Tip:
Highlight text to annotate it
X
CAPÍTULO VI. La colmena, las abejas y la miel.
El obispo de Vannes, tanto molesto por haber conocido a D'Artagnan en s M. Percerin,
regresó a Saint-Mandé, en no muy buen humor.
Moliere, por el contrario, muy contentos por haber hecho un esbozo de capital bruto,
y en saber dónde encontrar a su original de nuevo, cada vez que se quiera convertir los
su dibujo en una imagen, Moliere llegó en el más alegre de los estados de ánimo.
Todo el primer piso del ala izquierda fue ocupada por los epicúreos más célebres
en París, y los de la libre pie en la casa - cada uno en su compartimiento,
como las abejas en sus celdas, empleados en
producción de la miel destinada a la torta real, que M. Fouquet propone ofrecer a sus
Majestad Luis XIV. durante la fiesta en Vaux.
Pelisson, la cabeza apoyada en su mano, se dedicaba a dibujar a cabo el plan de la
prólogo a la "Facheux", una comedia en tres actos, que se iba a poner en el
etapa por Poquelin Moliere, como D'Artagnan
lo llamó, o Coquelin de Voliere, como Porthos le estilo.
Loret, con toda la inocencia encantadora de un diccionario geográfico, - los diccionarios geográficos de todas las edades
siempre ha sido tan ingenuo - Loret era componer un relato de las fiestas de Vaux,
antes de las fiestas había tenido lugar.
La Fontaine paseaba alrededor de la una a la otra, un peripatético, distraído,
soñador aburrida, insoportable, que zumbaba y zumbido en el codo todo el mundo es un
miles de abstracciones poéticas.
Que tan a menudo perturbada Pelisson, que éste, levantando la cabeza, mal humor, dijo: "En
por lo menos, La Fontaine, me proporciona una rima, ya que tiene la carrera de los jardines de
Parnassus ".
"¿Qué rima quieres?", Preguntó el Fabler como Madame de Sévigné solía llamarlo.
"Yo quiero una canción de lumiere". "Orniere", respondió La Fontaine.
"Ah, pero, mi buen amigo, no se puede hablar de ruedas surcos cuando la celebración de las delicias
de Vaux ", dijo Loret. "Además, no rima", respondió
Pelisson.
"¡Qué! no rima! ", exclamó La Fontaine, por la sorpresa.
"Sí, usted tiene un hábito abominable, amigo mío, - un hábito que nunca impedirá que
su ser poeta de primer orden.
Que la rima de una manera descuidada. "" Oh, oh, creo que sí, usted lo hace, Pelisson? "
"Sí, lo sé, realmente. Recuerde que una canción nunca es bueno siempre
como se puede encontrar una mejor. "
"Entonces nunca me va a escribir nada nuevo, salvo en prosa", dijo La Fontaine, que había
tomado reproche Pelisson en serio. "¡Ah! A menudo se sospecha que no era más que una
pícaro poeta!
. Sí, ¡Es la pura verdad "," No digas eso, tu comentario es demasiado
barrido, y es mucho lo que es bueno en su 'Fábulas' ".
"Y para empezar", continuó La Fontaine, el seguimiento de su idea: "Voy a quemar
un centenar de versos que acabo de hacer. "" ¿Dónde están sus versos? "
"En mi cabeza."
"Bueno, si están en la cabeza que no se pueden quemar."
"Es cierto", dijo La Fontaine, "pero si no los queman -"
"Bueno, ¿qué pasará si no los queman?"
"Ellos permanecerán en mi mente, y nunca los olvidaré!"
"¡El diablo", exclamó Loret, "lo que es una cosa peligrosa!
Uno se volvería loco con él! "" El diablo! el diablo! "repitió la
Fontaine, "¿qué puedo hacer?"
"He descubierto la forma", dijo Moliere, que acababa de entrar en este punto de la
conversación. "¿Qué camino?"
"A escribir primero y luego quemarlos".
"¡Qué sencillo! Bueno, yo nunca debería haber descubierto eso.
Lo que una mente que demonio de Moliere tiene! ", Dijo La Fontaine.
