establece que es obligado etiquetar en catalán
pero el Gobierno de Andorra llegó a un acuerdo con los fabricantes
de tabaco para eximirlos de cumplir la ley. El tabaco es un producto
fabricado aquí y uno de los sectores que podrían haber cumplido la ley.
Vuelvo a Cataluña que a diferencia de Andorra no tiene
un estado propio, pero antes me acercaré a la Franja, unas comarcas
de Aragón donde se habla catalán aunque no es lengua oficial.
Esto parece Fraga. Estoy en Guissona y eso ya es Cataluña, ¿verdad?
¡Con esta niebla no hay quien se oriente!
Tampoco me oriento con unos datos de la Generalitat que dicen que
la mayoría de catalanes se pasan al castellano con castellanohablantes.
Casi todos hablan en castellano con los extranjeros. Como también
hablan castellano con las amistades del resto de España. Sin embargo
la mayoría de gente de Cataluña entiende el catalán, y... ¿Por qué
cambian tanto de lengua?
-¿En que lengua les habla a los recién llegados? Normalmente...
-En castellano -Porqué no cree que hablen catalán...
-Porqué aun no lo entienden.
-Es más al castellano o al catalán...
-Es más que nada al español con ellos, sinó no te entienden, sí.
-Lo primero que hago es preguntar si entienden el catalán porqué nos es
más fácil y si me dicen que sí, lo hablo y sino hay que cambiar.
-Yo hablo de toda la vida castellano.
-Y es tu lengua materna. -Sino, ¿tú?
-Yo catalán. -Te diriges en catalán.
-Sí, hombre si no me entienden en castellano claro, pero sino...
-Si veo que lleva un poco de tiempo le hablo en catalán porque supongo
que ya... Ya se ha relacionado con alguien, pero si veo que
está un poco pez entonces es donde normalmente allí en sus países
y aquí les dicen que hablamos en español, en castellano.
-Ok. Gracias. -De nada.
Así que si hago cara de estranjera me costará más practicar catalán.
¡A veces no entiendo mucho a estos catalanes! Pero voy camino de Fraga
y se ha despejado la niebla.
En la Franja casi todos entienden el catalán y 9 de cada 10 lo hablan.
No entiendo que en Fraga o Perpiñán haya territorios donde el catalán
no sea todavía oficial. A ver si alguien me explica este jaleo.
-La situación del fragatí nos la complicamos a veces las personas.
Pero la gente fragatina es muy fragatina, ¿eh? Sí, sí.
-¿Y se habla mucho todavía? -Sí, hombre
hay mucha gente que no es de Fraga pero yo veo que sí, que sí
se habla, y tanto, y últimamente con ganas.
-Y, he oido que en la escuela no se enseña mucho o no...
-Sí, mi nieto estudia catalán.
-Pero la escuela es en castellano. -Claro.
-El resto en castellano. -Esto es Aragón...
Como debe ser.
-No entiendo el castellano, pero...
-Lo siento, lo tienes que aprender si entrevistas a personas, muy mal.
-Es que es nuestro dialecto, es dialecto de Fraga y no hay
otro. Yo me siento muy aragonés, aragonés 100%
pero hablo fragatí.
-El fragatí es nuestro y el catalán es otro idioma, como el valenciano
tenemos un estilo al valencià.
-¿Tú crees que hay jóvenes que lo aprenden, menos o más que antes?
-Menos y utilizan palabras catalanas y castellanas que no son fragatinas.
-Las más famosas que les hace mucha gracia a los catalanes son:
la "segallosa" que es niebla y "boira" en catalán
el "mullarero", melocotón y "préssec", y ya está
bueno, "plloure" agua, bueno "llet", leche
y ya está. -Muy bien.
¡Qué caos! ¿Como puede ser que esta gente a la que he entendido digan
que no hablan catalán? Ahora pondré en el currículo que sé más lenguas.
De todas formas, como no sabía qué encontraria en Fraga he quedado
con una persona que resolverá mis dudas. Es miembro del
Institut d'Estudis del Baix Inca, que promueve el patrimonio cultural.
-¿Por qué diuen que el fragatí y el catalán no son lo mismo?
-Quizás no hay la humildad que se tiene cuando uno ha estudiado.
