Tip:
Highlight text to annotate it
X
Anteriormente en Freaks and Geeks.
¿Doctor Schweiber?
Sam vio a tu padre abrazando a una mujer en el centro comercial.
Este mando no es de nuestro garaje.
Quizá tu padre tenga un nidito de amor secreto.
Bill, eso no es sexy.
Sí que lo es.
Bill, es como si te hubieran dado convulsiones.
A las mujeres les encanta.
No les importa que Rerun esté gordo, porque sabe moverse.
Vamos, chicos, vengan aquí a intentarlo.
Sam, ven, gallina, no eres capaz.
Me has cortado a medio funk.
Neal, siempre estás queriendo impresionar a las chicas. Así es como se hace.
Eso nunca ha impresionado a las chicas.
Porque no lo he hecho nunca delante de las chicas.
Si ya lo hubiera hecho me las estaría quitando de encima.
Chicos, seamos serios.
Eso no va a impresionar nunca a las mujeres. Confía en mí.
- Y tú sabes qué lo hará, ¿verdad? - Pues resulta que sí.
He descubierto algo que cambiará nuestras vidas.
Nos dará poder, respeto, y dinero.
Y está aquí mismo, en la maleta.
¿Qué es?
¿Lo quieren saber?
- Sí, ábrelo. - ¿Podran aguantarlo?
Sí, ábrelo.
Caballeros, saluden...
a Morty.
Hola, chicos
¿Esa es, esa es Jenna Zank?
- ¿No dejó la escuela? - Sí.
¿Por qué dejar la escuela y luego quedarse en Chippewa?
Es de locos.
Mira que estaba buena.
Todavía lo está.
Sí, si te gustan los payasos.
He recibido una confirmación de última hora de Jim Nerotsky. Liz y él vienen.
No lo hagas más.
Si continúas añadiendo gente vamos a tener que comprar más comida.
Hemos dado esa fiesta durante diez años...
y nunca nos hemos quedado sin comida. Ni de lejos.
Neal, ¿quieres hablarle a tu padre sobre el examen de Historia?
Eso no suena bien.
- He sacado un 0. - ¿Un 0?
¿Es que no pusiste ni el nombre? ¿Qué pasó?
No lo sé. Supongo que lo estudié mal.
Ya han sido unas cuantas notas malas.
¿Crees que quizás Morty te esté distrayendo algo de tus estudios?
- No es por el ventrilocuismo. - Sólo intentamos hablar contigo, amigo.
Queremos asegurarnos de que estás bien.
Lo siento. He tenido un par de exámenes malos. Mejoraré, lo prometo.
Sólo te pedimos que des lo mejor de ti.
Lo haré.
¿Me perdonan?
Willie Tyler y Lester van a "Hollywood Squares" esta semana. Tengo que verlo.
Seguro.
Harold, tenemos que ir, o los Schweiber se ofenderán.
- Nos lo perdimos el año pasado. - No nos perdimos nada...
es la misma fiesta un año tras otro. Qué aburrido.
¿Qué dentista invita a sus pacientes para que escuchen sus chistes dentales?
Es de enfermos.
- Cariño, tenemos que ir. - Mamá, yo no tengo que ir, ¿verdad?
No veo por qué deberías librarte.
También es tu dentista.
Bien, pues me cambiaré de dentista.
- Es una idea. - Harold, te comportas como un niñito.
Nosotros vamos. Lindsay, tú no tienes que ir.
¡¡Sí!!
Neal, ¿puedo dejar mi libro de Historia en tu taquilla hasta la próxima clase?
No me queda sitio.
¿Ahora te traes al muñeco a clase?
Se le llama figura, no muñeco.
Muñeco es despectivo.
No lo saques.
Relájate. Es solo Morty.
- Eh, ¿tienes un problema? - Dile que no me hable.
¿A que quieres pelear conmigo?
Cállate.
Necesito tiempo para ensayar.
Mi hermano viene este fin de semana. No tendré tiempo.
¿Para qué ensayas? ¿Hay un concurso o algo?
Para la vida. Para tomar el control.
Ya no puedo depender de los locos de mis padres.
Con esto puedo ganar mucho dinero.
Lo dudo. El ventrilocuismo no tiene gracia.
