Tip:
Highlight text to annotate it
X
¿Ha regresado mi padre?
Está dentro.
George, escucha.
- Todavía no entiendes. . . - No quiero entenderlo.
Prefiero mantener tu amistad.
- Priam es propiedad de mi padre. - No.
No entiendo eso.
Tengo que irme por la mañana, Orry.
Está bien.
Te llevaré al tren.
Esto detendrá tu tren.
¿Es éste?
No. Eso es el cargo de Charleston. Pasa por aquí día sí, día no.
El de pasajeros estará aquí en unos 20 minutos.
¡Detente!
¡Orry, no!
Esto no tiene nada que ver contigo.
Por favor, Sr. Orry.
¡Por el amor de Dios!
¿No ves que si lo devuelvo deseará estar muerto?
- No sabes lo que le harán. - Entonces deja que se vaya.
Te lo he dicho. Pertenece a mi padre.
¡Por favor! Si no por Priam, hazlo por mí.
Te estás aprovechando de nuestra amistad.
Sí, así es.
Está bien, Priam. Está bien, corre.
Corre antes de que cambie de opinión. ¡Corre!
¡Corre!
Está bien. Una vida por una vida, George. Tú salvaste la mía.
Y mantendré nuestra amistad si quieres.
Pero hazte a la idea. Nuestras vidas aquí son diferentes.
¡Tienen que serlo!
No te interpongas nunca más.
O me pidas ir contra mi gente.
LEHlGH STATlON, PENSlLVANlA 3 SEMANAS DESPUÉS
Yo, Constance, acepto a George como mi esposo.
Yo, Constance, acepto a George como mi esposo.
De este día en adelante.
De este día en adelante.
Para bien y para mal.
En la riqueza y la pobreza.
En la salud y la enfermedad.
Para bien y para mal.
En la riqueza y la pobreza.
En la salud y la enfermedad.
Hasta que la muerte nos separe.
Hasta que la muerte nos separe.
Mira que verme obligada a atender una misa católica.
- Es una deshonra. - Silencio, lsabel.
Al menos han tenido la decencia de mantenerla en privado.
No es que hubiera venido nadie.
Por favor, cállate, lsabel.
¿Me puede dar el anillo, por favor?
Por la autoridad que me otorga la Santa Madre lglesia. . .
. . .y la Comunidad de Pensilvania. . .
. . .los declaro marido y mujer.
Puedes besar a la novia.
Toma.
Gracias, Billy.
¿Crees que durará mucho?
Tu hermano mayor no se casa cada día, Billy.
Ya lo sé.
Simplemente me gustaría estar en otro lugar.
¿Dónde?
¿Crees que me admitirían en West Point?
¿Quieres ser soldado?
Los envidiaba a ti y George cuando estaban peleando en México.
Tuvimos momentos difíciles allí.
No me envidias por esta pierna, ¿verdad?
Quiero ser soldado, eso es todo.
Quizás algún día lo serás.
Constance, querida, si William estuviera vivo. . .
. . .sé que habría estado orgulloso de darte. . .
. . .hoy la bienvenida a nuestra familia.
Gracias.
Todo el mundo ha sido tan amable.
Ya te queremos mucho todos.
Ahora, George, hay algo muy importante que les quiero decir. . .
. . .a ti y a tu hermano.
Y me gustaría que lsabel y tú también lo oyeran.
Estás siendo muy misteriosa, madre.
No. Es algo que quiero hacer desde hace bastante tiempo.
Así que vengan conmigo.
Srta. Hazard.
Sr. Main.
Pienso que Constance es una novia preciosa.
Sí, lo es.
¿Admira usted la belleza, Sr. Main?
Pues sí.
¿Y la mente de una mujer, Sr. Main? ¿También admira eso?
He oído que a los hombres del Sur no les interesa lo que piensa una mujer.
No puedo hablar por todos ellos, pero yo. . .
. . .admiro a una mujer por todo lo que es y eso incluye sus ideas.
¿De veras?
Bien, entonces quizás le gustaría escuchar algunas más de las mías.
Es un gran placer tener a mis hijos cerca de mí en este momento.
Y ya que George está en casa para quedarse, casado y asentado. . .
. . .siento que es el momento de cambiar la dirección de Hierro Hazard.
¿Cambiarla, madre?
Sí, querida.
He decidido que George y Stanley. . .
. . .compartan la responsabilidad de la fundación.
¿Qué?
Creía que estaba claro que yo, como hijo mayor, dirigiría Hierro Hazard.
Como mayor, mantendrás el control financiero, por supuesto.
Pero la opinión de George será igual en todos los asuntos.
Me parece que George se lo ha ganado, Stanley.
Y creo que es justo. . .
. . .para ambos. 110 00:12:22,809 --> 00:12:24,526 Por supuesto, madre.
George, me alegro tanto por ti.
Y ahora creo que todos deberíamos volver con nuestros invitados.
Entonces, ¿qué has estado haciendo estos últimos años?
Trabajar mucho para la Sociedad Antiesclavitud.
Daré mi primer discurso en una semana, en Filadelfia.
¿De veras?
Me han dicho que estarás en aquella ciudad entonces.
Sí.
¿De camino a Dixie?
Correcto.
Ya que estás tan enamorado de las mujeres y sus ideas. . .
. . .quizás te gustaría escuchar a una que tiene varias.
La reunión es pública y eres bienvenido.
Bueno, aunque parezca mentira, Srta. Hazard. . .
. . .desde que su hermano y yo nos hicimos amigos. . .
. . .me he interesado de verdad en el punto de vista del Norte.
Sería un placer ir a oír su discurso.
Orry, aquí estás.
Me. . . O sea, nos gustaría preguntarte algo.
Es una invitación para ti y toda tu familia. . .
. . .para que vengan aquí a Belvedere. . .