La ignorancia es muy atrevida, eso una gente. Otros saben y
como son anticatalanes, ¿qué buscan? Pues eso, el enfrontamiento
y, por último, hay otros que si escuchan lo que les dicen
pues bueno, mira, ya está... Pero después hablas con ellos
y dices, mira es que el andaluz y no sé que... Quiero decir...
lo importante es lo que diga la ciencia y en ella no hay dudas.
-¿Tú me entiendes? -¡Claro!
-Yo también a ti y eso significa que trabajamos los mismos registros.
Naturalmente, es normal que haya una pequeña variación.
-¿Como ve usted el estado actual de la lengua catalana aquí en Fraga?
-Veo que la gente está un poco confundida porqué es cuando
quizás hay un sector que más lo use, pero
no se llega a transmitir a los niños, ¿no?
Los niños... Creo que es el peor problema al que
podemos llegar, no el tema... Ni el tema educativo
sino el uso social, y el uso social pues, está fallando un poco.
-Hata otra. -Venga, adios.
Entre Guissona y Fraga se ha pasado el dia volando. Ahora es el momento
de volver a Cataluña y continuar el viaje. Próxima parada: Lleida.
Hace 4 días que voy de arriba a abajo y creo que me merezco pasar
un momento de tranquilidad. Tengo una idea, iré al cine a disfrutar
de una buena peli y a recuperar fuerzas, a ver, ¿que pelis hacen?
qué películas tenéis en catalán, de momento.
-Creo que no hay ninguna en esta programación, a partir
de hoy. Como no haya en Alpicat. No hay nada. Hoy todas las hacemos
en castellano. A veces pasamos alguna pero ya no, tampoco en Alpicat.
-Las películas están subtituladas?
-No porqué están dobladas.
-¿No hay películas en catalàn? Porqué voy de cine en cine...
-A veces sí, pero ahora no.
-¿Como?
-Ahora no hay ninguna.
-No te entiendo, pero no habrá ninguna.
-¿Por qué hay tan pocas películas en catalán?
-A veces hacemos, a veces no, depende... Ya hace tiempo que
no hacemos y vienen muy pocas que estén dobladás.
-Pero aquí se habla, ¿no?
-Hasta el jueves seguro que no, a partir del viernes no lo sé.
-¿Y eso? -Pues no tenemos ninguna.
-¿Siempre es así? Es que soy alemana sé catalán, peró castellano no.
-A veces hay, pero no siempre.
-¿Y no hay subtituladas, que lleven subtítulos catalanes?
-En inglés. -Ah, bien.
¡Aquí hacen 19 pelis y ninguna en catalán! ¡Increible! creo que
la Ley del Cine de 2010 dice que el 50% de las pelis exhibidas aquí
han de estar dobladas o subtituladas en catalán, pero son menos de un 3%.
Me quedaré aquí, ¡buenas noches!
Me he despertado un poco nerviosa, hoy conoceré a mi maestra de catalán
de estos 3 años que he estudiado Catalán desde Fráncfort. La seguia
por Internet y me gustaba mucho y hoy la conoceré personalmente, TV3!
Sé que TV3 es la televisión pública catalana i desde hace 30 años tiene
un papel muy importante en la normalización del catalán.
Sin TV3 el conocimiento del catalán sería muy diferente
y como sé que hay muchas variedades de catalán quiero ver qué hacen aquí.
-Buenos días. -Hola.
-¿Qué tal? -Bien, soy Alina.
-Yo Eugeni Sallent, director de TV3. -¿Te puedo hacer unas preguntes?
-Sí, ¿vamos?
-Ok. -Venga.
-¿Estaría bien utilizar más variaciones dialectales en TV3?
-Sí, a ver yo creo que no hay una instrucción en este sentido
por tanto nosotros respetamos mucho todas las variaciones dialectales, sea
la que se habla en Cataluña Norte, en las Islas o en el País Valenciano
y, por tanto, cuando tenemos corresponsales y colaboradores
en estas áreas que participan en programas lógicamente
hablan su catalán y por tanto la variedad dialectal que toca.
En este sentido, pero, es cierto que la influencia de Barcelona i que
los estudios centrales, el área de informativos i de deportes estén aquí
te obliga claramente al catalán central o de influencia de Barcelona.
-Tengo un problema y es que no hablo castellano
¿Por qué no se subtitula o no se dobla al castellano en TV3?