Luego, golpeándose la frente: "¡Oh, tú nunca quieres ser otra cosa que un culo, Jean de La
Fontaine ", agregó.
"¿Qué estás diciendo que no, mi amigo?" Se rompió en Moliere, acerca del poeta,
cuyo lado había oído.
"Yo digo que no será jamás otra cosa que un culo", respondió La Fontaine, con un profundo suspiro y
natación ojos.
"Sí, mi amigo", añadió, con dolor en aumento, "parece que rima en una descuidada
manera. "" Oh, 'tis mal decirlo. "
"No, yo soy una pobre criatura!"
"¿Quién dijo eso?" "Pardiez!
-Fue Pelisson;? ¿No es así, Pelisson "Pelisson, una vez más absorto en su trabajo, se
buen cuidado de no respuesta.
"Pero si Pelisson dijo que usted era así", exclamó Moliere, "Pelisson ha ofendido gravemente
que. "" ¿Usted lo cree? "
"¡Ah! Le aconsejo, ya que es un caballero, de no dejar un insulto como el
sin castigo. "" ¡Qué! ", exclamó La Fontaine.
"¿Alguna vez la lucha?"
"Una vez, con un teniente de la caballería ligera."
"¿Qué mal había hecho?" "Parece que él se escapó con mi esposa."
"¡Ah, ah", dijo Moliere, llegando a ser un poco pálido, pero como, en la declaración de La Fontaine,
los otros se había dado vuelta, Moliere mantuvo en sus labios la sonrisa de reunión que se había
tan a punto de morir de distancia, y sigue haciendo de La Fontaine hablan -
"¿Y cuál fue el resultado del duelo?"
"El resultado fue, que en el suelo de mi oponente me desarmó, y luego hizo un
disculpa, prometiendo no volver a poner un pie en mi casa. "
"¿Y considera usted satisfecho?", Dijo Moliere.
"¡En absoluto! por el contrario, cogí mi espada.
"Le ruego me disculpe, señor-le dije, 'No te he luchado porque eran mis
amigo mujer, sino porque me dijeron que debo luchar.
Así que, como nunca he conocido una paz ahorrar desde que la conoció, me la
el placer de continuar sus visitas como hasta ahora, o morbleu! pongamos a
otra vez. "
Y así ", continuó La Fontaine," se vio obligado a reanudar su amistad con
señora, y yo siendo el más feliz de los maridos. "
Todos se echaron a reír.
Moliere solo se pasó la mano por los ojos.
¿Por qué? Tal vez para enjugar una lágrima, tal vez para
sofocar un suspiro.
¡Ay! sabemos que Moliere era un moralista, pero no era un filósofo.
"¡Es todo lo que uno", dijo, volviendo al tema de la conversación ", ha Pelisson
insultado. "
"Ah, verdad! Ya lo había olvidado. "
"Y yo voy a retarlo en su nombre."
"Bueno, puede hacerlo, si usted piensa que es indispensable".
"Yo creo que es indispensable, y yo voy a -"
"Stay", exclamó La Fontaine, "quiero tu consejo."
"¿Sobre qué? ? este insulto "" No, dime ahora si realmente lumiere
no rima con orniere ".
"Yo debería hacer que la rima." "¡Ah! Sabía que lo harías. "
"Y he hecho cientos de miles de versos como éste en mi tiempo".
"Cien mil!", Exclamó La Fontaine.
"Cuatro veces más que 'La Pucelle', que está meditando M. Capellán.
¿Es también en este tema, también, que usted ha compuesto cientos de miles de versos? "
"Escúchame, que eternamente distraído criatura", dijo Moliere.
"Es cierto", continuó La Fontaine, "que las leguminosas, por ejemplo, con rimas
posthume ".
"En el plural, por encima de todo." "Sí, sobre todo en plural, al ver que
entonces no rima con tres letras, pero con cuatro, como hace con orniere lumiere ".
"Pero me da ornieres y Lumiere, en plural, mi querido Pelisson", dijo la
Fontaine, aplaudiendo con sus manos en el hombro de su amigo, cuyo insulto que había bastante
olvidados ", y que se rima."