¿Quizá es que no hayas visto nunca una serie llamada...
"Enredo"?
Ese tipo es chistosísimo.
Y es rico, gracias al ventrilocuismo.
Cuando Barry venga a casa creo que le voy a contar lo de mi padre.
¿Lo de esa mujer?
¿Te parece una buena idea?
Tengo que decírselo. Es mi hermano.
Daniel. ¿Puedes volver?
Necesito que vayas a la farmacia a recoger las recetas de tu padre.
No puedo, mamá. Tengo que ir a música.
Sabes que no puedo dejarle solo. Podría caerse.
¿Por qué no llamas a Joey? No trabaja.
¿Y confiar a tu hermano esos tranquilizantes? Nunca jamás.
Bien, voy después de clase. Pero tengo que marcharme.
No puede esperar. A tu padre le duele mucho. Necesito que vayas ahora.
¿Qué quieres que haga? Estoy en el instituto.
Sí, cuando te conviene lo estás.
Tienes 18. Vas a ser el estudiante de bachillerato más viejo de Michigan.
¿Qué quieres que haga? ¿Quieres que lo deje,
y traer a casa un sueldazo de 2'50 la hora?
Sabes que no rechazaría eso.
Vamos, Daniel. ¿Qué quieres que haga?
¿Qué es eso de "qué es lo que tienes que hacer"?
Tienes que volver dentro y cuidar de él.
Y yo tengo que ir a clase. Es miércoles.
¿Dónde vas?
Voy a por esas pastillas de mierda.
Eh, Desario.
¿Qué?
He estado esperándote esta mañana.
¿Dónde carajo estabas? Tenías mis apuntes.
Me entretuvieron.
Pues muchas gracias. He suspendido el examen por tu culpa.
- ¿De qué estás hablando? - Era un examen con apuntes.
Anoche deje mi mochila en tu coche.
¿Así que es culpa mía que te dejases la mochila en el coche?
Es culpa tuya el ser el tipo menos fiable...
en toda la faz de la tierra.
Hay algo muy fiable en ti. Siempre eres una zorra.
¿Sabes qué, Daniel? ¿Por qué no disfrutas pasando solo el resto de tu vida?
Neal, no veo aquí tu trabajo.
Lo hice.
¿Y dónde está?
En mi cabeza.
No quería escribirlo para no matar un árbol.
¿Sabe que las selvas están desapareciendo?
Neal.
Hector.
Ya está bien. Acabas de conseguir un billete al despacho del director.
¿Para ver a Jerry? ¡Me encanta ese tipo!
¡Me debe dinero!
- ¡Bájame! - Vamos, sabes que me amas.
Me estás aplastando las costillas.
Bájala.
- Sólo lo pasábamos bien. - Yo no. Bájame.
Bájala ya.
- Eso ha dolido, drogadicta. - Eso se supone, idiota.
Señorita Weir, aquí en el McKinley no se le pega a la gente.
Sí, ¿qué problema tienes?
Creo que está drogada. Se ha puesto como loca.
- No la quería bajar. - Sólo estábamos jugando.
Los dos lo pueden hablar esta tarde en la sala de castigo.
¡Drogadicta!
Señor Botwinick, sólo intentaba ayudarla.
Tiene aspecto de saber cuidar de sí misma.
Me ha dado algo la otra noche. Una larga historia.
Señor Rosso, siento haberme pasado en clase.
Le pediré disculpas al señor Lacovara.
- Prometo que no volverá a ocurrir. - Neal, siéntate.
Esto es lo que veo:
Un chico, cuyas...
notas han bajado de repente.
Y que por primera vez empieza a meterse en problemas.
En mi trabajo llamamos a eso "señales de aviso".
Estoy aquí para ayudarte, pero no puedo hacerlo si no hablas conmigo.
De verdad, señor Rosso. Todo va bien.
Neal, a veces nos gusta decir que todo va bien,
porque en realidad las cosas no marchan bien.
Todo va bien.
He tenido chicos mintiéndome desde antes de que nacieras.
Tú eres nuevo en ello. Y no se te da bien.
Vamos.
Okay.
Si cree que hablar ayudará, esta bien.
Mi padre es un mujeriego.