-Pues porqué no se ha detectado como una necesidad y quizás
tu caso es especial, porqué todos los catalanohablantes entienden
el castellano y los catalanohablantes que viven a Cataluá casi todos
entienden el catalán, pero como en cualquier caso mantenemos la versión
original, este no es un problema i no ha sido nunca un problema.
-¿Por qué pasan anuncios en castellano en TV3 si se podría elegir
que solo fueran en catalán?
-Nosotros aunque recomendamos a los anunciantes que doblen y que hagan
la producción de los anuncios en catalán, no ponemos ninguna traba
ninguna barrera a que puedan entrar directamente en castellano
y acaba siendo el anunciante el que lo decide porqué es él
el que a través de nuestro medio se dirige a sus futuros o
possibles clientes y, por tanto, en este sentido hay campañas que
vienen en castellano y hay que vienen en catalán. Más o menos hablamos
de un 8%, entre un 8% y un 9% de los anuncios están en castellano.
-En Alemania, en la televisión se habla un alemán muy correcto
casi siempre, incluso en les series de ficción y a veces, no siempre
en TV3, en las series de TV3 se utilizan castellanismos
cosas no muy correctas, muy catalán estándar. ¿Cómo puede pasar esto
y por qué passa?
-No debería pasar. No debería pasar porqué la lengua, digamos
la tenemos que mimar y una cosa es que se hable una versión
muy académica, muy correcta del catalán i la otra es acercarse
a un catalán que es más popular, pero igualment correcto. Entonces
creo que tenemos que encontrar este equilibrio, ¿no? Especialmente
en temas de ficción y series que se acercan más a la realidad.
Y en otros aspectos com la parte más informativa, más editorial
de la casa intentar ser muy, muy escrupulosos i pulcros con
la versión formal u oficial, pero la idea es que siempre, haciendo
ficción, entretenimiento o información hablemos un catalán correcto.
-Muchas gracias, que vaya bien. -A ti.
TV3, la mía, y siempre será la mía.
Por lo que veo, en Cataluña se habla catalán pero no hay medicamentos
en esta lengua, las tiendas venden alimentos etiquetados en castellano
no hay ninguna peli que entienda y en TV3 me dicen que todo el mundo
utiliza el catalán y el castellano por igual. Investigaré un poco más.
-¿Usted habla catalán?
-Yo hablo un poco catalán porque de pequeño me enseñaron castellano
y catalán también un poco, pero el catalán... Han venido mis padres
de fuera y al estar yo aquí pues solo lo entendía un poco, como ahora
lo entiendo pero no sé hablarlo, me gustaría hablarlo pero...
-Normalmente hablo castellano con mi familia, con mi hermana...
En casa de mi hermana, su marido es agricultor y habla catalán
siempre ha hablado catalán y allí hablan catalán siempre.
-En casa normalmente hablan castellano y antes en mi escuela solo
dábamos castellano, en mi época...
-Usted no habla catalán y, ¿cuánto tiempo hace que vive aquí?
-Vivo aquí 40 años.
-¿Sí? ¿Y no ha necesitado nunca el catalán?
-No, nunca.
-Lo entendemos pero, ¿sabes qué? Que nos da vergüenza. Como no sé
hablarlo todo, balrujearlo me sabe mal. Me da vergüenza hablarlo
porqué sí te diría unas palabras, pero... -Hace 40 años.
-Mis hijos son catalanes...
-Estuve en Alemania 6 meses y sabía más que en Cataluña en 43 años
allí necessitaba más el alemán porqué aquí la gente hablaban com yo.
-¿Necesitas el catalán para vivir?
-Yo creo que sí, es una lengua simpática y muy agradable, ¿no?
Y está bien aprender varias lenguas.
-¿No necesita el catalán en el día a día?
-No, porqué mis hijas lo hablan y cuando lo necesito voy con ellas.
Algunas cosas no las he acabado de entender porque hablaban castellano
pero he comprendido que no toda la gente que vive aquí habla catalán.
Quizás debería aprender castellano.
la clave debe estar en la educación. La gente debe hablar el idioma que
han aprendido desde pequeños. Pues visitaré un instituto de Barcelona.
Un amigo estudió en un Instituto de Nou Barris, un barrio de clase
trabajadora y donde vive mucha gente que ha venido de fuera de Cataluña.