. . .el próximo verano para una larga visita.
Nuestro lago es realmente precioso durante esa época del año.
Suena maravilloso, señora.
En nombre de todos los Main, acepto con placer.
Madre. . .
. . .necesitamos decírselo a los arquitectos. . .
. . .para preparar dependencias para los esclavos.
- Lo siento mucho. - Madre, ya sabemos que. . .
. . .cuando Virgilia se pone así lo mejor es ignorarla.
Creo que ésta es una excelente oportunidad. . .
. . .para que el padrino proponga un brindis en honor del novio y la novia.
Sería un gran placer.
SALA DE LOS ABOLlClONlSTAS, FlLADELFlA - 1 SEMANA DESPUÉS
ACABEMOS CON LA ESCLAVlTUD
- Buenas noches, señor. - Diputado Greene, Pensilvania.
Un líder de nuestro movimiento, el Sr. Gerritt Smith.
Encantado. George Hazard. Mi esposa, Constance.
- Un placer. - Y nuestro amigo Orry Main.
- ¿Hazard de Hierro Hazard? - Correcto.
Entonces debe ser familiar de la Srta. Virgilia.
Mi hermana. ¿La conocen, caballeros?
Es la razón por la que estamos aquí. Debe de estar muy orgulloso de ella.
¿Orgulloso?
Claro.
Ha hecho maravillas para nuestra causa, señor.
Una gran trabajadora, con mucha energía. . .
. . .para hacer juego con su extraordinaria belleza.
Si puede poner públicamente en palabras. . .
. . .lo que siente tan hondo en su corazón. . .
. . .entonces los días de la esclavitud. . .
. . .están contados, a partir de esta noche.
Damas y caballeros, bienvenidos y buenas noches.
Tengo el honor de presentar. . .
. . .a un hombre cuyo sufrimiento y vida. . .
. . .simbolizan y personifican la retorcida y diabólica. . .
. . .institución de la esclavitud. . .
. . .que la naturaleza y todos los hombres decentes rechazan.
Un hombre, al fin libre por la gracia de Dios. . .
. . .que ha sufrido las crueldades y las torturas de los condenados. . .
. . .en manos de monstruos humanos que le mantuvieron prisionero.
El Sr. Frederick Douglass.
Gracias, amigos míos.
Estoy. . .
. . .muy contento de estar aquí.
Y estoy muy contento. . .
. . .de mezclar mi voz con quienes he trabajado. . .
. . .con el propósito de deshacer las cargas de mis hermanos. . .
. . .y de acercar el día de su emancipación.
Amigos míos, la esclavitud tiene que ser abolida.
Y el único modo de lograr eso. . .
. . .es haciendo cumplir los grandes principios de la justicia.
En vano, hablan de una votación.
Cuando depositen sus millones. . .
. . .de papeletas, no habrán alcanzado el mal.
Se ha enraizado profundamente en el corazón de la nación. . .
. . .y nada excepto la verdad y el amor de Dios puede lavar la tierra.
Les pido. . . No, les suplico. . .
. . .que se fijen en la operación práctica del comercio americano de esclavos. . .
. . .sostenida por la política americana y la religión americana.
Ahí verán a hombres y mujeres. . .
. . .tratados como cerdos para el mercado.
Conducidos de tal modo que abarrotan las carreteras de la nación.
Conducidos por hombres armados con pistola, látigo y navaja.
Vean a la joven de 1 3 años que llora. ¡Sí, que llora. . .
. . .al separarla brutalmente de su madre!
Vayan a la subasta de esclavos y vean a hombres examinados como caballos.
Y a mujeres groseramente expuestas. . .
. . .al ojo de los compradores de esclavos americanos.
Y nunca olviden los sollozos de este grupo. . .
. . .a medida que son vendidos. . .
. . .y separados para siempre.
Díganme, queridos ciudadanos. . .
. . .¿dónde bajo el sol de Dios. . .
. . .se puede encontrar un espectáculo más diabólico y chocante que éste?
¡Bravo! ¡Bravo!
Es ahora mi placer. . .
. . .presentar a una nueva e incansable integrante de nuestra organización. . .
. . .que ha elegido sin miedo el camino del trabajo de Dios.
Déjenme presentarles a la Srta. Virgilia Hazard.
Amigos míos. . .
. . .hay un aspecto de la esclavitud. . .
. . .tan repugnante. . .
. . .tan totalmente depravado. . .
. . .que incluso nosotros, aquí en esta tarima. . .
. . .hemos estado dispuestos a alimentar su fantasma.
Debo admitir mi vergüenza al estar aquí con indignación creciente. . .
. . .una decente cristiana, dirigiéndose a un público formado por su gente. . .
. . .obligada a abordar públicamente un pecado. . .
. . .tan malvado. . .
. . .tan vicioso y degenerado.
El sistema odioso del Sur. . .
. . .depende de la perpetuación de su fuerza de trabajo gratuita.
Así que, ¿de dónde vienen esos nuevos esclavos?
¿Cuando los envejecidos y enfermos trabajan hasta morir?
Apaleados a muerte.
Vienen de la misma esclavitud.
¡Porque la auténtica cosecha de una plantación del Sur. . .
. . .es una cosecha humana!
¡Sí, amigos míos, las plantaciones del Sur. . .
. . .no son más que criaderos de negros!
Es una ofensa a todas las mujeres del movimiento abolicionista.
¡Burdeles gigantes, propiedad de una aristocracia degenerada!
¡Hombres, que en su lujuria, imponen sus pasiones animales. . .
. . .sobre los cuerpos indefensos de mujeres y niños que tienen prisioneros!
Dios en su cielo grita contra estos enloquecidos sátiros. . .
. . .y cada correcto corazón humano grita en atrocidad moral: '' ¡No! ''
Orry, no habla por todos nosotros.
No, por ti no, pero sí por todos los demás aquí.
