Tip:
Highlight text to annotate it
X
Estamos aquí con Máighréad Medbh que participa en el Festival Isla en el Instituto Cervantes de Dublín.
Bienvenida. Gracias. Es estupendo tenerte aquí.
Antes que nada te quería preguntar
si tienes
alguna conexión con la lengua española que te haya traído al festival.
No, creo que fue Jean-Philippe Imbert el que me recomendó
porque se supone que tiene algo de representación.
No estoy segura, la verdad.
Pero
no tengo conexión con el español a excepción de
la traducción de un par de poemas,
de poemas de Galicia.
Pero aparte de eso, nada más. Estupendo.
En la sesión en la que has participado antes,
llamada "Cruzando fronteras: Poesía en la maleta",
estuviste argumentando el hecho de que la poesía es
experimental
y no aburrida. ¿Nos podrías decir un poco más
sobre como
intentas
hacer tu poesía experimental, hacerla algo que sea emocionante de leer?
Sé que también haces actuaciones poéticas.
Sí.
Bueno, comencé
publicando una colección.
Pero mi filosofía poética desde el principio
fue escribir poemas que reflejaran el sentido, en otras palabras, que
formalmente
representaran la experiencia.
Es la regla más antigua en un libro, supongo.
La mayoría de los poetas contemporáneos no lo hacen.
Así
que decidí eso hace veinte años
y no he encontrado una regla mejor.
Necesito saber hacia donde voy, necesito tenerlo planeado cuando voy a escribir. A veces también escribo en prosa.
Necesito algún tipo de filosofía
o plan, una idea principal.
Y esa siempre ha sido mi idea principal.
He estado interesada en drama. He hecho interpretación y entrenamiento
de voz y movimiento.
Supongo que lo hice porque me interesaba
ser otra gente, tener otras personalidades.
Así que mi poesía,
predeciblemente,
sigue el mismo tipo de impulso y me gusta explorar diferentes personalidades y
diferentes sentimientos.
Y parece que es lo mío.
Trabajar en la forma y después, cuando presento el poema
intentar reflejar la experiencia en el modo en el que lo represento para de esta manera querer vivir
esa experiencia otra vez.
Es algo físico
y
supongo que estoy muy interesada en las teorías nuevas
sobre la personificación de la mente.
La vieja teoría cartesiana está perdiendo fuerza rápidamente.
Se ha dicho durante cientos de años que hay una separación entre la mente y el cuerpo.
Yo nunca he sentido esa separación y ahora estoy siendo reinvidicada por teorías que están de acuerdo
conmigo.
Teorías neurocientíficas, filosóficas y lingüísticas
que propugnan esta idea
de que la mente y el cuerpo son uno y que no se pueden separar.
Tenemos algunas metáforas incorporadas
que se producen sin que ni siquiera tengamos que pensar sobre ellas.
Ahí es realmente donde
estoy en sintonía con la poesía
y el porque lo hago.
Y está haciéndose más profundo por esta nueva investigación, estas nuevas ideas.
Y ahora
es una filosofía.
Así que la poesía la que se produce como un todo, no
está separado.
No hay una separación entre la mente y el cuerpo. No, porque en realidad
significado
y sonido siempre han estado relacionados para mí.
Y también me siento culpable sobre eso
porque
encuentro difícil escuchar a alguien si su voz
crea
ciertas reacciones y respuestas en el cuerpo.
Siempre he sentido que era
un poco como...grosera en ese aspecto.
Porque la gente siempre estaba: "¿No es estupendo lo que ha dicho?" Y no había escuchado ni una palabra
por
la voz.
No podía escuchar esa voz.
No es tanto el contenido como la presentación lo que molesta.
Sí, para mí en cierto sentido es así. Me pierdo por el texto si no me gusta el estilo.
Para mí, todo es parte de la misma cosa. El estilo
y el pensamiento
están interconectados.
Antes has mencionado que has hecho algunas traducciones. ¿Hay ciertas cosas que encuentres
o expreses
mejor en otra lengua que en inglés?
Bueno, solamente he trabajado con el gallego
y realmente las últimas traducciones fueron
en...Este escritor en particular escribe tanto en gallego como en español.
Cuando me aproximé al texto en gallego por primera vez me dije:
"Madre mía".
¿Cómo voy a representar estos sonidos, estas vocales y estas "eses" en inglés?
Por
su anchura
e incluso el aspecto de las palabras en la página. Conocía las palabras equivalentes en inglés
y
si tomaba la palabra equivalente exacta en inglés sería...
Sentía que estaba aplicando
acero
al terciopelo.
Iba a tener que trabajar en esto.