-¿Todas las escuelas de Cataluña tienen la enseñanza en català?
-Sí, claro. -¿Algunas no están obligadas?
-No, en principio todas las escuelas cumplen la ley del Parlamento
de Cataluña y todas establecen el catalán com lengua vehicular.
-De acuerdo. -Habrá alguna excepción como el instituto
francés o alemán, pero los centros educativos deberían cumplir la ley.
-La mayoría de les clases son en catalán, ¿pero los alumnos como hablan?
-Los alumnos hablan castellano. -¿Sí?
-Sí, incluso los que vienen de más lejos que el castellano no es
su lengua, hay un aprendizaje espontáneo de castellano porqué
es la lengua que entre los alumnos tiene más fuerza. Así la escuela
hace un poco de contrapeso porqué si les siguieramos la corriente
estos alumnos solo, incluso los que hablan urdú o los que hablan
armenio, solo hablarían castellano, entonces se trata...
En este distrito, no digo ya que en otro sea diferente, porqué
allí al lado puede muy diferente, a 150 m, pero aquí entonces solo
hablarían castellano y el catalán en la escuela contrarresta
para que se hablen las 2 lenguas.
-¿Para normalizar el catalán con la escuela hay suficiente?
-La escuela ocupa un papel muy importante, porqué una lengua
se tiene que aprender y estar garantizada en ciertos lugares
y por eso en Cataluña se votó hace 30 años para hacer esto...
La diferencia quizás con otras generaciones antiguas es que
no la aprendieron y ahora garantizamos que los niños aprendan
las 2 lenguas por igual.
Jordi y Sònia me explican que el modelo de inmersión lingüística
está avalado por la Comunidad Europea y aunque tiene prestigio
está en manos dels políticos, ¿no serà un peligro dejarlo en sus manos?
Curioso eso de la inmersión lingüística. ¿En Fráncfort o Madrid
la hacen? ¿O solo enseñan la lengua del territorio? Esto es un sistema de
conjunción lingüística y se aplica a Cataluña y a los estados sobiranos
que quizás es lo que molesta.
-Eres Matthew, ¿no? -Sí.
-¿Puedo sentarme? -Sí, claro.
-¿Crees que se puede vivir en Cataluña sin saber castellano?
-Yo, digamos, he utilizado el catalán aquí desde hace 28 años
con todo el mundo y las únicas veces que no lo he utilizado expresamente
ha sido cuando estaba intentando conseguir mi carné de identidad
porqué allí dentro te miran mal si hablas en castalán y alguna vez
que traté con la policia nacional también traduje, hice
el esfuerzo, pero a parte de esto no he tenido ningún problema menos
con un taxista de Tarragona que estava loco, llamarlo, «unionista»
sería suave, quiero decir era de la extrema derecha, digamos
de Mussolini, no quería oir Catalán pero sino, ningún problema.
-Tú, cuando, por ejemplo, pediste alguna cosa en catalán y respondieron
en castellano no pensaste: «¿¡están locos, estos catalanes!?»
-Pensaba que eran estraños, que tenían una situación no muy normal.
¡Que sorpresa Matthew Tree! Me ha gustado encontrar a una persona
que, como yo, vino aquí hablando catalán y sin saber castellano.
Dice que cuando llegó mucha gente creía que el catalán estaba muerto.
De esto hace 30 años y ahora no sé decir si está muerto o no.
Se me acaba la visita a Barcelona pero me queda un tema pendiente.
Mi educación me ha enseñado que tengo que estar preparada para todo.
-Me interesaría saber si tuviera un juicio aquí, ¿en que lengua se
podría hacer? ¿Se podría pedir que se hiciera en catalán?
-Lo podrías pedir, según las leyes está reconocido que un ciudadano
de Cataluña pueda escoger la opción de hablar castellano o catalán.
-Yo que soy alemana, ¿podría pedir eso también? Quiero decir
porqué como no soy exactamente ciudadana catalana.
-El tema es que si eres alemana, tendrás más fácil hablar alemán
que catalán. Porqué aunque sobre la ley todo el derecho lingüístico
está reconocido, aquí en la Ciutat de la Justicia casi el 90% se hace en
castellano. el escrito seguro. Solo un 13% de sentencias son en catalán
y entre un 3% o 5% de los escritos de los abogados están en catalán.