Señor, no puede marcharse mientras la Srta. Virgilia está hablando.
Me temo, señor, que tengo que tomar un tren. . .
. . .a Carolina del Sur. Tengo que criar algunos negros.
Srta. Hazard, discúlpeme.
Querida. . .
. . .ha estado magnífica.
No hay palabras.
Gracias, Sr. Greene. Sólo he dicho lo que está en mi corazón.
Ha dicho cosas que no se habían dicho. . .
. . .que pedían a gritos ser dichas, la pasión de su discurso. . .
. . .la presentación física, me conmovieron profundamente.
Es un honor que me diga eso.
Usted nos ha hecho el honor.
Me pregunto. . .
. . .¿podemos compartir una cena. . .
. . .para seguir discutiendo mi reacción?
Me he tomado la libertad de encargar comida.
Le agradezco mucho su aprobación, señor. . .
. . .pero creo recordar que es un hombre casado.
Mi estado civil no debería ser un obstáculo. . .
. . .para la causa de la libertad.
No lo es, Sr. Greene.
Pero la libertad tiene que ir acompañada por la responsabilidad. . .
. . .como nuestros Padres Fundadores indicaron.
Quizás en otra ocasión. . .
. . .cuando usted sea libre.
Srta. Ha. . .
¿No respondes cuando te llamo?
Lo siento, Justin, dormía la siesta. No te he oído.
Bien que oyes cuando las esclavas gritan, ¿no?
Me he enterado de tu última tentativa de salvamento.
Hago lo que puedo para ayudar.
Vaya reputación tienes por aquí:
Madeline la misericordiosa.
Madeline, el ángel de las negras embarazadas.
¡Justin, por favor!
¡No quiero que mi esposa pase su tiempo. . .
. . .jugando a comadrona de mis esclavas!
Quizá preferirías perder a los bebés.
¿Estás preocupada por los niños, querida?
Bien, yo también estoy preocupado por los niños.
Los míos. . .
. . .los que no me estás dando.
Quiero un hijo.
Quiero un hijo mío, eso es todo.
¡Maldita sea, mujer, mírame cuando te hablo!
Hasta que no me des el hijo que quiero. . .
. . .mantente alejada de esas zorras negras, ¿me entiendes?
Más te vale.
Te estaré vigilando.
Recuérdalo.
He pasado por aquí cien veces, esperando encontrarte.
He intentado no venir, pero no he podido evitarlo.
No ha pasado un día en que no haya pensado en ti.
Madeline, deja a Justin. Podríamos escaparnos.
- No puedo soportarlo. . . - Sabes que no podemos. No podemos.
No dejaré que nos detenga.
No le conoces. Nos cazará como a esclavos.
Seríamos fugitivos, no tendríamos derecho legal o moral.
No me importan los derechos. Me importas tú.
Divórciate de él, Madeline.
No puedo. Si lo sugiero, creo. . .
En mi corazón. . .
. . .estoy casada contigo.
Y siempre lo estaré.
FUNDlClÓN HlERRO HAZARD
- Vuelve. - Toma.
¡Sacame!
¡Aléjense del edificio!
¡Wiley, saca a esos hombres de ahí! Preparen un puesto para los heridos.
- ¡Vamos! - ¿Qué ha ocurrido?
Hay hombres muriendo ahí dentro.
lré por ellos. Encárgate de los hombres.
No puede ir ahí. ¡Es un infierno!
¡Ayuda!
¡Ayuda! ¡Estoy aquí! ¡Ayuda!
Ayuda.
- ¿Está bien, Sr. Hazard? - Corre al pueblo. . .
. . .trae a los tres médicos. ¡Regresa aquí rápido!
Sí, señor. Ya he enviado a August, pero iré yo mismo.
¿Está seguro de que no está herido?
Wiley, ¿por qué? ¿Por qué ha estallado?
La presión, señor.
¡Las fajas de hierro gastadas, las fajas de refuerzo! ¡Ordené que se instalaran!
Sí, señor , pero el Sr. Stanley, señor, canceló el pedido.
¿Por qué cancelaste mi pedido, Stanley?
Los pedidos estaban retrasados. No podíamos permitírnoslo.
¿No podíamos permitírnoslo? ¿Podemos permitirnos trabajadores muertos?
Tienen familias que han dependido de nosotros, Stanley.
Familias que han perdido ahora maridos y padres.
Las fajas se instalarán de inmediato. Las pediré de nuevo.
No tienes la autoridad.
Claro que la tengo. Sólo tienes preferencia en los cheques.
Reforzaremos esas fajas enseguida y daremos $5.000 de compensación. . .
. . .aunque sea un miserable consuelo, a las familias de quienes han muerto.
- ¡Es una locura! No lo haré. - Es lo único decente que podemos. . .
. . .hacer y lo harás, Stanley. Firmarás esos cheques.
¡Vendré aquí con 100 trabajadores y dejaré que te convenzan ellos!
Vengo de la fundición.
- No puedo creer lo que ha ocurrido. - Lo sé, madre.
Este nuevo sistema no va a funcionar. No podemos dividir la autoridad así.
Lo sé y voy a hacer algo.
He aprendido mucho sobre Hierro Hazard desde que tu padre murió.
No porque quisiera. . .
. . .sino porque tenía que hacerlo dada. . .
. . .mi responsabilidad para con la fundición.
Eso es una vergüenza.
Como si no confiaras en mi habilidad.
Lo siento si es lo que parece, querido.
- Madre. . . - Al darte el control financiero. . .
. . .te he permitido evitar una vez tras otra que George hiciera mejoras.
Te negaste a quemar hulla en lugar de carbón vegetal. . .
. . .incluso después de que George probara que la hulla era más eficiente.
Te negaste a comprar nueva maquinaria o a reparar la vieja. . .
