Tip:
Highlight text to annotate it
X
Lingotek permite la creación y gestión de contenidos multilingües dentro de sus aplicaciones empresariales.
La solución de Lingotek aprovecha personas, procesos y tecnología.
Tenemos una experiencia inigualable en la localización de software, documentación y contenidos web.
Contamos con un proceso probado de traducción y localización.
Esto, combinado con nuestro sistema de gestión de traducción basado en la nube, le permite captar clientes a nivel mundial.
Creación de contenidos multilingües
Sus contenidos llegarán lejos
Lingotek le facilita hacer llegar sus contenidos a nuevos mercados al optimizar la preparación de archivos para su traducción.
Incluso nos integramos directamente en su CMS para que el envío de correos electrónicos sea cosa del pasado.
Preparación de archivos
Lingotek extrae sus contenidos a la perfección y los prepara para su traducción eliminando todos los elementos no traducibles
y fragmentando el texto en pequeños segmentos para facilitarle el proceso de traducción.
Una vez finalizado el proyecto, Lingotek exporta los contenidos traducidos en el formato de archivo original,
respetando todas sus imágenes, estilo y formato de texto.
Sincronización de contenidos
Ante cualquier cambio en sus archivos, Lingotek actualiza las traducciones
para que solo tenga que traducir el texto nuevo o modificado.
Gestión de archivos centralizada
Lingotek almacena todos sus archivos y sus traducciones en la nube,
así que se acabó lidiar con archivos de correo adjuntos y servidores FTP.
Integración
Con Lingotek Inside
su CMS se convierte en la fuente autorizada para sus contenidos multilingües.
Cree, gestione y traduzca todos sus contenidos globales directamente desde su CMS.
API
¿Tiene un CMS propio o algún otro repositorio de archivos con el que no estemos ya integrados?
Puede utilizar la API abierta de Lingotek para automatizar la transferencia de archivos entre las TMs de Lingotek y sus contenidos, allá donde estén.
Privacidad
Los contenidos almacenados en la nube de Lingotek están completamente a salvo, respetándose la confidencialidad de su organización.
La autorización basada en roles garantiza que los usuarios solo vean la información que se les permita.
Elija sus traductores
La selección de traductores más simple
Encontrar la gente adecuada para hacer sus traducciones puede ser una tarea desalentadora,
pero Lingotek la facilita y flexibiliza.
Está cubierto tanto si recurre a una agencia, como si utiliza empleados, freelancers o un gran grupo de personas.
Asignación de recursos
Asigne roles a sus usuarios para diferenciar entre traductores, revisores y gestores de proyectos.
Los usuarios también pueden asignarse a equipos para ayudar en la asignación de recursos.
Si su objetivo es la traducción colaborativa global, puede permitir que los usuarios se inscriban y formen sus propios equipos.
Pasado y futuro
¿Ya tiene un equipo interno de traductores o una agencia de traducción con la que prefiera trabajar?
Simplemente tráigalos a Lingotek y podrán empezar a traducir con la herramienta de traducción online líder del mercado.
Nuestras herramientas online facilitan asignar quién hace qué y realizar un seguimiento de lo que están haciendo.
Comunidad
Quizá tenga un presupuesto limitado y piense utilizar como traductores a sus empleados bilingües, colaboradores o usuarios.
Lingotek le facilita aprovechar las posibilidades de los equipos amplios y dispersos con herramientas colaborativas online.
Nuestro sistema de votación configurable le garantiza que solo se acepten las mejores traducciones.
Bolsa de trabajo
¿Necesita ayuda para encontrar más traductores?
Busque en nuestra bolsa de trabajo entre más de 500.000 traductores freelance locales.
Cuando encuentre los que desee, Lingotek les enviará una invitación para que trabajen en su proyecto.
Si aceptan, les otorgaremos acceso restringido para participar en el trabajo que les haya asignado.
No se preocupe, aparecerán como 'freelancers' en Lingotek, de forma que pueda hacerles un seguimiento en tiempo real,
distinguiéndolos fácilmente de su propio equipo de traductores.
Externalización
¿No tiene tiempo para gestionar su proyecto de traducción?
Deje que nos ocupemos de ello por usted. Nos aseguraremos de aplicar la tecnología, los flujos de trabajo,
los lingüistas y la gestión de proyectos precisos para minimizar el tiempo y el coste maximizando la reutilización de contenidos.