-Pero si puedo, en general, elegir la lengua del juicio
¿por qué las cifras de los juicios en castellano son tal altas?
-Bueno, es que la mayoría de jueces, fiscales, y secretarios judiciales
vienen de fuera. Vienen por plaza porqué claro toda la judicatura...
Las oposiciones están centralizadas y tu haces el examen para ejercer en
cualquier parte de España y puedes ir a Galicia, Cataluña o el País Vasco
y la lengua no se obliga, el examen es en castellano. Cuando llegas
a Cataluña el Estatuto de Autonomía de 2006 dice que una ley dirá que
nivel de catalán deben tener aquí los jueces. Esta ley no se ha hecho
y queda en el aire y estos jueces deben garantizar el derecho lingüístico
de los catalanes y castellanos y choca porqué deben garantizar
un derecho pero no hay una ley que les diga qué nivel han de tener
y la gente por miedo, porqué el juez habla castellano, hablan castellano.
-¿Pero, este miedo es justificado? O sea, ¿la sentencia puede estar
influenciada por la lengua?
-Estamos convencidos de que el juez hace justicia sobre las pruebas, no
por com hables, pero es importante porque no es lo mismo hablar siempre
catalán que castellano, porqué hay gente que traduce.
Mejor aprendo algunas palabras en castellano por si he de ir al juzgado.
¿Como diría la culpa es del mayordomo?
Último día de viaje. He viajado por lugares de habla catalana.
He estado en Girona, Cataluña del Norte, Andorra, la Franja, Lleida
y Barcelona, por tanto, me toca acabar la aventura en Tarragona.
Me planteo quedarme más tiempo en este país. Sería interesante hacer
una carrera o un postgrado y por eso en Tarragona lo primero que haré será
informarme. Me tengo que asegurar de que podré seguir las clases.
-Me gustaría saber como es el uso del catalán aquí en la uni.
-Creo que es bastante normal. Hace tiempo que tenemos puesto en marcha
lo que sería toda una política lingüística relacionada con el tema
del catalán, no exclusivamente, porqué las universidades europeas
tienen que hablar otras lenguas, pero el catalán siempre ha sido
prioritario. Lo que hacemos es garantizar el derecho de
recibir las clases en catalán.
-¿Hay una cuota o quién decide en que lengua se hace la classe?
-Deciden los profesores, porqué son ellos los que imparten la clase.
Hemos puesto en marcha un concepto que creo tiene mucho sentido, el de
seguridad lingüística y significa que todos han de poder garantizar
su derecho de expresarse en la lengua que quieran, sempre con
una lógica, ¿no? Si se da una clase de inglés, esta será en inglés
sino no tendría sentido, pero sino la lengua la elige el profesor.
Lo que debemos garantizar es que el estudiante sepa por adelantado
en que lengua será la clase y que esta no cambiará, sino que será
la lengua de impartición. Así cuando ponemos en marcha las asignaturas
figura de manera específica la lengua de impartición.
-¿Cuál es el uso más o menos del catalán? -Hombre, mayoritario.
Un 70% de las asignaturas son en catalán y también hay diferencia
entre el primer nivel de aprendizaje universitario: el grado
y el segundo: máster y doctorado, donde hay una incidencia
más grande en la universidad por la internacionalización y porqué
la lengua en clase sea el inglés.
-¿El inglés, pero no el castellano? -No, pero ya está más repartido.
He entendido que los profesores deciden en que lengua dan
la clase y que no la cambian, pero quiero comprovarlo de primera mano.
-Perdón, es que no soy... Soy de Alemania, vengo de Alemania
y no entiendo bien el castellano ¿esta clase no la hacéis en catalán?
-No, la clase es en castellano, si tienes problemas pasaré al catalàn
pero contigo, en clase y con los alumnos hablaré castellano.
-No esta pero sí que os pondre algunas películas.
-Perdona, no soy de aquí y no hablo castellano. ¿No se puede hacer en
catalán la clase?
-¿No me entiendes?
-Es que he aprendido catalán pero castellano no...
No, o quizás hay otra classe de psicologia.
-No hay otro profesor.
-De acuerdo, bien. Hablaré... Iré a ver...
