Tip:
Highlight text to annotate it
X
Éste es un punto muy importante, porque cuando la Biblia habla a cerca del
nuevo testamento... si.. cuando habla del nuevo testamento, del nuevo testamento lo considera como
eterno, y nunca se refiere al Pacto Mosaico como eterno. Y así en el versículo 20 está
hablando de un pacto futuro, porque está hablando de un redentor que está viniendo. En
el versículo 20 dice: Y vendrá un Redentor llegará a Sion y a los que en Jacob que se arrepientan de sus
transgresiones declara el Señor. Versículo 21: En cuanto a mí dice el Señor, este es mi pacto con ellos.Mi Espíritu
que está sobre ti, y mis palabras que podré en tu boca, no se apartarán de tu boca, ó de la boca de tu
descendencia, ni de la boca de la descendencia de tu descendencia dice el Señor
La pregunta es: ¿es éste un pacto futuro ó se refiere al pacto mosaico?. En ningún lado dice que se
refiere al pacto mosaico. En realidad, el contexto está hablando a
cerca de un redentor que está viniendo. ¿Te gustaría que responda a Isaias 14?.
Solo un comentario a cerca de lo que dijistes ... " Devarai asher samti befíja".. en hebreo
significan: "las palabras que puse", en tiempo pasado está conjugado el verbo,
y no en futuro. Se refiere a algo que ya ocurrió. Estas modificando el versículo. El versículo
claramente dice, y me disculpo, que tu los estás leyendo de tus fuentes, pero
yo tengo el original como fue escrito
por Di-s como tu lo admites y su fuente original como fue
en el hebreo sagrado (lashon ha'kodesh). Y todos los presentes aquí
están familiarizados con el significado de "devarai asher samti vefija". Alguien por favor... Por favor... alguien que
esté aquí... la palabra "samti", está conjugada en pasado ó presente ó en futuro?. ¿cómo es? He? ¡Pasado!, ¡Pasado!
por supuesto. Obviamente. El pasado está previo (entra) al futuro. ¿Y qué haces vos?
Venís y decís que no hay indicación que se refiere al pasado y me decís que se refiere (la
conjugación) al futuro. ¡Es incorrecto!. Discúlpame por decir ésto... Pero, nunca me respondistes
a la pregunta..que hice previo a pararte para hacer mi comentario. Por favor, dime,
¿cómo es que la palabra a'lmá, en tu traducción, se transformó en una virgen?. ¿de dónde obtuvistes tal fuente?
¿quién te enseñó aquella falsa traducción de la palabra? ¡por favor!
Ok, me agradaría responderte a la pregunta pero permite retornar a Isaias 29....
porque es un punto muy importante.
Paciencia... por favor... SHHHH... pero si yo no... no llegaremos a ningún punto(conclusión) así.
Bien... será en otra ocasión, otras ocasiones como ésta.
Te estoy haciendo una pregunta puntual,
por favor, con todo respeto... respóndeme a la pregunta especificada...¿por qué? Porque...
(Dani dice): ¡Ya respondí!
No.... no aquí... te hice una pregunta muy simple. Muy simple, ¿si ó no? Tu
admites que la palabra a'lma significa una chica joven?¿ó aun te mantienes en tu posición que significa: virgen?
Porque tu utilizastes ésta traducción como un "hecho" previamente en Isaias, diciendo que
se estaba refiriendo a una mujer que es virgen y está por dar a luz un persona.
De paso (por cierto), el resto del versículo, como vos por supuesto sabes, se
está refiriendo a un chico que tendrá una vida espléndida, con leche y miel
y toda clase de hermosas bendiciones. Y todos sabemos que Jesús nunca tuvo esa clase
de vida. Además, al ser que trajistes éste tema del cual estamos hablando,
de acuerdo a todas las profecías que se refieren al Mesías, cada una de ellas
claramente,y sin ninguna duda, dicen que el Mesías va a reunir...en su propia vida... a TODOS los judíos
a la tierra santa. Y en su tiempo (en el que viva el Mesías), todos los gentiles
amaran al pueblo de israel y lo servirán... y lo admirará al pueblo de Israel.
No habrá ningún tipo de guerra. Todos vivirán en paz. Los tigres y las cabras
serán amigos (podrás cohabitar en igual región sin matarse el uno al otro) y
muchos, muchos otros ejemplos en la profecía. Ni siquiera una sola de las profecías
que profetizaron los profetas cuando describierion los días del Mesías, no son
siquiera un poquito similar a (lo que pasó en) la vida de Jesús. Así que, por favor,
no quiero continuar... quiero parar acá. Te daré un tiempo para responderme, pero
¡por favor!, responde al tema en cuestión... al punto en cuestión, ¡Por favor!.
Respeto todas tus preguntas
(Rabi Yosef dice: "Tus" preguntas)
y pienso que cada pregunta es muy importante. Pero, quiero terminar en
principio, lo dicho en el capítulo de Isaias 59, al ser que yo también estoy
de acuerdo contigo en que la palabra "samti" en hebreo significa puse, cuya
conjugación está en pasado.Pero a menudo, si estudias las profecías, encontrarás
que Di-s habla de eventos futuros en tiempo pasado. Y de vuelta (repito): quiero
observar el contexto. Leí unos pocos versículos antes de tal sección, y quiero
leer ahora, alguno versículos que aparecen después de tal sección... para demostrar
que estamos hablando del reinado... de un reinado Davídico futuro que vendrá.