Engaña a mi madre, y ella no tiene ni idea.
Y tengo que decidir si contárselo o no.
Bien, estaré en silencio.
Siempre está intentando dormir.
*Jealous cowards try to control* Cobardes celosos nos intentan controlar
*Rise above, We're gonna rise above* Nos sobrepondremos, nos sobrepondremos
*They distort what we say* Tergiversan lo que decimos
*Rise above, We're gonna rise above* Nos sobrepondremos, nos sobrepondremos
*Try and stop what we do* Intentan detenernos
*Rise above, We're gonna rise above* Nos sobrepondremos, nos sobrepondremos
*When they cant do it themselves* Cuando pueden hacerlo ellos mismos
*Rise above, We're gonna rise above* Nos sobrepondremos, nos sobrepondremos
*We are tired of your abuse* Estamos cansados de sus abusos
¿Qué hace, señorita Weir?
Hago mis deberes.
Aquí no está permitido.
Esta es la sala de castigo. El objetivo es que reflexione sobre lo que ha hecho.
¿Qué?
¿Por qué mantener alejado a un estudiante del estudio?
¿No es ese el objetivo?
¿No se pueden hacer tareas escolares en la escuela?
Es lo más estúpido que he oído nunca.
¿Profesores aislando a chicos malos, sentándoles mirando al techo...
hasta que sus cerebros se entumezcan? Están fabricando idiotas en cadena.
¿Qué sistema es este?
- Voy a hacer mis deberes. - No, señorita. Guarde eso.
¿Y sabe una cosa? Tampoco hará sus debereres mañana, cuando vuelva por aquí.
¡Pero eso es demencial!
Y tampoco hará los deberes el viernes, cuando vuelva.
Botwinick es un idiota.
Seidelman es un idiota.
El instituto vuelve idiota a la gente.
Así es el instituto. Odio el instituto.
Yo he roto con Daniel.
¿De verdad?
Sí.
Eso es bueno, ¿no?
Sí, supongo.
Pues felicitaciones.
Gracias.
Este filete está hecho para reyes. Tú, y tú.
Oye, cariño. ¿Qué te parece si dejas eso y te vienes conmigo?
Sam, ¿hay alguna mesa libre?
Neal, la gente nos mira.
Y no de un buen modo.
¿De qué hablan? Es un exitazo.
¿No puedes poner esa cosa en tu taquilla y ya está?
¿A quién llamas "cosa"?
Schweiber.
Bonita muñeca, ¿venía con un vestido?
Eh, Seidelman.
Bonita cabeza. ¿Viene con el cuello?
Lo siento muchísimo. A veces no puedo controlarlo.
Schweiber, ¿qué te parece si te pego una paliza?
No soy yo...es él.
Oh, sí, bien, lo capto.
¿Y qué te parece esto?
¿Y si la paliza te la pego a ti,
y él lo cuenta? ¿Te parece bien?
Seidelman, ya basta.
¿Por qué no vas a meterte con alguien de tu tamaño?
Hay un autobús en el aparcamiento.
Muchas gracias, señor Kowchevski.
Alguna gente no aprecia el arte.
Sí, usted es mi héroe.
¿Es que desea ser castigado, Schwieber?
¡Es Schweiber!
Tú lo has dicho, Morty.
El maldito muñeco casi nos mata.
"No es un muñeco, es una figura."
No debería andar tonteando con esas cosas.
- ¿Qué quieres decir? - ¿Has visto "Magic (El muñeco diabólico)"?
Sí, ¿recuerdas que vimos esa en vez de Grease?
¿Y si el muñeco de Neal es como el de Magic?
Por el momento es muy divertido, y tal.
Y de repente: "Eh, loco, ¿por qué no matamos a Bill?"
Sé que está pasando por un mal momento, pero...
¿Se te permite ser un gilipollas sólo porque tu padre tenga un lío?
¿Qué tal?
¿Te acuerdas de mí? Del McKinley.
Daniel.
No sé. Quizás.
¿Cómo ha ido lo de dejarlo?
Mejor que cuando estaba dentro.
Me molestan menos idiotas.
Sí, genial.
¿Quieres algo?
¿No eres el tipo con esa psicópata de novia?