"Hem" tosió Pelisson. "Moliere lo dice, y Moliere es un juez de
tales cosas, sino que declara que él mismo ha hecho cientos de miles de versos ".
"Ven", dijo Moliere, riendo, "que está fuera de ahora."
"Es como rivage, que rima con admirable hierba.
Me gustaría llevar a mi juramento de él. "
"Pero -", dijo Moliere. "Os digo todo esto", continuó la
Fontaine, "porque se está preparando un divertimento de Vaux, ¿no?"
"Sí, el 'Facheux".
"Ah, sí, el 'Facheux," sí, me acuerdo. Bueno, estaba pensando en un prólogo que
admirablemente adaptarse a su divertimento. "" Sin duda que se adapte a capitalmente ".
"¡Ah! que son de mi opinión? "
"Tanto es así que le he pedido a escribir este prólogo, muy."
"Usted me pidió que lo escribió?"
"Sí, y en su negativa le rogó que usted haga Pelisson, que se dedica a ella en
este momento. "" ¡Ah! eso es lo que Pelisson está haciendo, entonces?
Fe mía, mi querido Moliere, que suelen en efecto estar bien ".
"¿Cuándo?" "Cuando me llaman despistado.
Es un defecto monstruoso, me voy a curar de la misma, y hacer su prólogo
usted "." Pero en la medida en que se trata de Pelisson - "
"Ah, bribón cierto, miserable de mí!
Loret era realmente quien dice que era una pobre criatura ".
"No fue Loret, que lo dijo, mi amigo." "Bueno, entonces, ¿quién ha dicho que," Es la misma
a mí!
Y por lo que su divertimento se llama "Facheux?
Bueno, puede hacer que rimen con heureux facheux? "
"Si la obligación, sí."
"Y aún con capriceux." "Oh, no, no."
"Sería peligroso, y sin embargo ¿por qué?" "No es demasiado grande la diferencia en la
cadencias ".
"Yo estaba imaginando", dijo La Fontaine, Moliere dejar de Loret - "Estaba imaginando -"
"¿Qué estaba imaginando?", Dijo Loret, en medio de una frase.
"Date prisa".
"Está escribiendo el prólogo de la 'Facheux,' ¿no?"
"¡No! mordieu! es Pelisson ".
"Ah, Pelisson", exclamó La Fontaine, pasando a él, "yo estaba imaginando", que
continuó, "que la ninfa de Vaux -" "Ah, hermoso", exclamó Loret.
"La ninfa de Vaux! Gracias, La Fontaine, que acaba de concluir me ha dado la dos
versos de mi trabajo. "
"Bueno, si usted puede rimar tan bien, La Fontaine", dijo Pellisson, "me dicen ahora en
¿De qué manera se podría comenzar mi prólogo? "
"Debo decir, por ejemplo," ¡Oh! ninfa, que - "Después de 'que' debería poner un verbo en
la segunda persona del singular del presente de indicativo, y debe seguir así: "este
gruta profunda ".
"Pero el verbo, el verbo", preguntó Pelisson. "Para admirar el rey más grande de todos los reyes
ronda ", continuó La Fontaine. "Pero el verbo, el verbo,« obstinadamente
Pelisson insistió.
"Esta segunda persona del singular del presente de indicativo?"
"Bueno, entonces, quittest:
"Oh, ninfa, quittest que ahora esta gruta profunda, para admirar el rey más grande de
durante todo el los reyes. "" Usted no pondría "quittest que," se
usted? "
"¿Por qué no?" "" Quittest, "después" de que usted? "
"¡Ah! mi querido amigo ", exclamó La Fontaine," usted es un impactante pedante! "
"Sin contar", dijo Moliere ", que el segundo verso," rey de todo los reyes, "es
muy débil, mi querido La Fontaine. "" Entonces se ve claramente que no soy más que un
pobre criatura, - un barajador, como usted dijo ".
"Nunca me lo dijo." "Entonces, como dice Loret."
"Y no fue ni Loret, fue Pelisson".