En Aaah.... el texto que figura en versículo de Isaias 60:1 dice: Levántate, resplandece, porque
ha llegado tu luz y la gloria del Señor ha amanecido sobre ti. Estamos hablando
de un futuro ahora. Porque he aquí, tinieblas cubrirán la tierra y densa
oscuridad los pueblos; pero sobre ti amanecerá el Señor, y sobre ti aparecerá
su gloria.Y las naciones vendrán a tu luz, y los reyes al brillo de tu
horizonte. Y, nosotros los cristianos, también esperamos la venida del reinado
judío. Pero es muy probable que vos lo tomes como una mala noticia, pero,
nosotros creemos, que vamos a ser parte de éste proceso, contigo. Entonces,
es ésta la mala noticia. La buena noticias es que esta viniendo(el mesías).
Ahora, volvamos a Isaias 7: Es muy importante la palabra
a'lma. Tengo que confesar que a'lma puede ser traducido como una
chica joven, pero si observas en varios lugares donde la palabra
a'lma es usada en el Tana"j, encontraras que es lo que llamamos una palabra ambivalente/ambigüa. Ahora, no
conozco quienes fueron aquellas personas, o teólogos, quienes se disculparon cuando tradujeron la palabra
a'lma... pero si debiera disculparme de algo, no me disculparia a cerca de ésta (traducción). Hay muchas
razones por las cuales creemos que la palabra a'lma, debiera ser traducida como .... como una virgen. Hay muchas,
muchas razones, y estoy por tratar algunas pocas de ellas. Recuerda, como Rabi Yosef, señaló, está siendo éste
a ser un signo, una señal al rey.. cómo puede... cómo se puede hacer para atribuir un nacimiento anti-natural
a alguien? Sólo sobre un hombre milagroso se lo puede atribuir. Pero, hay muchas mas razones convincentes que
ésta. Tu ves, que en el mismo versículo... déjame que te lo lea desde el libro de Isaias 7:14, "por lo tanto
el Señor mismo te dará una señal: He aquí, una virgen, ó como tu dirias, un
chica joven, concebirá y dará a luz un hijo, y lo llamará Imanuel ó Emanu el. Di-s está con nosotros.
Y la pregunta es:¿Quién es éste Imaniuel?. Aaahhh....La tradición judía ha dicho
siempre, que se refiere a un ser humano normal (nacido de relaciones maritales entre hombre y mujer). Este Emanuel no
tiene nada que ver con la expresión que literalmente escrita significa "Di-s esta con nosotros", y que tampoco tiene ninguna
relación con Jesús. Pero otra vez, si observas el contexto, en los capítulos 7-12, para una profecía unificada, tu observas el
contexto, y encontrarás que la palabra Imaniuel es solamente usado 2 veces mas en la Escritura y ambas son encontradas en el
capítulo siguiente. Entonces, un buen principio de interpretación requeriria que el modo en que tu entiendes en una
instancia la palabra Imaniuel, debe ser del mismo modo en que lo entiendes en los próximos capítulos en la que es usada. Por
lo tanto les leeré el contexto en el que es usada la palabra Imaniuel y les demostraré que éste Imaniuel no es un "mero ser
humano", sino que actualemnte (la traducción es) "Di-s esta con nosotros". Y así... si tienes tus escrituras hebreas, puedes seguirme
(Rab Yosef dice...Si, si , estoy contigo)
Ésto es del versículo de Isaias 8 y que estoy yendo a leer... desde el versículo 6
hasta el 8. Por cuanto éste pueblo se rehusó de las agüas de Shilo, que fluyen despacito , y se regocija en Rezín y en el hijo
de Remalías. En otras palabras, estaban tratando de hacer un tratado (acuerdo de voluntades) con Rezin, quien era el rey de
Damsco, el rey de Aram. Y de lo que está hablando aquí es de la realidad que Siria estaba amenazando a Israel y que
eventualmente los capturaran, y que está también... está amenazando a
Judá. Y así, el Rey Ajas hizo... hizo un tratado con Siria. Pero
Siria pensó ah..., ¿quién necesita éste tratado? Gobernaré de ambos lados..."lástima", yo también haré con él un trato y
también conquistaré todo Judá. Ok. por lo tanto está escrito... he aquí, el Señor va a traer sobre ellos las aguas de los rios,
fuertes y potentes, y rey de Asiria con toda su gloria, subirá por sobre sus canales... y pasó sobre todas sus riberas. y pasará
por Judá, e inundará y seguirá adelante, y llegará hasta el cüello; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra.
De lo que está hablando aqui, es que Siria, la nacion de Siria, se va a
tragar a judea excepto el "cüello". Y el cüello, por supuesto saben que en la historia, representa
a Jerusalem. Y recuerda que el rey ezequias e isaias, estaban "del lado" de Jerusalem, y Isaias
reveló a Ezequias una profecia. En aquel tiempo Ezequias y todas las personas lloraban a
Di-s(en plegaria), y eran humildes ante Di-s y Di-s los rescató increiblemente. Aquella noche
un angel de Di-s fue entre el campamento Sirio y mató a 185.000 sirios.... Cuando el rey Menáshe se levantó
la mañana siguiente y vió que el ejército estaba destruido, tomo al resto del ejército y lo hizo volver a Siria...
y fue éste el fin de la invación Siria. Pero quiero terminar la cita... el va y dice: " inundará y seguirá
adelante, y llegará hasta el cuello; y extendiendo sus alas, llenará la anchura de tu tierra, oh Imaniuel".
Ahora, lo que esta diciendo aquí, regresando al uso original de la
palabra Imaniuel, está diciendo que Imaniuel parece ser el dueño de la tierra. Ahora, ¿cómo puede un ser
humano ser el dueño de la tierra?. Vayamos a ver a otro contexto, y éste es...el que aparece en el próximo versículo 9: "Únansen oh ustedes personas(y), serán destrozados en pedasos.
Escuchen, todos...los países alejados. Ármensen (para guerrear) y pero (de todos modos)seran destruidos en pedasos.En otras palabras, todas las naciones seran destrozadas...