Sí, pero...
ya no compartimos los mismos intereses.
Pues qué mal.
A ella no le interesan los problemas de actualidad. A mí sí.
Ella no es punker. Yo sí.
- ¿De verdad? - Sí, eso es.
¿Sabes lo que no hacen los punkers?
Llamarse a sí mismos punkers.
¿Qué escuchas?
Clash, Iggy, The Ramones, Sex Pistols.
- Los obvios. - También escucho otras cosas.
¿Qué haces?
Aquí estaré el sábado por la noche.
Se llama "El Sobaco". Está en el centro.
Quizá nos veamos allí.
Sí, fijo.
Sí, pero, si le diera a la alarma antiincendios,
¿las chicas se vestirían antes de huir de los vestuarios,
o echarían a correr desnudas?
- No lo sé. - Eh...
¿dónde estaban durante el almuerzo?
Morty les hemos hecho partirse de risa a las chicas del almuerzo.
Fingimos que había alguien ahogándose en las judías.
Siento habérmelo perdido.
Nos vemos luego, señor Forster.
- ¡Barry! - Eh, Groucho.
- ¿Qué tal, macho? - Fantástico.
¿Qué haces aquí?
Se me ocurrió pasarme a tener un buen rato...
y ver qué pasa por la vieja prisión.
¿Qué es esta cosa? ¿Estas dando Primeros Auxilios o algo?
Sam, tienes buen aspecto, tipo.
Estás hecho un guaperas.
Bill, qué grande te estás poniendo.
Tengo sala de castigo, así que si mamá pregunta no le digas dónde estoy.
¿Sala de castigo? Madre mía, Lindsay.
Neal, ¿qué te había dicho sobre eso?
¿Qué pasa con los Weir?
Estan todos sexys de repente.
Neal, tienes que pasar más tiempo por allí.
Créeme, lo he estado intentando.
¿Qué tal la universidad?
No te lo puedo contar. Te haría sentir mal.
Es fantástico. No hay castigo, no hay--
Vamos, a clase.
Oye, culogordo. ¿Por qué no te lo metes por ahí?
Vamos al despacho del director.
Yo no voy a ningún sitio.
Me gradué hace dos años.
¡Pues a...
...largate de aquí, carajo!
- Vas a la fiesta mañana, ¿verdad? - Sí.
- Neal, te veo luego. - Adiós, Barry.
Odio que vuelvan. Vamos, vamos, a clase.
¿Las Fraternidades? Son una gilipollez, papá.
- No lo son. - Sí, lo son.
¿Sabes lo que te obligan a hacer si quieres entrar?
Tienes que agarrar una albóndiga con el trasero...
y llevarla al otro extremo de la habitación.
Y si se te cae por el camino te hacen recogerla y comértela.
¿Eso es lo que quieres?
¿Quieres pagar para que tome parte en ese tipo de actividades?
Neal, el mundo del espectáculo cada vez parece mejor.
¿Has decidido ya en qué quieres especializarte?
Pues me estoy inclinando hacia "Undeclared" (Indeciso)
Te puedes especializar en sentarte en el culo.
- Eso cuesta un dólar, chico. - ¿Por decir "culo"?
Estaba pensando en Leyes.
Eso es hablar.
No realmente, pero mira lo que se animan cuando lo digo.
¿Qué tal te tratan las mujeres?
Me va bien.
Estoy solo mirando ahora mismo.
Eso está bien. No te ates de momento.
Además, eres un Schweiberman. Irresistible a las damas.
- ¿A que sí, cariño? - Sí, llevas razón.
Y yo soy la dama afortunada que tiene a tres Schweibermen para mí misma.
- ¿Un beso para ti? - No, no ser para mí.
- Cierra la puerta. - Cierra la puerta.
- ¿Okay? - Okay.
- ¿Está bien? - Bien.
- ¿Bien? - Beso para ti.
No, no para mí.
- ¿Esta bien? - Esta bien.
- ¿Está bien? - Está bien.
¿Beso para ti?
Okay, me estás empezando a asustar.
Me gustaba cuando lo hacía el Señor Wences.
Pero no sé qué intentas conseguir.
Barry, hay algo sobre lo que quería hablarte.