Así que hablé con alguien de Galicia,
que leyó los poemas para mí, me enseño las cosas que sentía y pude ver
el efecto que las palabras tenían en su cuerpo.
Por ejemplo había una palabra: "inmenso". Para mí si digo "inmenso", voy "inmenso".
Ella dijo "inmenso" y pude ver rojo teñido
con
azul oscuro y ***.
Y lo llevó directamente hasta su estómago.
Oh, es distinto, es "inmenso".
Lo tiene dentro.
Ciertamente es lo que diría.
No estoy segura porque no conozco la lengua española lo suficientemente bien pero en irlandés
hay ciertas palabras
que yo...
Hay ciertas expresiones en irlandés
que no puedo traducir al inglés sin que constantemente se me vengan a la cabeza...
N`fheadar es una de ellas.
N`fheadar.
Quiero decir que simplemente suena estupendamente.
Y hay otras palabras que me vienen a la mente en irlandés
y que no tienen equivalente.
Supongo que es porque
la forma de pensar
y el lenguaje están conectados.
Así como la experiencia cultural, la experiencia nacional...
Los humanos somos bastante parecidos en todas partes. Pero ciertas experiencias supongo que
se expresan en ciertas palabras que por lo tanto no traducimos.
Sí, desde luego. Así que el cuerpo lógicamente abarca toda esta experiencia cultural también
y tu lenguaje va a reflejar eso.
Así que si vienes de una cultura diferente, un lenguaje diferente puede que no tengan
la misma
conexión intrínseca a ciertas palabras.
Eso diría yo, por eso la traducción debe ser muy difícil pero a mí me encanta la traducción.
Y lo encuentro difícil pero es una experiencia fantástica porque me encanta empatizar.
Y es realmente para
el otro escritor para el que lo haces.
Y
para compartir
como su representante en cierto sentido.
Cuando compartes el trabajo de alguien, contribuyes al trabajo de alguien,
la manera
en la que entras en eso es extraordinariamente íntima.
Así que sin conocer a la persona,
estableces una especie de relación empática con esa persona. Y eso es realmente un privilegio.
Es estupendo.
Y se debe ser muy cuidadoso, estoy segura.
Sí, tienes que tener cuidado. Así que mientras lo hacía me ponía en contacto constantemente
con el editor
que entonces
se ponía en contacto con el poeta.
Pero en lo que respecta a la traducción es interesante porque
sientes,
yo siento que
si lo intento, si voy a hacer una versión de un texto,
tengo que tener suficiente libertad
para reproducirlo
en mis propios términos culturales y en mis propios términos de percepción también.
Automáticamente se espera
una traducción específica basada en el conocimiento del idioma
y
no siempre se tiene razón al hacer eso.
Porque quiero decir que es un relación.
Así que traes tus propias experiencias culturales. Tus experiencias personales. Y tus propias esperanzas sobre el texto.
Hay una reacción. Una llamada y una reacción.
Parece que hay mucha cooperación. Se podría pensar en la traducción como
una experiencia
que se vive desde un solo lado pero parece que hay mucha colaboración por lo que tú dices.
Bueno, hay maneras muy distintas
de acercarse.
Pero realmente me gustaría reproducir
todo lo posible la intención del autor.
Así que con esos primeros poemas lo hice.
Puse mucho cuidado en reproducir los sonidos.
Así que tuve que cambiar la fraseología.
Quizás decir cosas que el autor original
no dijo exactamente para
darle ese sabor al poema.
Es como imitar
una fruta. Quieres producir
otra fruta
que sea tan similar que alguien diga: "oh, son de
la misma familia".
Intentando reproducir esos versos
pero también reproducir el sabor.
Es fantástico.
¿Nos puedes decir más sobre la lectura que tienes mañana?
¿Vas a hacer una representación poética? Voy a recitar, sí.
¿Nos puedes decir un poco más sobre el texto? ¿Lo has elegido ya?
Sí, varios textos y los poemas que he elegido son acerca del tema del que hemos estado hablando hoy
sobre el cambio
y el viaje transacional,
básicamente del campo a la ciudad.
Pero habiendo escuchado hoy a todo el mundo puede que cambie...Hay un poema que me apetece leer.
Así que puede que cancele otros.
Y lea este en su lugar, se llama "Inis"
que trata sobre el hogar, la sensación de hogar
y el lenguaje.
La palabra inis en irlandés significa isla
y también
es el verbo contar.
Es interesante que el nombre isla sea el verbo contar.
Así que es sobre el lenguaje. Estupendo. Muchas gracias
por estar aquí con nosotros y estamos deseando verte mañana en tu lectura. Gracias.