. . .y ahora, esta horrible explosión. ¡Dios!
No ha sido culpa mía.
Voy a probar un cambio, Stanley.
Le doy a George el control sobre el dinero. . .
. . .y veamos cómo progresan las cosas.
Madre, no me puedes quitar eso.
Tú y George seguirán teniendo igualdad de decisión sobre el resto.
Mi decisión está tomada, Stanley. No quiero oír ni una palabra más.
Es que no te entiendo.
- ¿Por qué no has sido más duro? - ¿Qué podía hacer? Estaba decidida.
Habrías podido plantar cara. En cambio, dejas que George te pisotee.
Madre dice que somos iguales.
Tu madre dice que son iguales.
Pero George ahora tiene el dinero, lo que significa que tiene el poder.
- ¿Qué podemos hacer? - Nada. . .
. . .excepto esperar. . .
. . .y estar atentos para cuando podamos recuperar lo que es nuestro.
- Podrían pasar años. - ¡Si, Stanley, porque no fuiste suficiente hombre!
Tendremos nuestra oportunidad.
Recuperaremos todo lo que tu hermano George nos ha robado.
Él y esa zorra irlandesa.
Haremos que se arrepientan.
Mucho. 377 00:35:30,682 --> 00:35:33,481 5 AÑOS DESPUÉS
Mis queridos amigos, mientras hoy entregamos a Tillet Main a Dios. . .
. . .debemos recordar estas palabras:
''En la casa de mi padre hay muchas mansiones.
Si no fuera así, les habría dicho.
Voy a preparar un lugar para ti'' .
Sé que el Señor ha preparado un lugar especial para Tillet Main.
Su familia no debe sufrir.
Sus queridas hijas, Brett y Ashton, deben recordarle en sus corazones. . .
. . .y alegrarse de que este hombre, este cariñoso padre y marido. . .
. . .está ahora con nuestro Señor y Salvador por toda la eternidad. Amén.
Madre, tienes que dormir.
Lo haré, Orry.
Padre hubiera querido que te cuidaras.
No puedo creer que se haya ido.
Te quería mucho.
Lo sé.
Me temo que no siempre supo demostrarlo.
Dios, le voy a echar mucho de menos.
Les importas.
No les importo. Me tratan como a un extraño.
Si no fuera por mi apellido no me tendrían aquí.
Bueno, soy un extraño, eso lo sé.
Pero la sangre es la sangre.
Pensaba que respetarían eso.
Un primo es un primo. . .
. . .incluso si sus padres eran pobres.
Te han dado una casa aquí.
Vaya casa.
La vieja Clarissa me trata como a un niño.
Y Orry, el gran señor, tan distante como un rey. Eso es lo que se cree.
No le importo en absoluto.
No soy más familia para ellos de lo que lo eres tú.
Soy como un esclavo más. Como si lo fuera.
Ya ves que no es una sensación muy agradable.
No, no lo es.
Eres la única que me entiende, Semiramis.
Claro que te entiendo.
He sido una esclava toda mi vida.
No significa que me gustara.
Siento que sea así.
Será mejor que vuelvas.
Se está haciendo tarde.
Sr. Orry, señor.
Está trabajando pronto esta mañana.
Es mejor ocuparse de los negocios difíciles pronto. Por eso estoy aquí.
¿Sí?
Le despido de su empleo en Mont Royal.
Tendrá un mes de salario y cualquier caballo del establo.
¿Por qué?
Nunca me ha gustado usted ni la forma en que hace su trabajo.
¿De veras?
¿ Y por qué? Siempre lo he hecho lo mejor que he podido.
- Su padre nunca se quejó. - Mi padre y yo somos diferentes.
Tengo que hacer lo que me parezca mejor.
Quitar a un hombre su lugar después de trabajar como un ***. . .
- La rabia no le ayudará, Sr. Jones. - No.
Si trabajar duro no sirve, hablar no ayudará.
Pero escúcheme: Llegará el día en que se arrepentirá de haberme echado así.
Se lo prometo.
No lo creo.
Buenos días.
¡Semiramis, vuelve aquí!
Camarero, trae otra ronda.
Hola, ¿qué tenemos aquí sino un triste nido de borrachos?
Tres más para alegrar a la compañía, Salem.
No importa, Graves, tú aceptarás nuestro dinero.
Tres Barbados, la medida entera.
No tengo forma de librarme de esa tribu.
¿Qué dices, Salem?
No es asunto tuyo, chico. Mantén tu fea nariz Main en tu cerveza.
lnsultas a mi familia.
¿Tu familia?
¿Es eso lo que les llamas?
No es eso lo que ellos te llaman.
Tampoco yo estoy enamorado de la parte Mont Royal de la familia.
Pero he hablado con algunos de los esclavos sobre ti, Jones.
Debo decir que. . .
. . .te he defendido.
Ellos dijeron que no te merecías ni dormir con los cerdos.
Pero yo dije que sí.
Cuidado. ¡Tiene una pistola!
Quieto.
Ustedes tres.
Larguense de aquí. ¡Sean inteligentes!
Vamos, Salem, ya me has oído.
La policía irá a verte por la mañana para hablar de esto.
¡Por Dios, Charles! ¡Peleando en una taberna como un recogedor de algodón!
¿Qué importa?
¿No tienes orgullo, si no por ti, al menos por nosotros?
Hay que ser justo con el chico, fue Jones quien fue por él.
De acuerdo, señor.
Pero un caballero no se rebaja a pelear con un bruto como Jones.
Eres una deshonra, Charles.
¡No eres mi padre! ¡No te importo a ti ni a ninguno de ustedes!
¡Y no me importa lo que digas!
lnspira.
Bueno, a mí me parece bastante apretado, Ashton.
¿Qué sabrás tú? Aún eres una bebé.
Ningún vestido haría que te vieras mejor que un pedazo de madera. Estira.