- ¿Qué es? - Es sobre papá.
¿Qué pasa con él?
No sé cómo decirlo. Probablemente vayas a enfadarte.
No me voy a enfadar. Sólo dímelo.
Creo que papá está engañando a mamá.
¿Cómo te has enterado?
Es una larga historia, pero estoy casi seguro.
Llevas razón.
Papá engaña a mamá.
Lo sé.
Le vi una vez en el cine.
Estaba sentado con una pelirroja.
- ¿Te vio él? - No lo sé.
Ese año me compró un coche por mi cumpleaños.
- ¿Por qué no me lo contaste? - ¿Por qué contártelo a ti?
- ¿Se lo contaste a mamá? - No.
¿Por qué no? La está ridiculizando.
¿Quieres decírselo? ¿Eso es lo que quieres hacer?
¿Quieres contárselo para que se divorcien?
Para que vendan la casa...
y para que veas a papá sólo los fines de semana,
en su nuevo apartamento. ¿Eso es lo que quieres?
Eh, Nick.
Quizá esta noche tengas suerte en el club punk.
¿Eso crees?
Claro.
Todas estas chicas punk se odian a sí mismas.
Eso aumenta tus posibilidades.
Eso es divertidísimo de verdad.
Para ya.
Qué guapo estás.
- Callense. Suban. - Luces fenomenal.
¿Puedo usarte después para limpiarme las orejas?
Edgar Winter ha llamado. Dice que necesita su pelo de vuelta...
porque tiene que actuar esta noche.
Ya veremos quién parece el estúpido cuando lleguemos allí.
Hablaste con tres personas en dos horas.
Lindsay, volveremos temprano.
- Espera un minuto. - "Papá, ¿me das dinero?"
Decidí ir con ustedes.
Estás fantástica. ¿Qué te hizo cambiar de opinión?
Papá lleva razón. Soy parte de esta familia...
y también es mi dentista. Debería ir.
¿Ves, Jean? Llevaba la razón en algo.
Deberíamos tomar una foto de este momento.
Los Weir han llegado. Cuánto me alegra que hayan venido este año.
Mírate, Jean. Estás guapísima.
Lindsay, tú también. Qué preciosidad.
Sammy, esa piel.
Neal y Bill andan por ahí, ve a buscarlos.
- Harry, ¿quieres una copa? - Ya te digo.
Nadie me llama Harry.
Te las voy a dar.
No voy a pasarme la noche escuchando los mismos chistes de dentistas...
sin un poco de anestesia.
Tranquilo, cariño.
¿Quieren que me lleve esto? No querrán comérselo.
Me llevo las sobras.
¿Me disculpan?
¿A que no esta genial?
No nos han pedido el carné. Eso me gusta.
Sí. Sin normas.
- Todo lo que queramos. - No estoy seguro de eso.
Estoy en el bar.
Si alguien más me pregunta en qué me voy a especializar, le pego.
Se me va a ir la olla.
Tú también quieres preguntármelo, ¿verdad?
- No si me vas a pegar. - No tengo ni idea.
¿Sabes tú en qué te vas a especializar?
Ni idea. Probablemente sólo me alegre de terminar el Instituto.
Melvin Lats, uno de los socios de tu padre.
- Me alegra verte. - Cuánto tiempo.
- ¿Qué tal la universidad? - Fantástico.
¿Has elegido ya tu especialidad?
- ¿Y las bebidas, colega? - El camarero es un cabrón.
Me ignora. Sólo sirve a gente con peinados gilipollas.
- Daniel, vas tú. - Cómemela.
Ahí está. Los veo luego.
- ¿Qué? - ¿Cómo que qué? Tú me pediste que viniera.
Oh, eres tú.
Estás distinto.
Este es mi verdadero yo.
- ¿Te gusta la banda? - Son los "Puja"
Es "Pus"
- Y van después. - Lo sé. Son lo máximo.
"Y el dentista dice...", seguro que lo saben.
"Decídete, cariño, tengo que ajustar la silla".
- Harold, ¿quieres otra? - Sí, sí.
- ¿Jean? - Yo no, tengo que conducir.
Un chiste de dentistas.
Es un actor.
Y Bush es el antiguo jefe de la CIA.