Traducciones optimizadas
Traduzca a la velocidad de la nube
Como pioneros en la traducción colaborativa online,
Lingotek proporciona las herramientas más avanzadas del mercado para agilizar el proceso de traducción.
Hemos estado haciendo SaaS desde antes incluso de que se llamara así.
Traduzca en la nube
El Workbench de traducción de Lingotek es el editor de traducción online más potente y fácil de usar que existe actualmente.
Tendrá todos sus recursos a su alcance: desde memorias de traducción, glosarios y terminologías
hasta traducción automática, aplicación de formato y votaciones de la comunidad.
Colabore
La herramienta online y el sistema de archivos basado en la nube de Lingotek
permiten a los lingüistas colaborar trabajando en el mismo documento y al mismo tiempo.
Los traductores y los revisores ven las ediciones de los demás en tiempo real.
Lingotek proporciona incluso un chat en tiempo real y anotaciones para segmentos específicos de cara a una colaboración instantánea.
Memoria de traducción
La avanzada tecnología de aprovechamiento de Lingotek busca coincidencias en oraciones completas,
frases y palabras relevantes aisladas para maximizar la reutilización de la TM.
Las coincidencias se priorizan por etiquetas de tema, fuentes de datos y según su porcentaje de solapamiento respecto al texto original.
Aprovechamiento de la TM en tiempo real
Dado que Lingotek está en la nube, sus memorias de traducción se almacenan y gestionan centralizadamente,
con lo que la TM que se va creando queda inmediatamente accesible para otros proyectos y traductores.
Se acabaron las TMs yendo de aquí para allá en correos electrónicos entre traductores,
o la combinación de diferentes archivos de TM al terminarse el proyecto.
Traducción automática
El material que no tenga un gran valor o sea muy urgente puede traducirse rápidamente
y de forma económica mediante alguno de los diversos motores de traducción automática (TA).
Lingotek se integra perfectamente con los principales proveedores de TA
y puede incluso ayudarle a entrenar su motor de TA para que genere traducciones más precisas
específicas de su sector y optimizadas para su negocio.
Glosarios
Con los glosarios puede mantener la consistencia entre los textos traducidos garantizando el uso de la terminología adecuada.
La herramienta de Lingotek avisa a los traductores cuando un término del texto original coincide con una entrada del glosario.
Control de calidad
Lingotek puede contribuir a garantizar traducciones de alta calidad mediante una serie de controles de calidad automáticos.
Desde la ortografía y la gramática hasta la observancia del formato y del glosario,
Lingotek facilita e informa sobre el control de calidad del trabajo de sus traductores.
Personalice su flujo de trabajo
Le quitamos el "trabajo" al flujo de trabajo
Hemos unido nuestro motor de flujo de trabajo personalizable y potente con una interfaz intuitiva y fácil de usar.
Tráiganos su proyecto más grande y complicado y le mostraremos lo fácil que puede ser establecer los flujos de trabajo.
Valoración de los contenidos
Lingotek adapta los flujos de trabajo para ajustarse a las necesidades de traducción de sus contenidos,
haciendo coincidir sus tiempos y su presupuesto con el valor relativo de los contenidos.
Desde la traducción automática posteditada hasta la profesional,
Lingotek tiene el flujo de trabajo adecuado para cada presupuesto y tipo de contenidos.
Personalización
Lingotek TMS permite flujos de trabajo infinitamente personalizables
que se ajustan a todas sus necesidades, desde los proyectos más sencillos hasta los más complicados.
Por ejemplo, puede utilizar el flujo de trabajo para pretraducir las coincidencias de alta calidad a partir de sus memorias de traducción
ahorrando tiempo y dinero en traducción humana.
Creación de proyectos
Puede simplificar la creación de nuevos proyectos de traducción mediante una configuración común de su flujo de trabajo.
Preseleccione idiomas y recursos y preasigne a sus traductores como parte de la definición del flujo de trabajo
y sorpréndase de lo fácil que es crear su próximo proyecto.
Automatización
Nuestro potente motor de reglas le permite activar acciones durante el ciclo de vida del proyecto.
Desde notificar a un revisor que la traducción ya está lista para su revisión,
hasta informar del estado del proyecto a un sistema externo,
el motor de reglas de Lingotek abre posibilidades de todo tipo a su flujo de trabajo.
Traducción continua
Lingotek efectúa un seguimiento activo de los cambios realizados en sus contenidos.