¿Siempre tienes que decir cosas así?
Bueno, es la verdad.
Además, los bebés son dulces.
Y tú tienes piel dulce de bebé. . .
. . .y dulces pijamas de bebé. . .
. . .y probablemente aún serás una dulce bebé. . .
. . .cuando seas una vieja dulce solterona.
- El primo Charles. - Llega ahora.
Ha estado fuera toda la noche.
Te gusta, ¿no?
Finjo que sí. Ya sabes, para que el pobre huérfano se sienta aceptado.
Una vez fui muy amable con él, ¿y sabes lo que me dijo?
- ¿Lo que se atrevió a decirme? - ¿Qué?
Dijo: ''Mantén tu distancia, prima querida. Sé lo que quieres'' .
¿A mí qué me importa?
Pronto estará muerto.
¿Muerto? ¿Qué dices?
Bien, ¿dónde crees que ha estado toda la noche?
Por ahí cortejando a Sue Marie Smith.
Pero si está comprometida con su primo Whitney.
¡Claro que lo está, tonta!
Y su primo Whitney matará a Charles por ello.
Pero él debería matar a Sue Marie.
Los hombres dicen que sus enaguas son como una cesta llena de carbón.
Claro que no sabes lo que eso significa. Pero yo sí.
¿Qué es exactamente lo que quiere el Sr. Huntoon?
Señor, busco la aprobación de su generoso corazón.
En breve, señor, le ruego su permiso para cortejar formalmente a su hija.
¿Mi hija?
No, señor. Maldita sea, me he equivocado.
Su hermana. La Srta. Ashton, señor.
¿Está seguro de que sabe lo que está haciendo, Huntoon?
Mi amor me guía adelante, señor.
Siento verdadera adoración por ella.
¿He dicho algo que no debería haber dicho, señor?
Bueno, supongo que eso depende del punto de vista, señor.
Ya está. Estoy tan apretada como un tambor.
¿Cuándo van a anunciar tú y James Huntoon su compromiso?
¿Qué te hace pensar que lo haremos?
Bueno, si no, ¿entonces por qué está abajo. . .
. . .pidiendo el permiso de Orry para venir. . .
. . .a cortejarte si no tienen intención. . .?
Él tiene todas las intenciones, niña.
¿Qué sé yo de lo que piensa un hombre viejo?
Tiene más de 20 años.
Esto es lo que siento por él.
No te rías. Es verdad.
No soporto ni su vieja cara arrugada, ni sus pequeños ojos bizcos. . .
. . .ni sus besos babosos de viejo.
¿Besos?
¿Ya le has dejado besarte?
Sólo un poquito, bebé, para encariñarle.
Pero si ni siquiera te gusta, ¿cómo has podido?
¿Qué importa si me ''gusta'' o no?
Todos dicen que James va a ser muy importante algún día.
Una chica nunca puede tener demasiados. . .
. . .hombres importantes cortejándola, ¿no?
Ashton. ¿Es que jamás hablas en serio?
Ya hablo en serio.
Dios, puede que incluso me case con el viejo baboso James.
Si es que me resulta ventajoso.
En breve, señor, me considero calificado.
Puede que incluso altamente calificado para ofrecerme como candidato. . .
. . .para la hermosa mano de su hermana.
''Ofrecerse'', elige bien las palabras.
¿Ya me ha descartado por alguna razón?
No, James, no le descarto en absoluto.
Espero que no, señor.
Como sabe, señor, soy el abogado más joven de Carolina del Sur.
Soy un campeón de los derechos de los estados y un seguidor. . .
. . .del noble John C. Calhoun.
Desde que falleció, he empezado a aspirar a un alto cargo político. . .
. . .para poder continuar su gran obra.
Y hay quienes creen que mi objetivo no es imposible.
Perdón.
Orry, necesito hablar contigo urgentemente.
Si nos disculpa.
¿Puedo, entonces, considerarme un poco bienvenido en Mont Royal?
Puede, y que Dios le ayude y le guíe. Lo va a necesitar.
Gracias, señor. Saldré solo.
Esta vez sí que la ha liado. Tu primo Charles está en problemas de verdad.
Tienes que venir.
Por favor, dígame qué quiere, señor.
Me llamo Sr. Smith Dawkins.
Y soy el representante y familiar del Sr. Whitney Smith. . .
. . .quien la noche pasada se encontró. . .
. . .al Sr. Charles Main de esta plantación. . .
. . .flirteando con su prometida, la Srta. Sue Marie Smith.
Los caballeros intercambiaron unas palabras, tras las cuales el Sr. Main. . .
. . .le dio al Sr. Smith un fuerte golpe.
Por lo que el Sr. Smith. . .
. . .exige satisfacción.
Y en consecuencia de eso estoy aquí para organizar un encuentro.
¿Actuará como padrino del Sr. Main?
¡No lo haré!
El Sr. Main es demasiado joven para participar en duelos. Y son ilegales.
Es lo suficiente mayor para insultar como un adulto.
Y como usted bien sabe, señor. . .
. . .el duelo es una práctica común a pesar de la ley de Carolina del Sur.
Ahora, tenga la bondad de dirigirme al padrino del Sr. Main.
Aún mejor, al mismo Sr. Main.
Sería un placer, pero no sé dónde está.
¿Está decidido a llevar a cabo esta farsa?
El Sr. Whitney Smith no lo considera una farsa, señor.
- Y tampoco lo hará su pariente. - Al demonio, entonces.
- Seré su padrino. - Prometemos total discreción, señor.
No más testigos que la familia.
En el caso de la familia Smith, podrían ser cientos.
No seremos más de doce.
Y usted debe asegurar algo similar.
El lugar será el claro en Six Oaks.
El día, martes por la mañana, al amanecer.
Las armas. . .
. . .pistolas convencionales de duelo.