¿De verdad piensas que John Hinckley trabajaba para él?
No directamente, pero sí.
Eso es ridículo.
Por lo menos me parece más creíble...
que esa historia 'farkakte' sobre Jodie Foster
¿Farka-qué?
Es la palabra Yiddish para...imbécil.
Muy bien.
¿Quieres salir de aquí? ¿Ir a dar un paseo?
Sí.
¿Estás bien?
- ¿Hay un lavabo por aquí? - Ahí.
Ahora vuelvo.
¿Puedes creer cuántos impostores hay por ahí?
Yo no soy un impostor, hombre. Mira esto.
No te estaba llamando impostor. Relájate.
Yo le gustaba mucho, pero estaba drogado todo el tiempo.
¿Tú fumas?
No, ¿estás loca? Me vuelve paranoico.
- ¿Sí? A mí también. - Yo me encierro en mi habitación...
es malo.
Esa cosa es 'farkakte'.
Eso es. Un uso perfecto...
de la palabra.
- ¿De qué hablábamos? - Tus amigos.
Son raros...y divertidos.
Pero no me inspiran, ni me suponen un reto.
¿Es culpa mía?
Relájate, piensas demasiado.
Sí, dímelo a mí.
Cuando llegas a la universidad es raro, es como si...
todas las cosas del instituto desaparecieran, como si...
Empezaras de cero.
Cuando llegas allí...
nadie sabe si eres una mateatleta,
o una drogadicta.
Es un nuevo comienzo. Puedes ser quien quieras ser.
Mira, yo por ejemplo, cuando estaba en el instituto.
Me pegaban más que a Neal.
Pero cuando llegué a la universidad no me oirías decir:
"Eh, soy el tipo al que le pegaban todos los días, ese era yo".
No, yo decía: "Mireme, soy...
el judío guapo e ingenioso."
Y la gente se lo creyó.
Yo me lo creo.
¿Ves lo que digo?
¿Y yo qué quiero ser?
Dame el fin de semana, y se me ocurrirá algo bueno.
"Mirenme, mirenme, soy tan buen marido"
Están echando "Fantasy Island".
Podríamos verla.
Me gustaría hacer un brindis.
Por la mujer sin la cual todos estaríamos hambrientos.
y sin la cual mi vida no estaría completa.
Esto es una mierda. Tengo que irme de aquí.
Oh, no.
Hola, colega.
Hola, Neal.
No dejen que les interrumpa, solo estaba...
Te estábamos buscando por todas partes.
Quiero que hagas tu número de ventrilocuismo.
- No, ahora no. - ¿Por qué? ¿Con un público de amigos?
¿Quién quiere ver a Neal haciendo ventrilocuismo?
Vamos. Ve a por tu muñeco.
Se llama figura.
Es la vena artística. Muy sensible.
- ¿Qué tal la cabeza? - Bien, sólo otra herida de guerra más.
Tú quieto.
- Hazlo. - Casi he terminado.
Ahí tienes.
¿Quién es el siguiente?
Yo.
Va a doler un momento.
- Daniel, ¿qué haces? - No pasa nada.
No creo que sea buena idea.
- Olvídalo. - ¿Estás listo?
A la de tres voy a atravesarlo.
- ¡Billy! - Una,
Dos...
- Espera... - ¡Tres!
Lo has estropeado, imbécil.
Mierda...
¿Podemos irnos de aquí? Me está poniendo enfermo.
Vamonos de aquí. ¿Dónde está Ken?
¡Que te calles! ¿Dónde está Ken?
Señoras y caballeros: ¡Neal y Morty!
Hola a todos.
Morty, dile hola a esta gente.
Hola, gente.
Eh, cierren esas bocas, ¿qué miran?
- ¿Qué quieres decir? - Sus dientes. Son horribles.
¿Es que no saben lo que es un cepillo de dientes?
- ¿Qué quieres decir? - Mírales, mira a esta gente.
Mira a esa señora de ahí. Sus dientes están tan mal...
que debería ser jugadora de hockey.
¿Podemos ajustarnos a la actuación, por favor?
Muy bien.
¿En qué se diferencian un proctólogo y un dentista?
No sé, ¿en qué?
Uno es el médico del trasero, y el otro practica la medicina como el trasero.