Así, cuando algo cambia, su flujo de trabajo previamente seleccionado entra en acción.
Se envían las notificaciones y empieza la traducción. Casi parece que el proyecto se administrase solo.
Publicación en tiempo real
Con el motor de flujos de trabajo de Lingotek y su integración en CMSs,
puede publicar las traducciones en su sitio web sin mover un dedo.
Conforme se vaya completando el flujo de trabajo de cada fragmento de contenido,
Lingotek se puede configurar para que publique automáticamente la traducción en su sitio web o CMS.
Interoperabilidad
Lingotek utiliza formatos de intercambio estándar del mercado para la interoperabilidad con herramientas de traducción de terceros.
Además, la API abierta de Lingotek puede utilizarse para aprovechar la potencia del motor de flujos de trabajo de Lingotek donde quiera que almacene sus contenidos.
Gestión de proyectos
Ponga sus proyectos de traducción en piloto automático
En Lingotek creemos que gestionar proyectos de traducción debería ser fácil, así que también hicimos eso.
Estar en la nube significa que tiene visibilidad completa y en tiempo real de sus proyectos de traducción.
Estado en tiempo real
La posibilidad de ver estadísticas en tiempo real sobre los proyectos de traducción proporciona a los
gestores de proyectos la información para realizar rápidos cambios en la asignación de recursos.
¿Le parece que algo no va bien? Ahonde en los detalles para ver qué está pasando.
Paneles de control e informes
Desde informes históricos hasta paneles de control en tiempo real,
los gestores de proyectos que utilizan Lingotek tienen gran cantidad de información a su alcance para tomar decisiones fundadas.
¿Necesita saber cuántas palabras hizo el traductor A del documento B para el proyecto C el viernes pasado?
Tenemos un informe para eso. Nuestros informes también se pueden exportar a Excel o CSV para su uso en otros sistemas.
Reutilización de traducciones
La memoria de traducción (TM) se crea a partir de traducciones humanas para reducir costes y aumentar
la velocidad y la precisión mediante la reutilización de sus traducciones profesionales y de su comunidad.
¿Ya tiene alguna TM de su proveedor o sistema de traducción actual? No hay problema.
Lingotek soporta la fácil incorporación de sus TMs actuales.
Gestión del almacén de TM
Lingotek le permite determinar si se ha almacenado o no la traducción de un determinado documento.
Se pueden añadir varios almacenes de Lingotek a un proyecto de traducción para su aprovechamiento y futura referencia.
Ludificación
Si ha optado por la traducción mediante su comunidad, tenemos informes que le ayudan a ver quiénes son sus traductores estrella.
Nuestro sistema de puntos configurable le permite incentivar a su fuerza de trabajo voluntaria como desee.
Llevar una puntuación en tiempo real, tanto en el entorno de trabajo como en una tabla de clasificación, suscita una amistosa competitividad entre traductores,
motivándoles para que aumenten sus contribuciones.
Contenidos para web
Proporcionamos una traducción perfecta de sus contenidos para web mediante una integración directa con conocidos sistemas de gestión de contenidos,
como Drupal, SharePoint y Oracle WebCenter.
No nos quedamos su información como rehén: es libre de cancelar nuestro servicio en cualquier momento y conservar todo lo que haya traducido.
Sepa más sobre Lingotek Inside.
***ítica de apoyo
¿Tiene un presupuesto ajustado y necesita ayuda para decidir qué contenidos traducir y a qué idiomas hacerlo?
Lingotek puede ayudarle.
Le proporcionamos la ***ítica web que le dice de dónde vienen los visitantes de su web y qué páginas están consultando.
Pulse un botón y nosotros nos encargaremos del resto.
Gestión de clientes
El portal del cliente de Lingotek le permite proporcionar a clientes externos e internos herramientas de autoservicio e informes para solicitar,
gestionar, pagar y ver los progresos de sus proyectos de traducción.
Los clientes pueden subir archivos, TMs,
glosarios y materiales complementarios para recibir y aprobar un presupuesto de traducción instantáneamente.
Los gestores de proyectos pueden crear tarifas personalizadas y flujos de trabajo para proporcionar presupuestos generados automáticamente para los proyectos de sus clientes.
Los clientes pueden acceder para ver el estado en tiempo real de sus proyectos de traducción
y descargar sus archivos traducidos una vez finalizados.