Tip:
Highlight text to annotate it
X
[Cómo traducir]
Casi todos creen que traducir es un arte que se aprende practicando.
Puede que sea cierto,
pero, aun así, hay algunas reglas que puedes seguir.
Si tuviera que darte un consejo al respecto, sería:
«Nunca traduzcas las palabras; traduce siempre el sentido».
Primero, asegúrate de entender
todas las palabras, términos y referencias culturales en el original.
Si es necesario investiga, hazlo.
Y luego, olvídate de las palabras
y trata de imaginar cómo lo diría con naturalidad el orador
si hubiera crecido hablando tu idioma
y quisiera transmitir el mismo mensaje.
Aquí van algunos consejos más específicos
derivados del lema «no las palabras, solo el sentido».
¡No te apures!
Tienes 30 días para traducirlo,
así que tómate el tiempo necesario para asegurarte de que está todo correcto.
Trata de transmitir el estilo del orador.
Esto implica traducir las bromas y el humor,
lo que es de especial importancia si les siguen risas perceptibles
porque quien mire la charla tiene que saber de qué se ríe el público.
No traduzcas literalmente las expresiones idiomáticas.
Las expresiones idiomáticas
son frases hechas o grupos de palabras que, juntas, expresan una idea.
Un ejemplo sería la expresión «at the drop of a hat».
No lo traducirías como
«el momento en que se deja caer un sombrero»,
sino que traducirías el sentido de la expresión.
El equivalente de «at the drop of a hat» que suene más natural en tu lengua
podría incluso no ser una expresión idiomática,
sino una palabra como «inmediatamente» o la expresión «sin dudarlo».
¡Y así está bien!
No inventes tus propias traducciones de terminología especializada.
La terminología son palabras y expresiones
usados en áreas especializadas del conocimiento.
Hay que estar siempre atentos con los términos,
como los nombres de aparatos
o los procedimientos científicos o económicos...
Y en vez de usar una traducción que creaste tú mismo,
asegúrate de buscar el equivalente de uso común en tu idioma.
Es similar a las expresiones idiomáticas.
Por ejemplo, cuando veas un término como «root folder»,
en lugar de traducirlo como «un directorio con raíces»,
primero debes asegurarte que entiendes bien lo que significa
y luego sí buscas en Internet
artículos o páginas que hablen de la cosa a la que «root folder» se refiere.
De esta manera puedes encontrar
el verdadero equivalente de este término en tu idioma.
Otra cosa a recordar es que «si es necesario, condensa».
Cuando se trabaja con subtítulos,
muchas veces es necesario condensar o reducir el texto
para mantener una velocidad de lectura adecuada.
También tendrás que pensar
en cosas como dividir un subtítulo en dos líneas
sin cortar el sintagma.
Pero hay otros tutoriales que hablan de eso.
Y claro, recuerda los aspectos más técnicos de la lengua,
como la gramática o la puntuación.
Una vez que terminaste, mira otra vez la charla con los subtítulos
a modo de última corrección
y luego entrégala para que la revisen.
Si te trabas,
entra a la página de tu idioma en OTPedia
para buscar recursos específicos de tu lengua
y busca ayuda e ideas en el grupo de Facebook de tu idioma.
Si te da el bloqueo del traductor,
recuerda siempre que eres parte de una comunidad.
Para más consejos de traducción, lee esta guía de OTPedia.
Y por lo pronto, ¡Buena trancripción y traducción!