Suponiendo, por supuesto, que este plan es aceptable, señor.
No lo es. Nada de esto lo es.
Pero acepto.
Buen día, señor.
¿Has puesto fin a esta locura?
¿Dónde está ese lunático?
Uno, dos, tres, cuatro, cinco. . .
. . .seis, siete, ocho, nueve, diez.
Estás muerto.
Sólo necesito practicar.
Eso y algo de idea de qué estás practicando.
Smith Dawkins se acaba de ir. Tienes hasta el martes para salvar tu vida.
- ¿ Y a ti qué te importa? - No quiero que se nos deshonre más.
- Me acabo de convertir en tu padrino. - ¿Por qué tú? Esto es asunto mío.
- No me da miedo ese. . . - Bueno, debería dártelo.
Sin duda te matará, con tu falta de preparación.
- Ya ha matado a otros hombres. - Puedo con él.
No puedes. Esto no es otra pelea de bar más, Charles.
Es un duelo, en teoría entre dos caballeros.
Se llevará a cabo con reglas. Reglas estrictas.
Eres un Main, Charles. ¿Me oyes?
Eres un Main.
Y no puedo permitir que mueras y manches el nombre de la familia.
Si hay una razón por la que no quiero que me maten es por eso.
Ahora te voy a enseñar a disparar y ganar.
Sólo tenemos setenta y dos horas.
Primero te conseguiremos pistolas apropiadas. Vamos , a tu caballo.
. . .cuatro, cinco, seis, siete. . .
. . .ocho, nueve, diez.
Apuntas con prisa y aprietas el gatillo con brusquedad.
Charles, el miedo hará que te precipites.
Y el precipitarte hará que acabes en la tumba. No te apresures. Otra vez.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis. . .
. . .siete, ocho, nueve, diez.
¡Perfecto! Otra vez.
Exactamente lo mismo, hasta que sea natural.
Hasta puede que salvemos tu vida.
Gracias por el ''salvemos'' .
No te pongas sentimental conmigo. Aún es pronto para eso.
Sé que tienes miedo.
Pero eso es una ventaja para ti.
El gallito de allí. . .
. . .es demasiado estúpido para tener miedo por ahora.
Mírale.
Tiene su abrigo puesto.
Se preocupa más por las apariencias que por su vida. Al no preocuparse. . .
. . .puede que no sea lo suficientemente cuidadoso.
Tú lo serás.
Recuerda, toma el tiempo que necesites.
Mantén la calma, sin prisas y le tumbarás.
Eres un Main.
Uno, dos, tres, cuatro. . .
. . .cinco, seis, siete. . .
. . .ocho, nueve, ¡diez!
Debes. . .
Debes ponerte de pie, Whitney.
¡De pie!
Agradece el homenaje. Te aplauden a ti.
- ¿A mí? Pero es su familia. - Ha demostrado ser un cobarde.
Muestran su admiración por tu coraje. . .
. . .y por la generosidad de tu espíritu al no matarle.
Hoy has demostrado todas las cualidades. . .
. . .de un caballero de Carolina. Estoy orgulloso de ti, Charles.
Por la vida.
Bueno, gracias a ti.
Te debo la mía.
Todo el tiempo, todo lo que te has preocupado por mí.
Sin ti, seguramente me habría matado.
Probablemente.
Pero lo que has hecho, lo has hecho tú.
Siempre que he peleado todos han estado en contra.
¿Por qué esta vez ha sido tan diferente?
Reglas, Charles.
Hay un código de honor estricto y definido entre caballeros. . .
. . .que debe ser observado.
lncluso en una pelea. Especialmente en una pelea.
Orry, quiero eso.
Ser un hombre de honor.
Como tú.
¿Crees. . .?
¿Hay alguna posibilidad. . .
. . .de que pueda ir a West Point?
No pasarías el examen de entrada, al menos no ahora.
Tienes la inteligencia, pero no la educación.
Pero si vas en serio. . .
. . .podríamos ponerte un tutor.
Jamás he ido más en serio en mi vida.
Son exquisitas.
Y éstas son mi Orgullo de Pensilvania. He tardado años en hacerlas brotar.
Son las favoritas de madre.
Creo que es el jardín más bello que he visto jamás.
Debería de serlo. Madre ha trabajado en él como una esclava.
Y aquí están mis rosas enredaderas.
He intentado que formen dibujos.
Virgilia, querida, ve a ver si el cocinero tiene el té listo.
El gato del ministro está preparado.
- El gato del ministro está enfadado. - El gato del ministro va mal peinado.
- El gato del ministro está inspirado. - El gato del ministro va arreglado.
- El gato del ministro está asustado. - El gato del ministro está mareado.
El gato del ministro habla sin cuidado.
No estarás preocupado porque Carolina del Sur intentara separarse, ¿verdad?
Claro que lo estoy. ¿Tú?
No creo que lo intenten de nuevo.
Y si lo hacen, no seríamos dos países separados.
Eso es exactamente lo que seríamos.
Orry, tengo vecinos aquí arriba que ya no discuten más. . .
. . .sobre la esclavitud y los derechos de los estados.
Empiezan a odiar a los sureños.
Yo también oigo hablar en Carolina del Sur.
A mis vecinos tampoco les gustan mucho los yanquis.
George, no es la mayoría. Son los fanáticos.
Espero que tengas razón.
Porque si Carolina del Sur se separa, muchos otros estados la seguirán.
Y todos tendremos que elegir nuestro lado.
Vaya joven, tu Charles.
Ya es todo un caballero del Sur.
El otoño que viene, él y Billy irán a Point.
- Soldados rasos juntos como nosotros. - ¿Pero qué pasará cuando salgan?
Al menos tú y yo pudimos luchar en el mismo lado.
Casi parece imposible.
Tírame del bote y vas conmigo al agua.