"Bueno, Pelisson tenía razón de un centenar de veces.
Pero lo que me molesta más que nada, mi querido Moliere, es decir, que me temo que no será
Disponemos de vestidos epicúreo ".
"Se espera que la suya, entonces, para la fiesta?" "Sí, para la fiesta, y luego para después de la
fiesta. Mi ama me dijo que mi propio
Bastante deteriorado. "
"Diablo! su ama de llaves que es correcto, sino más descolorido ".
"Ah, usted ve", prosiguió La Fontaine, "el hecho es que lo dejé en el suelo de mi habitación,
y mi gato - "
"Bueno, tu gato -" "Ella hizo su nido en ella, que ha
más bien cambió de color "Moliere se echó a reír;. Pelisson y
Loret siguió su ejemplo.
En esta coyuntura, el obispo de Vannes apareció, con un rollo de planes y
pergaminos bajo el brazo.
Como si el ángel de la muerte había enfriado todos los gays y alegre fantasía - como si eso wan
forma había ahuyentado las gracias a quienes sacrificaron Jenócrates - el silencio de inmediato
reinó el estudio, y cada uno volvió a su aplomo y su pluma.
Aramis distribuyó las notas de invitación, y les agradeció en nombre de M. Fouquet.
"El superintendente," dijo, "se mantiene a su habitación por las empresas, no podía venir a
verlos, pero les rogó que le enviara algunos de los frutos de su jornada de trabajo, a
le permiten olvidar el cansancio de su trabajo en la noche. "
Al oír estas palabras, todos se puso a trabajar.
La Fontaine se colocó en una mesa, y puso su pluma rápida a través de una danza sin fin
la lisa de color blanco pergamino; Pelisson hizo una copia en limpio de su prólogo, Moliere
contribuido cincuenta versos frescos, con la que
su visita a Percerin le había inspirado; Loret, un artículo sobre las fiestas maravillosas que
predicho, y Aramis, cargados con su botín, como el rey de las abejas, de la gran ***
drone, adornada de púrpura y oro, volvió a entrar en su apartamento, en silencio y ocupado.
Pero antes de partir, "señores Recuerde," dijo, "dejamos para mañana
la noche. "
"En ese caso, debe dar aviso en su casa", dijo Moliere.
"Sí,! Pobre Moliere", dijo Loret, sonriendo, "que ama a su casa."
"'Él ama," sí ", respondió Moliere, con su sonrisa triste y dulce.
"'Él ama," eso no quiere decir, que lo aman. "
"En cuanto a mí," dijo La Fontaine, "que me quieren en el Chateau Thierry, estoy seguro."
Aramis aquí volvió a entrar después de una breve desaparición.
"¿Habrá una sola vez conmigo?", Preguntó.
"Estoy pasando por París, después de haber pasado un cuarto de hora con el señor Fouquet.
Ofrezco mi coche. "" Bueno ", dijo Moliere," Lo acepto.
Estoy en un apuro. "
"Voy a comer aquí", dijo Loret. "M. de Gourville me ha prometido un buche-
los peces. "" Él me ha prometido algunas pescadillas.
Encontrar una rima para que La Fontaine ".
Aramis se fue a reír, como sólo él sabía reír, y Moliere lo siguió.
Ellos estaban en la parte inferior de las escaleras, cuando La Fontaine abrió la puerta y gritó
Salida:
"Él nos ha prometido algunas pescadillas, A cambio de estos nuestros escritos."
Los gritos de la risa llegó a oídos de Fouquet en el momento Aramis abrió la
la puerta del estudio.
En cuanto a Moliere, que acaba de cumplir para los caballos, mientras que Aramis se fue a cambio de una
palabras de despedida con el superintendente. "¡Oh, cómo se están riendo de allí!", Dijo
Fouquet, con un suspiro.
"¿No se ríen, monseñor?" "Yo me río ya no es ahora, caballero Herblay.
La fiesta se acerca, el dinero está saliendo ".
"¿No te dije que era mi negocio?"