Quizás haré otra... Otra classe, ¿no?
-Como quieras, yo si quieres lo que haré será ir canviando lo que
pasa es que cuando tenga que hacer datos cambiaré a la otra lengua.
-Claro, no pasa nada. -Me sabe mal.
-Claro, no pasa nada. Gracias.
Del castellano no pasan al catalán, ¿y a la inversa? Intentaré hablar
castellano con 4 palabras que acabo de aprender.
-Y también os haré el acto de presentación de la primera
actividad práctica de la asignatura.
-Perdón, ¿puedes hacer la clase en castellano? Porqué...
-El grupo de castellano es por la tarde. -Ah
-Por la mañana catalán y por la tarde... -Ah, perfecto, gracias.
-¿Sabes los horarios? -No.
-Son de cinco a siete de la tarde. -Vale, perfecto, gracias.
Antes de matricularme tendré que mirar el idioma de la asignatura.
Hay profesores que se expresan en catalán y castellano. Pero ¿hay que
no hablen catalán? Si es así, ¿cómo deciden libremente la lengua de
la clase? ¿Cobran los mismo que los que saben las 2 lenguas?
Y hablando de 2 lenguas, es curioso que en un país donde la mayoría
de habitantes hablan catalán haya tantos libros en castellano.
La responsable de la libreria me ha dicho quién me explicará esto.
-Hola. -¿Jordi Ferrer?
-Soy yo, ¿què tal? -Hola, te puedo hacer 4 preguntas?
-Sí, claro. -¿Cuál es el porcentaje de libros que
se venden en catalán y castellano?
-En Cataluña los datos que tenemos es que de cada 4 libros que
se venden, se vende 1 en catalán, perdemos por goleada 4 a 1.
Otros estudios dicen de 5 a 1 pero en cualquier caso estamos así
por lo tanto estamos perdiendo por goleada en este sentido.
Esto Tiene muchas explicaciones, una es que en un año en catalán editamos
alrededor de unos 8000 libros en Cataluña, esto es, en castellano,
la cifra estamos hablando de entre 50.000 y 60.000 libros y, por tanto
la presión del castellano en el punto de venta hace que
tengamos problemas en ciertas ocasiones. Además, en catalán hay
materias sobre las que no se edita: informática, jardinería, mascotas...
No quiere decir esto que tenemos que publicar de todo, pero esto crea
un desequilibrio, quiero decir, aquí se publican 8000 títulos en catalán
y este sería un número normal para un país con los habitantes que tiene
y que tuviera un estado propio, el número de títulos es correcto.
Lo que no es normal es la competencia que tenenemos en el punto de venta
sobre otra lengua que es una de las más importantes del mundo.
Para elegir la lengua de lectura deberíamos encontrar el producto
en igualdad de condiciones en el punto de venta. Es cierto que las librerias
de comarcas e independientes de aquí tratan el libro en catalán de
manera prioritaria, ¿no? Pero en los supermercados o grandes cadenas
la diferencia en el tractamiento es mayor y depende del propio criterio.
Personalmente prefiero leer un libro de un autor que escribe
en castellano en versión original, pero hay autores que escriben en
castellano cuyas obras son muy buenas traducidas al catalán.
Jordi Ferrer me cuenta que hay más lectores en catalán que nunca
pero recomenda una discriminación positiva hacer frente a la presión
del castellano. Me ha dicho: «leer es el alimento de la mente, y como
la comida, la lectura se debe entender como un bien de primera necesidad».
Esto se acaba, creo que los catalanes tienen una relación ambigua con
la lengua. Se ha hecho mucho trabajo en los últimos años para revivir
esta lengua oprimida durante mucho tiempo. Pero aún así no
se dan cuenta de que su vida requiere el saber castellano.
En todos los sitios el mensaje era: «aprende castellano para vivir aquí».
Aun así, considero que saber catalán es importante porqué me ha servido
para comunicarme y mucho más. En el siglo XXI el concepto
«útil» se extiende a todos los àmbitos de la vida, no solo a unos cuantos
como hace 100 años. Sino, la lengua perderá registros
o no generará cierto vocabulario en algunos sectores y se percibirá
como una lengua de ámbito reducido y se perderá. Todavía me pregunto:
«¿¡están locos, estos catalanes!?».
Subtítulos: Patricia Moragón