¿Adónde vas?
Bueno, puede que al fin y al cabo aún haya esperanza para el Norte y el Sur.
Al menos para esos dos.
¡Y me pisó mientras bailábamos!
Ashton, tengo que decirlo.
Me parece tan guapo.
¿Billy?
No está mal.
Por supuesto, al lado de Charles, cualquiera parecería guapo.
Es la cosa más emocionante que mis ojos han visto jamás.
Y un problema por completo.
Hazme caso y evítala.
Brett es la que te conviene.
Mírala bien.
Billy, ven aquí ahora mismo.
- Te necesito. - Ahora voy.
¿Qué haces?
Bueno, Billy, estoy aquí. . .
. . .esperándote.
¿Así soplan los vientos?
Tranquila, preciosa.
Se cansará de sus juegos antes de lo que crees.
Ven, vamos a dar una vuelta. Tú y yo.
La Ley del Esclavo Fugitivo se debería revocar.
Cambiarla es otra pantomima para satisfacer al Sur.
Pobre de mí, me siento tan perdida cuando la conversación se va por ahí.
Entonces debería informarse, Sra. Main.
Dios sabe que no obtendremos la verdad de nuestros hombres.
Ha sido una tarde maravillosa, Virgilia.
La ley después del cambio alejaría los casos de los esclavos fugitivos. . .
. . .de los estados individuales y los pondría en manos del gobierno federal.
¿No beneficia eso a quienes escapan?
Eso es lo que parece. Y ése es el problema.
En realidad, da derecho a perseguidores. . .
. . .de esclavos a entrar en estados libres. . .
. . .para capturar a los fugitivos. . .
. . .aun cuando esos estados garantizan la libertad a los esclavos.
Es mucho peor que antes.
Nuestros representantes sólo intentan mantener la Unión.
Nuestros representantes sólo sirven a los caballeros del Sur.
Ya basta, Virgilia.
Estamos aquí para pasarlo bien.
Si no le gustan los sureños, Virgilia, ¿por qué. . .
- . . .nos han invitado? - Ashton, siéntate y sé una dama.
No, responderé a la niña.
Yo no les quería aquí, pero no se me preguntó.
Pero ya que están aquí, pueden escuchar la verdad.
¿La verdad, Srta. Virgilia?
¿Qué es? ¿La misma verdad que contó en Filadelfia? ¿Qué dijo?
- ¿Los degenerados sátiros del Sur? - Niéguelo si se atreve.
Lo gritaré desde el techo.
Los dueños de esclavos no son más que chulos de putas.
Lo siento, George, pero creo que es hora de que nos vayamos.
No, por favor.
Pide disculpas a nuestros amigos.
Tus amigos, George.
Su forma de vida me parece repelente y equivocada.
Está bien.
Puedes decirle a tus amigos que no necesitan irse.
Me quedaré en mi habitación durante el resto de su visita. . .
. . .para así no tener que ver sus caras ni oír sus malditas voces del Sur.
Orry, todos, por favor, no dejen. . .
. . .que lo que Virgilia diga o haga arruine nuestro primer verano juntos.
Por favor, quedense.
¿Madre?
Está bien. Está bien, George. Nos quedaremos.
Gracias, George.
George. . .
. . .he estado pensando en algo.
¿Recuerdas la primera vez que estuve aquí? Visitamos Hierro Hazard y. . .
- . . .hablamos de la fábrica de algodón. - Sí.
Hiciste que te mostrara cada parte que habíamos hecho para una fábrica textil.
Aún creo que es una buena idea, quizá mejor que nunca.
¿Por qué crees eso?
Ahora mismo, cada onza de algodón. . .
. . .tiene que enviarse al Norte o a lnglaterra.
lmagina tener una fábrica en Carolina del Sur.
lmagina. . . ¿Puedes imaginar. . .
. . .ser capaz de tratar el algodón allí mismo donde crece?
Puedo imaginarlo.
Si tú y yo fuéramos socios igualitarios.
Espera, George, sólo pido consejo, no dinero.
Lo sé, pero ¿recuerdas la última vez que lo hablamos?
Entonces te dije que Hierro Hazard debería producir las partes.
Ahora puedo hacerlo incluso mejor. Tengo algo de dinero guardado.
Parece una inversión excelente.
No sé qué decir, es mucho mejor de lo que esperaba.
Pero tengo una condición.
Sin mano de obra esclava.
De acuerdo.
''Main y Hazard'' .
Suena bien, ¿no?
Casi tan bien como ''Hazard y Main'' .
¿Estás completamente seguro de que es lo que ha dicho?
¿Una fábrica de algodón en Carolina del Sur?
Le he dicho que es una locura. . .
. . .pero es su dinero.
Y nuestra salvación.
lmagina a George siendo tan estúpido como para invertir en el Sur.
No lo entiendo. ¿Cómo nos ayuda eso?
Piénsalo, Stanley.
George está invirtiendo en una región. . .
. . .que empieza a pensar como un país rival.
Lo va a perder todo en esa aventura estúpida.
Es la mejor forma de probarle a tu madre. . .
. . .que cometió un terrible error.
Y que tú deberías dirigir Hierro Hazard.
Están tan maduras, Billy.
Míralas.
Parecen deliciosas.
Las he guardado sólo para ti.
Deja que te dé una.
¿Estaba buena, Billy? ¿Quieres más?
Sí.
- Te daré más si quieres. - Sí.
¿Por qué no las tomas todas? ¿Por qué no lo tomas todo?
No podemos.
- Tu hermano. - Olvídales. Nadie se enterará.
Quiero, pero no.
No puedo, ¿esta bien?
Entonces, olvídalo.
- Me voy a casa. - Ashton.
No te enfades, por favor.
Me importas.
¿Te importo?
Si te importara, Billy. . .
. . .no serías un maldito caballero.