"Sí, usted me prometió millones de personas." "Y las que al día siguiente de la
plato rey en Vaux. "
Fouquet miró de cerca a Aramis, y se pasa el dorso de la mano helada a través de su
humedecido la frente.
Aramis cuenta de que el superintendente se dudaba de él, o se sintió
incapaz de obtener el dinero.
¿Cómo podía Fouquet suponer que un pobre obispo, el ex-abate, ex mosquetero, podría encontrar
ninguna? "¿Por qué dudas de mí?", Dijo Aramis.
Fouquet sonrió y negó con la cabeza.
"Hombre de poca fe!", Añadió el obispo. "Mi querido Herblay", respondió Fouquet,
"Si me caigo -" "Bueno, si usted" caída "?
"Yo, al menos, caer de una altura tal, que me voy a romper en
cayendo ".
A continuación, dándose a sí mismo una sacudida, como si quisiera huir de sí mismo, "¿De dónde has venido",
, dijo, "mi amigo?" "From Paris -. de Percerin"
"¿Y qué has estado haciendo en Percerin, por Supongo que no dan ninguna
gran importancia a los vestidos de nuestros poetas "?" No, me fui a preparar una sorpresa. "
"Sorpresa"
"Sí, que te van a dar al rey."
"Y va a costar mucho?" "Oh! cien pistolas que le dará
Lebrun ".
"Una pintura - ¡Ah! todo lo mejor! ¿Y cuál es esta pintura para representar? "
"Yo te digo, a continuación, al mismo tiempo, todo lo que puedan decir o pensar de él, me fui
para ver los vestidos de nuestros poetas. "
"¡Bah! y será rico y elegante? "" ¡Espléndido!
Habrá pocos monseigneurs gran manera buena.
La gente verá la diferencia que hay entre los cortesanos de la riqueza y los
de la amistad. "" Siempre generoso y agradecido, querido prelado ".
"En la escuela".
Fouquet le cogió la mano. "¿Y dónde vas?", Dijo.
"Me voy a París, cuando se han dado una cierta letra."
"¿Para quién?"
"M. de Lyonne. "" ¿Y qué quieres hacer con Lyonne? "
"Me gustaría hacerle firmar una lettre de cachet."
"'Lettre de cachet!
¿Es usted el deseo de poner a alguien en la Bastilla? "
"Por el contrario - a dejar a alguien." "¿Y quién"?
"Un pobre diablo - un joven, un muchacho que ha sido Bastiled estos diez años, por dos de América
versos que hizo contra los jesuitas. "
"Dos versos latinos!" Y, por "dos versos latinos," el ser miserable ha sido en
prisión por diez años! "" ¡Sí! "
"Y no ha cometido ningún crimen?"
"Más allá de esto, él es tan inocente como usted o como yo"
"En tu palabra?" "Por mi honor!"
"Y su nombre es -"
"Seldon." "Sí .-- Pero es una lástima.
Usted lo sabía, y nunca me lo dijo! "" Era ayer su madre se aplica a
me, monseñor ".
"Y la mujer es pobre!" "En la más profunda miseria."
"El cielo", dijo Fouquet, "lleva a veces a tal grado de injusticia en la tierra, que apenas
es de extrañar que son unos miserables que dudan de su existencia.
Estancia, el señor de Herblay. "
Y Fouquet, tomando una pluma, escribió unas líneas rápidas a su compañero de Lyonne.
Aramis tomó la carta y se dispuso a ir.
"Espera", dijo Fouquet.
Abrió el cajón y sacó diez notas del gobierno que estaban allí, cada uno de
mil francos.
"Stay", dijo, "establecer el hijo en libertad, y dárselo a la madre, pero, por encima de
todo, no le digo - "" ¿Qué, monseñor? "
"Eso es diez mil libras más ricos que yo
Ella diría que no soy más que un superintendente de pobres!
Go! y ruego a Dios que bendiga a los que son conscientes de sus pobres! "
"Así también puedo rezar", dijo Aramis besando la mano de Fouquet.
Y salió rápidamente, llevándose la carta para Lyonne y toma nota de la de
Madre de Seldon, y tomando Moliere, que empezaba a perder la paciencia.