Aquí hay otro.
¿En qué se diferencian un dentista y un par de zapatos de cuero nuevo?
No sé, ¿en qué?
Un par de zapatos nuevos nunca te harán una endodoncia innecesaria,
para poder hacer una ampliación de su casa.
Vamos, Morty, eso no tiene gracia.
El doctor Schweiber es un dentista maravilloso.
Yo no le dejaría tocarme.
No va a dormirme.
A la siguiente me despertaría,
y hubiera perdido la muela del juicio, junto a mi virginidad.
Ok, ya es suficiente. Muchas gracias.
¿Por qué es dentista el doctor Schweiber?
No tengo ni idea. ¿Por qué?
Porque era tan tonto que dejó la Facultad de Medicina.
Suficiente, Neal. Gracias.
Suficiente, gracias.
Gracias.
Neal y Morty. El espectáculo ha terminado. Muchas gracias.
Está fuera de lugar.
Este idiota está fuera de lugar.
Quítame las manos de encima.
Déjame en paz.
Te dije que esa cosas le poseería.
¿Pero qué te pasa?
Le dije que no quería hacerlo.
Pidió un número cómico, y eso obtuvo.
- ¿Qué pasa? - Nada.
Puedes decírmelo. No pasa nada.
- No, no te lo puedo decir. - ¿Por qué?
Porque no quiero arruinarte la vida.
Papá te está engañando.
Está bien.
Lo siento, mamá.
Está bien.
¿Por qué está bien?
El matrimonio es algo muy complicado.
No hay nada...
que me importe más que tu hermano y tú.
Tu padre y yo los queremos más que a nada en el mundo.
Él y yo tenemos el resto de nuestras vidas para trabajar en nuestro matrimonio.
Pero solo nos quedan un par de años más contigo aquí.
¿Quieres decir que lo sabes?
Neal, estamos trabajando en ello.
Pero eso es algo entre tu padre y yo.
Nada cambiará el hecho de que te queremos muchísimo.
Y Morty y tú son muy graciosos.
Gracias, mamá.
¿Dónde está ese chico? Mira que tiene gracia.
Lindsay, cariño. Vamos, mejor nos vamos.
¿Dónde vamos?
Dios, si que están borrachos.
Somos tus padres, no vamos borrachos.
Yo quizá un poco chispada, tú padre sí que va ***.
Conduces tú, ¿Bien?
Voy en un segundo, ¿Bien?
Ohhh, esta bien.
Tómate tu tiempo, ¿Bien?
- Tengo que irme. - ¿Puedo ir, por favor?
No, sé que no puedo ir.
Creo que vas a estar muy ocupado aquí.
- Me ha alegrado mucho verte. - Esta ha sido la mejor fiesta Schweiber.
Sí, seguro.
Cuando vayas por Wisconsin vendrás a visitarme, ¿verdad?
Mi colegio mayor está al lado de un campo de vacas.
Tú vas directa hacia las vacas, y allí estaré.
Directa a la vaca.
Muy bien, lo tienes.
- Nos vemos. - Cuídate.
- Pásalo bien en la universidad. - Lo intentaré.
*You're nobody 'til somebody loves you* No eres nadie hasta que alguien te quiera
*You're nobody 'til somebody cares.* Nadie hasta que le importes a alguien
*You may be king, you may possess,* Puedes ser rey, o poseer...
*the world and its gold* el mundo y sus riquezas...
*But gold won't bring you happiness* pero las riquezas no te darán la felicidad...
*when you're growing old.* cuando envejezcas.
*The world still is the same, * El mundo sigue igual
*you never change it,* nunca lo cambias
*As sure as the stars shine above;* tan seguro como que brillan las estrellas.
*You're nobody 'til somebody loves you* No eres nadie hasta que alguien te quiera
*So find yourself somebody to love.* Así que encuentra a alguien a quien querer
*The world still is the same, * El mundo sigue igual
*you never change it,* nunca lo cambias
*As sure as the stars shine above;* tan seguro como que brillan las estrellas.
*You're nobody 'til somebody loves you* No eres nadie hasta que alguien te quiera
*So find yourself somebody to love.* Así que encuentra a alguien a quien querer