Me las puedo arreglar, muchas gracias.
Espero que no estés enfadada conmigo.
No, estoy furiosa contigo.
No he querido ofenderte.
Ha sido un verano maravilloso. No sé cómo darles las gracias.
Nosotros deberíamos darles las gracias por haber venido.
Orry y yo queremos que vengan a Carolina. . .
. . .tan pronto como sea posible. lnsistimos.
Cuando quiere algo es muy decidida, Sra. Hazard.
Así que tiene que aceptar.
Pues de acuerdo, de parte de todos nosotros. . .
- . . .acepto su generosa invitación. - Mont Royal les esperará.
De nuevo, nuestro más sincero agradecimiento.
- ¿Main y Hazard? - Hazard y Main.
Cuídate, viejo amigo.
Y tú.
Hasta la próxima.
Adiós.
Adiós, Orry.
Adiós.
¡Zorra espía!
¿Cómo te atreves a seguirme hasta aquí?
Quizá estás celosa porque ella puede darme lo que tú no puedes darme.
Debería arrastrarte y mostrarte cómo consigo un niño. . .
. . .de cualquier zorra en esta plantación menos de ti.
Eres asqueroso. ¡Asqueroso!
Por mí puedes quedarte ahí tirada y pudrirte.
¡Thisbe!
Cuidado.
Le mataré.
Dios, ayúdame porque le voy a matar.
No digas eso.
Ni lo pienses.
No puedo dejar que vuelvas con él, Madeline.
Por favor, deja que te envíe a otro lugar.
lré contigo tan pronto como pueda.
Ya ves lo peligroso que es.
Me encontraría.
Me mataría.
Nos mataría a los dos.
- Pero si te quedas. . . - Las cosas deben seguir como están.
Él aún no sabe nada sobre nosotros. . .
. . .y nunca debe saberlo.
Por favor.
Entonces éste es el lugar más seguro para nosotros.
Él nunca regresará aquí.
Esto no cambiará nada entre nosotros.
Nada.
¿Sabes esa sala que te mencioné antes. . .
. . .la que era el taller de quien hacía las sillas de montar?
Como he dicho, es tuya si la quieres.
Bueno, George, necesitas saber para que quiero que se use.
No debes enfadarte conmigo. . .
. . .y debes negarte si no lo apruebas.
Vas a abrir un prostíbulo.
Sé serio, George.
Escucha. . .
. . .quiero que Belvedere sea un punto de la red subterránea.
Si los negros libres pueden ayudar, George, nosotros también.
Tú. . .
¿Quieres acoger a esclavos fugitivos?
Sí.
Bueno, es peligroso, Con.
Estarías rompiendo la Ley del Esclavo Fugitivo.
Si te atrapan, significa prisión federal. . .
. . .como mínimo.
Lo sé.
Créeme, he pensado en todos los riesgos.
Pero, George. . .
Ven conmigo. Quiero mostrarte algo.
El abuso era constante, George. . .
. . .no había provocación alguna.
Se convirtió en más de lo que podía soportar, así que Abner escapó.
Llegó hasta aquí, a través de casas y una red de amigos.
Desde Raleigh.
Aquí con nosotros está seguro.
- Quiero que sepa eso. - Gracias.
Admiro lo que estás haciendo, Joel.
Nadie puede saberlo excepto madre.
En Virgilia no se puede confiar, y Billy. . .
Es demasiado joven. Lo sé.
No podemos permitir que nadie se entere, nunca. . .
. . .o estamos acabados.
Pero te apoyaré.
Gracias.
Sabía que lo harías.
- Una vez que lo vieras. - Siempre me has conocido bien.
Es Orry, ¿no?
¿Es eso en lo que estás pensando?
Aquí estamos. . .
. . .socios en un negocio. . .
. . .y estoy ayudando a gente a la que él considera criminales.
Pero no son criminales, George.
Y alguien tiene que ayudarles.
Las ideas de Orry son parte de su herencia.
Cambiarán con el paso de las generaciones.
Cuando todos vayamos a Mont Royal dentro de un par de semanas. . .
. . .veremos cómo creció, las cosas en las que cree.
Va a ser muy chocante para alguna gente de nuestra familia.
Gracias a Dios, Virgilia no estará allí.
George, me ha dicho que quería ir.
De hecho, me ha pedido que hablara contigo de ello.
Bueno, le puedes decir que la respuesta es no.
George, no se lo puedes prohibir.
Después de lo que hizo cuando los Main estuvieron aquí, sí puedo.
Parece tan honestamente arrepentida sobre eso.
Además, invitaron a toda la familia. . .
. . .y Virgilia dice que eso también la incluye.
Se asumía que ella no iría.
Virgilia lo sabe.
Orry es demasiado educado como para poner condiciones.
Míralo así, George.
Quizá. . .
. . .sólo quizá, Stanley e lsabel no irán si Virgilia va.
¿Eso no sería una gran pérdida?
George, ¿puedo ir?
Lo que no entiendo es por qué quieres ir, Virgilia.
Odias al Sur y a todos los sureños, o eso dices.
Siempre estás predicando que la base del odio es la ignorancia.
Estoy dispuesta a admitir que tal vez estaba equivocada.
- Pero nunca lo sabré si no voy a verlo. - Llevarte a Carolina del Sur. . .
. . .es como llevar una antorcha a un polvorín.
Seré tan buena como el oro, lo prometo.
Ese hombre es mi mejor amigo en este planeta, Virgilia.
No hablaré de abolición ni de libertad ni de nada que pueda ofenderle.
Palabra de honor.
Lo juraré sobre una Biblia si quieres. . .
Está bien. Me has dado tu palabra de honor.
Tengo que aceptar eso. Puedes ir.
- Maravilloso, terminaré las maletas. - Espera, sólo un minuto.
Ven aquí.
La Biblia está aquí.